LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Skinner began to put on her new gloves. Миссис Скиннер стала натягивать свои новые перчатки. The sun-blinds kept the room cool and dark. Маркизы над окнами смягчали солнечный свет и умеряли жару. She looked at the great wooden hornbill, gaily painted, which Harold had left in her safekeeping; and it seemed a little odd and barbaric to her, but he had set much store on it. Миссис Скиннер посмотрела на большую, ярко раскрашенную деревянную птицу-носорога, которую Гарольд отдал ей на сохранение; ей всегда казалось немного нелепым держать такую вещь в комнате, но Гарольд очень дорожил этой птицей. It had some religious significance and Canon Heywood had been greatly struck by it. Она имела отношение к какому-то культу и вызвала большой интерес у каноника Хейвуда. On the wall, over the sofa, were Malay weapons, she forgot what they were called, and here and there on occasional tables pieces of silver and brass which Harold at various times had sent to them. На стене над диваном было развешано малайское оружие (названий миссис Скиннер не помнила); там и сям красовались серебряные и медные вещицы, привезенные ей Гарольдом в разное время. She had liked Harold and involuntarily her eyes sought his photograph which stood on the piano with photographs of her two daughters, her grandchild, her sister, and her sister's son. Она всегда относилась к Г арольду с симпатией, и при мысли о нем ее взгляд невольно скользнул к роялю, на котором стояла обычно его фотография вместе с фотографиями обеих ее дочерей, внучки, сестры и племянника. 'Why, Kathleen, where's Harold's photograph?' she asked. - Кэтлин! А где же портрет Гарольда? - спросила она. Kathleen looked round. Кэтлин оглянулась. It no longer stood in its place. Портрета не было. ' Someone's taken it away,' said Kathleen. - Кто-то его убрал, - с удивлением сказала Кэтлин. Surprised and puzzled, she got up and went over to the piano. Она встала и подошла к роялю. The photographs had been rearranged so that no gap should show. Фотографии были переставлены так, чтобы не бросалось в глаза пустое место.
'Perhaps Millicent wanted to have it in her bedroom,' said Mrs Skinner. - Может быть, Миллисент захотелось поставить его у себя в комнате, сказала миссис Скиннер.
' I should have noticed it. - Я бы заметила.
Besides, Millicent has several photographs of Harold. И потом у Миллисент есть другие фотографии Гарольда.
She keeps them locked up.' Они у нее заперты в комоде.
Mrs Skinner had thought it very peculiar that her daughter should have no photographs of Harold in her room. Миссис Скиннер всегда казалось странным, что в комнате дочери нет ни одного портрета Гарольда.
Indeed she had spoken of it once, but Millicent had made no reply. Она даже раз попробовала завести об этом разговор, но Миллисент его не поддержала.
Millicent had been strangely silent since she came back from Borneo, and had not encouraged the sympathy Mrs Skinner would have been so willing to show her. Миллисент сделалась удивительно неразговорчива после своего возвращения с Борнео, и всякие попытки миссис Скиннер проявить материнское сочувствие встречали с ее стороны молчаливый отпор.
She seemed unwilling to speak of her great loss. Она не желала говорить о постигшей ее утрате.
Sorrow took people in different ways. Люди переживают горе по-разному.
Her husband had said the best thing was to leave her alone. Видимо, прав был мистер Скиннер, советовавший оставить Миллисент в покое.
The thought of him turned her ideas to the party they were going to. Воспоминание о муже вернуло мысли миссис Скиннер к предстоящему визиту.
'Father asked if I thought he ought to wear a top-hat,' she said. - Папа спрашивал меня, надеть ли ему цилиндр, -заметила она.
'I said I thought it was just as well to be on the safe side.' - Я сказала, что на всякий случай не мешает.
It was going to be quite a grand affair. Файфоклок у каноника был парадным событием.
They were having ices, strawberry and vanilla, from Boddy, the confectioner, but the Hey woods were making the iced coffee at home. Обычно в таких случаях заказывалось в кондитерской Бодди мороженое, клубничное и ванильное, но кофе-глясе у Хейвудов всегда готовили дома.
Everyone would be there. Приглашено было все местное общество.
They had been asked to meet the Bishop of Hong Kong, who was staying with the Canon, an old college friend of his, and he was going to speak on the Chinese missions. Поводом послужил приезд епископа Гонконга, который был школьным товарищем каноника. Гостям было обещано, что епископ расскажет о миссионерской деятельности в Китае.
Mrs Skinner, whose daughter had lived in the East for eight years and whose son-in-law had been Resident of a district in Borneo, was in a flutter of interest. Миссис Скиннер, у которой дочь восемь лет прожила на Востоке и зять был резидентом в одном из районов Борнео, относилась к этой перспективе с живейшим интересом.
Naturally it meant more to her than to people who had never had anything to do with the Colonies and that sort of thing. Разумеется, она в таких вещах понимала гораздо больше, чем люди, которые не имеют никакого отношения к колониям и колониальным делам.
'What can they know of England who only England know?' as Mr Skinner said. "Что знает об Англии тот, кто только лишь Англию знает?" - как любил цитировать мистер Скиннер.
He came into the room at that moment. He was a lawyer, as his father had been before him, and he had offices in Lincoln's Inn Fields. Мистер Скиннер - который в эту самую минуту вошел в комнату - был юристом, как и его покойный отец, и имел контору в Линкольнс-Инн-Филдс.
He went up to London every morning and came down every evening. Каждый день он с утра уезжал в Лондон и только к вечеру возвращался домой.
He was only able to accompany his wife and daughters to the Canon's garden-party because the Canon had very wisely chosen a Saturday to have it on. Он получил возможность сопровождать жену и дочерей к канонику Хейвуду лишь благодаря тому, что каноник предусмотрительно избрал для файфоклока субботу.
Mr Skinner looked very well in his tail-coat and pepper-and-salt trousers. В визитке и брюках в полоску мистер Скиннер выглядел весьма презентабельно.
He was not exactly dressy, but he was neat. В его наружности не было франтовства, но была скромная внушительность.
He looked like a respectable family solicitor, which indeed he was; his firm never touched work that was not perfectly above board, and if a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. Это была наружность адвоката с солидной практикой, каким он и был на самом деле; его фирма никогда не бралась за дела, допускающие хотя бы тень сомнения, и, если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови.
'I don't think this is the sort of case that we very much care to undertake,' he said. - К сожалению, мы обычно воздерживаемся от ведения подобных дел, говорил он.
' I think you'd do better to go elsewhere.' - Вам лучше обратиться в другое место.
He drew towards him his writing-block and scribbled a name and address on it. Он придвигал к себе блокнот и писал на верхнем листке фамилию и адрес.
He tore off a sheet of paper and handed it to his client. Затем отрывал листок и вручал его клиенту.
'If I were you I think I would go and see these people. - Я бы посоветовал вам обратиться вот к этим джентльменам.
If you mention my name I believe they'll do anything they can for you.' Если вы сошлетесь на меня, они сделают для вас все, что возможно.
Mr Skinner was clean-shaven and very bald. У мистера Скиннера было чисто выбритое лицо и лысина во всю голову.
His pale lips were tight and thin, but his blue eyes were shy. Строго поджатый рот с тонкими, бескровными губами противоречил робкому выражению голубых глаз.
He had no colour in his cheeks and his face was much lined. Щеки были бледные и морщинистые.
'I see you've put on your new trousers,' said Mrs Skinner. - Я вижу, ты надел новые брюки, - сказала миссис Скнннер.
'I thought it would be a good opportunity,' he answered. - Сегодня, по-моему, как раз подходящий случай,- отвечал супруг.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img