Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I was wondering if I should wear a buttonhole.' | - Не знаю, может быть, вдеть бутоньерку в петлицу? |
' I wouldn't, father,' said Kathleen. | - Не нужно, папа, - сказала Кэтлин. |
' I don't think it's awfully good form.' | - Это не совсем хороший тон. |
'A lot of people will be wearing them,' said Mrs Skinner. | - Увидишь, очень многие будут с бутоньерками, -возразила миссис Скиннер. |
' Only clerks and people like that,' said Kathleen. | - Разве что какие-нибудь клерки, - сказала Кэтлин. |
'The Heywoods have had to ask everybody, you know. | - Вы же знаете, Хейвудам приходится приглашать самую разношерстную публику. |
And besides, we are in mourning.' | И потом ведь у нас траур. |
'I wonder if there'll be a collection after the Bishop's address,' said Mr Skinner. | - Интересно, не устроят ли после речи епископа сбор пожертвований? сказал мистер Скиннер. |
' I should hardly think so,' said Mrs Skinner. | - Ну нет, не думаю, - сказала миссис Скиннер. |
'I think it would be rather bad form,' agreed Kathleen. | - Это был бы очень дурной тон, - отозвалась Кэтлин. |
'It's as well to be on the safe side,' said Mr Skinner. | - На всякий случай не мешает захватить деньги, -сказал мистер Скиннер. |
' I'll give for all of us. | - Если понадобится, я дам за всех. |
I was wondering if ten shillings would be enough or if I must give a pound.' | Вот не знаю, десяти шиллингов достаточно или нужно дать фунт? |
'If you give anything I think you ought to give a pound, father,' said Kathleen. | - Уж если давать, то не меньше фунта, папа, -сказала Кэтлин. |
' I'll see when the time comes. | - Ну, там видно будет. |
I don't want to give less than anyone else, but on the other hand I see no reason to give more than I need.' | Я не хочу давать меньше других, но больше, чем нужно, тоже давать незачем. |
Kathleen put away her papers in the drawer of the writing-table and stood up. | Кэтлин убрала в ящик все свои бумаги и встала из-за стола. |
She looked at her wrist-watch. | Она посмотрела на часы. |
'Is Millicent ready?' asked Mrs Skinner. | - А Миллисент не готова? - спросила миссис Скиннер. |
' There's plenty of time. | - У нас еще масса времени. |
We're only asked at four, and I don't think we ought to arrive much before half past. | Просили к пяти, так что на много раньше половины шестого приезжать нет смысла. |
I told Davis to bring the car round at four-fifteen.' | Я велел Дэвису подать машину в четверть шестого. |
Generally Kathleen drove the car, but on grand occasions like this Davis, who was the gardener, put on his uniform and acted as chauffeur. | Обычно машиной правила Кэтлин, но изредка, в торжественных случаях, Дэвис, садовник, надевал ливрею и превращался в шофера. |
It looked better when you drove up, and naturally Kathleen didn't much want to drive herself when she was wearing her new jumper. | Это лучше выглядело со стороны; к тому же Кэтлин вовсе не стремилась сидеть за рулем, когда на ней был новый джемпер. |
The sight of her mother forcing her fingers one by one into her new gloves reminded her that she must put on her own. | Взглянув на мать, с усилием втискивавшую палец за пальцем в новые перчатки, Кэтлин вспомнила, что и ей надо надеть перчатки. |
She smelt them to see if any odour of the cleaning still clung to them. | Она понюхала - не пахнет ли от них бензином после чистки. |
It was very slight. | Запах был, но совсем слабый. |
She didn't believe anyone would notice. | Она решила, что никто не заметит. |
At last the door opened and Millicent came in. She wore her widow's weeds. | Наконец отворилась дверь и вошла Миллисент - в полном трауре, с длинным вдовьим крепом. |
Mrs Skinner never could get used to them, but of course she knew that Millicent must wear them for a year. | Миссис Скиннер никак не могла привыкнуть к этому костюму, хотя и знала, что полагается носить его целый год. |
It was a pity they didn't suit her; they suited some people. | Жаль, что он совершенно не идет Миллисент; некоторым траур к лицу. |
She had tried on Millicent's bonnet once, with its white band and long veil, and thought she looked very well in it. | Она сама как-то примерила шляпу Миллисент и нашла, что выглядит очень эффектно. |
Of course she hoped dear Alfred would survive her, but if he didn't she would never go out of weeds. | Бог даст, милый Альфред переживет ее, но, если случится наоборот, она не снимет траура до конца своих дней. |
Queen Victoria never had. | Как королева Виктория. |
It was different for Millicent; Millicent was a much younger woman; she was only thirty-six: it was very sad to be a widow at thirty-six. | Конечно, Миллисент - другое дело; Миллисент -еще молодая женщина, ей всего тридцать шесть; невесело в тридцать шесть лет остаться вдовой. |
And there wasn't much chance of her marrying again. | Едва ли ей удастся второй раз выйти замуж. |
