LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Millicent, there's something I want to say to you,' she said. - Миллисент, мне нужно поговорить с тобой, -начала она.
'I was playing golf with Gladys Hey wood this morning.' - Сегодня утром я играла в гольф с Глэдис Хейвуд.
'Did you beat her?' asked Millicent. - Кто выиграл, ты? - спросила Миллисент.
Gladys Hey wood was the Canon's only unmarried daughter. Глэдис Хейвуд была единственной незамужней дочерью каноника.
'She told me something about you which I think you ought to know.' - Она мне сказала одну вещь, которая касается тебя, и я считаю, что ты должна знать об этом.
Millicent's eyes passed beyond her sister to the little girl watering flowers in the garden. Миллисент перевела глаза на окно, за которым ее дочка поливала цветы.
'Have you told Annie to give Joan her tea in the kitchen, mother?' she said. - Мама, вы сказали Энни, чтобы она напоила Джоэн чаем в кухне? спросила она.
' Yes, she'll have it when the servants have theirs.' - Да, девочка будет пить чай вместе со слугами.
Kathleen looked at her sister coolly. Кэтлин недружелюбно взглянула на сестру.
'The Bishop spent two or three days at Singapore on his way home,' she went on. - Епископ по дороге на родину провел несколько дней в Сингапуре, продолжала она.
'He's very fond of travelling. - Он большой любитель путешествий.
He's been to Borneo, and he knows a good many of the people that you know.' На Борнео он тоже бывал и знает многих из твоих знакомых.
'He'll be interested to see you, dear,' said Mrs Skinner. - Как ему интересно будет встретиться с тобой, дорогая, - сказала миссис Скиннер.
'Did he know poor Harold?' - Может быть, он и бедного Гарольда знал.
'Yes, he met him at Kuala Solor. He remembers him very well. - Да, он встречался с ним и очень хорошо его помнит.
He says he was shocked to hear of his death.' Он говорит, что был потрясен известием о его смерти.
Millicent sat down and began to put on her black gloves. Миллисент села и принялась натягивать свои черные перчатки.
It seemed strange to Mrs Skinner that she received these remarks with complete silence. Миссис Скиннер показалось странным, что она никак не отозвалась на слова Кэтлин.
' Oh, Millicent,' she said, - Кстати, Миллисент, - сказала она.
'Harold's photo has disappeared. - Куда-то исчез портрет Гарольда.
Have you taken it?' Ты его не брала отсюда?
'Yes, I put it away.' - Да, я его взяла и спрятала.
'I should have thought you'd like to have it out.' - Казалось бы, для тебя должно быть приятнее иметь его перед глазами.
Once more Millicent said nothing. Миллисент и на этот раз промолчала.
It really was an exasperating habit. Положительно несносная привычка.
Kathleen turned slightly in order to face her sister. Кэтлин, слегка повернув голову, в упор посмотрела на сестру.
'Millicent, why did you tell us that Harold died of fever?' - Миллисент, зачем ты нам сказала, что Гарольд умер от лихорадки?
The widow made no gesture, she looked at Kathleen with steady eyes, but her sallow skin darkened with a flush. Вдова не шевельнулась и не отвела глаз, но по ее желтоватому лицу медленно разлилась краска.
She did not reply. Она по-прежнему молчала.
'What do you mean, Kathleen?' asked Mr Skinner, with surprise. - Что означает твой вопрос, Кэтлин? - с недоумением спросил мистер Скиннер.
'The Bishop says that Harold committed suicide.' - Епископ говорит, что Г арольд кончил самоубийством.
Mrs Skinner gave a startled cry, but her husband put out a deprecating hand. У миссис Скиннер вырвался возглас испуга, но муж сделал ей знак не вмешиваться.
' Is it true, Millicent?' - Это правда, Миллисент?
' It is.' - Правда.
'But why didn't you tell us?' - Почему же ты нам не сказала?
Millicent paused for an instant. Миллисент помедлила с ответом.
She fingered idly a piece of Brunei brass which stood on the table by her side. Она вертела в пальцах брунейскую медную фигурку, которую взяла со столика.
That too had been a present from Harold. Это был тоже подарок Гарольда.
'I thought it better for Joan that her father should be thought to have died of fever. - Я думала, для Джоэн лучше, если все будут считать, что ее отец умер от лихорадки.
I didn't want her to know anything about it.' Мне не хотелось, чтобы она знала.
'You've put us in an awfully awkward position,' said Kathleen, frowning a little. - Ты поставила нас в очень неловкое положение, -заметила Кэтлин, наморщив лоб.
'Gladys Hey wood said she thought it rather nasty of me not to have told her the truth. I had the greatest difficulty in getting her to believe that I knew absolutely nothing about it. - Глэдис Хей-вуд упрекнула меня, зачем я ей сказала неправду.Мне стоило большого труда убедить ее, что я сама ничего не знала.
She said her father was rather put out. Каноник, по ее словам, очень обижен.
He says, after all the years we've known one another, and considering that he married you, and the terms we've been on, and all that, he does think we might have had confidence in him. Он говорит, что после стольких лет знакомства, даже дружбы, он вправе был рассчитывать на большее доверие с нашей стороны, тем более что он и венчал тебя с Гарольдом.
And at all events, if we didn't want to tell him the truth we needn't have told him a lie.' И если, мол, мы не хотели говорить ему правду, то, во всяком случае, незачем было говорить неправду.
'I must say I sympathize with him there,' said Mr Skinner, acidly. - Должен сказать, что в этом я с ним вполне согласен, - ледяным тоном произнес мистер Скиннер.
'Of course I told Gladys that we weren't to blame. - Я, понятно, объяснила Глэдис, что мы здесь ни при чем.
We only told them what you told us.' Мы говорили то, что было сказано нам.
'I hope it didn't put you off your game,' said Millicent. - Надеюсь, этот разговор не помешал тебе выиграть партию, - сказала Миллисент.
'Really, my dear, I think that is a most improper observation,' exclaimed her father. - Совершенно неуместное замечание, моя милая, -воскликнул мистер Скиннер
He rose from his chair, walked over to the empty fireplace, and from force of habit stood in front of it with parted coat-tails. Он поднялся, перешел комнату и стал перед холодным камином, машинально раздвинув сзади фалды визитки.
'It was my business,' said Millicent, 'and if I chose to keep it to myself I didn't see why I shouldn't.' - Это касалось только меня, - сказала Миллисент.- Почему же я не имела права умолчать об этом, если считала, что так будет лучше?
'It doesn't look as if you had any affection for your mother if you didn't even tell her,' said Mrs Skinner. - Видно, мать для тебя - чужая, раз ты даже с ней не захотела поделиться, - сказала миссис Скиннер.
Millicent shrugged her shoulders. Миллисент только пожала плечами.
'You might have known it was bound to come out,' said Kathleen. - Нетрудно было сообразить, что рано или поздно это все равно станет известно, - сказала Кэтлин.
'Why? - А почему?
I didn't expect that two gossiping old parsons would have nothing else to talk about than me.' Не могла же я предвидеть, что два старых попа, встретившись, не найдут другой темы для пересудов.
'When the Bishop said he'd been to Borneo it's only natural that the Hey woods should ask him if he knew you and Harold.' - Когда епископ упомянул о своем пребывании на Борнео, совершенно естественно, что Хейвуды спросили, не был ли он знаком с тобой и с Гарольдом.
'All that's neither here nor there,' said Mr Skinner. - Это все разговор не по существу, - сказал мистер Скиннер.
'I think you should certainly have told us the truth, and we could have decided what was the best thing to do. - В любом случае ты обязана была сказать нам всю правду, и мы бы тогда решили, как лучше поступить.
As a solicitor I can tell you that in the long run it only makes things worse if you attempt to hide them.' Как юрист, могу тебе сказать, что попытки скрыть истинное положение вещей в конечном счете всегда только вредят делу.
'Poor Harold,' said Mrs Skinner, and the tears began to trickle down her raddled cheeks. - Бедный Гарольд, - сказала миссис Скиннер, и слезы поползли по ее щекам.
' It seems dreadful. - Это ужасно.
He was always a good son-in-law to me. Он всегда был таким внимательным зятем.
Whatever induced him to do such a dreadful thing?' Что могло побудить его к этому ужасному поступку?
' The climate.' - Климат.
'I think you'd better give us all the facts, Millicent,' said her father. - Я бы хотел услышать от тебя, как это случилось, Миллисент, - сказал отец.
'Kathleen will tell you.' - Кэтлин вам скажет.
Kathleen hesitated. Кэтлин помялась.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img