Kathleen wasn't very likely to marry now, she was thirty-five; last time Millicent and Harold had come home she had suggested that they should have Kathleen to stay with them; Harold had seemed willing enough, but Millicent said it wouldn't do. | Кэтлин, верно, так и не выйдет, - ей уже тоже тридцать пять. Когда Миллисент и Г арольд были здесь последний раз, она предлагала, чтобы Кэтлин поехала к ним погостить; Г арольд как будто ничего не имел против, но Миллисент заупрямилась. |
Mrs Skinner didn't know why not. | А почему, собственно? |
It would give her a chance. | Все-таки там мог представиться случай. |
Of course they didn't want to get rid of her, but a girl ought to marry, and somehow all the men they knew at home were married already. | Не то, чтобы они хотели сбыть Кэтлин с рук, но девушка должна выйти замуж, а здесь среди их знакомых совсем не попадаются неженатые мужчины. |
Millicent said the climate was trying. | Миллисент все жаловалась на климат. |
It was true she was a bad colour. | Правда, у нее у самой цвет лица совершенно погиб. |
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. | Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент. |
Kathleen had fined down as she grew older, of course some people said she was too thin, but now that she had cut her hair, with her cheeks red from playing golf in all weathers, Mrs Skinner thought her quite pretty. | Кэтлин с годами похудела - некоторые, правда, находят ее чересчур худой, - но теперь, когда она остриглась, а на щеках у нее всегда румянец благодаря игре в гольф при любой погоде, она, по мнению миссис Скиннер, стала совсем недурна. |
No one could say that of poor Millicent; she had lost her figure completely; she had never been tall, and now that she had filled out she looked stocky. | Вот о бедной Миллисент этого не скажешь; фигура у нее испортилась окончательно; ростом она невелика, и располнев, стала просто бесформенной. |
She was a good deal too fat; Mrs Skinner supposed it was due to the tropical heat that prevented her from taking exercise. | А располнела она ужасно; должно быть, тропическая жара виновата - мешает двигаться. |
Her skin was sallow and muddy; and her blue eyes, which had been her best feature, had gone quite pale. | Кожа у Миллисент бледная и нечистая; голубые глаза, когда-то составлявшие ее главную прелесть, словно выцвели. |
'She ought to do something about her neck,' Mrs Skinner reflected. | "Ей надо бы заняться своей шеей, - размышляла миссис Скиннер. |
' She's becoming dreadfully jowly.' | - У нее скоро будет двойной подбородок". |
She had spoken of it once or twice to her husband. | Она пробовала заговаривать об этом с мужем. |
He remarked that Millicent wasn't as young as she was; that might be, but she needn't let herself go altogether. | Он возразил, что Миллисент, в конце концов, не такое уж юное создание. Так-то оно так, но из этого еще не следует, что нужно совсем распуститься. |
Mrs Skinner made up her mind to talk to her daughter seriously, but of course she must respect her grief, and she would wait till the year was up. | Миссис Скиннер решила серьезно поговорить с дочерью; но, разумеется, из уважения к ее горю придется подождать до окончания траура. |
She was just as glad to have this reason to put off a conversation the thought of which made her slightly nervous. | В сущности, она была рада законному поводу отложить этот разговор, мысль о котором слегка пугала ее. |
For Millicent was certainly changed. | Миллисент и в самом деле изменилась. |
There was something sullen in her face which made her mother not quite at home with her. | Что-то мрачное было теперь в выражении ее лица, от чего матери становилось не по себе в ее присутствии. |
Mrs Skinner liked to say aloud all the thoughts that passed through her head, but Millicent when you made a remark (just to say something, you know) had an awkward habit of not answering, so that you wondered whether she had heard. | Миссис Скиннер любила тотчас же высказывать вслух всякую мысль, пришедшую в голову, а у Миллисент завелась неприятная манера не отвечать, когда к ней обращаешься (просто так, чтобы что-нибудь сказать), и неизвестно, слышала она или нет. |
Sometimes Mrs Skinner found it so irritating, that not to be quite sharp with Millicent she had to remind herself that poor Harold had only been dead eight months. | Иногда это невыносимо раздражало миссис Скиннер, и, чтобы удержаться от резкого замечания по адресу Миллисент, ей приходилось напоминать себе, что бедный Гарольд умер всего восемь месяцев назад. |
The light from the window fell on the widow's heavy face as she advanced silently, but Kathleen stood with her back to it. She watched her sister for a moment. | Свет из окна падал на пухлое лицо вдовы; молча остановившейся посреди комнаты. Кэтлин, стоя к окну спиной, с минуту вглядывалась в это лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать