Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'We'd better be starting,' said Millicent. | - Что ж, поедем, - сказала Миллисент. |
'I can't go to the party now,' cried Mrs Skinner, with horror. | - Но я не могу сейчас ехать в гости, - с ужасом воскликнула миссис Скиннер. |
' I'm far too upset. | - Я слишком взволнована. |
How can we face the Heywoods? | Как мы будем смотреть Хейвудам в глаза? |
And the Bishop will want to be introduced to you.' | А епископ? Он ведь захочет с тобой познакомиться. |
Millicent made a gesture of indifference. | Миллисент равнодушно повела плечами. |
Her eyes held their ironical expression. | В глазах у нее было все то же ироническое выражение. |
'We must go, mother,' said Kathleen. | - Надо ехать, мама, - сказала Кэтлин. |
'It would look so funny if we stayed away.' | - Если мы не приедем, это будет выглядеть странно. |
She turned on Millicent furiously. | - Она метнула на Миллисент злобный взгляд. |
'Oh, I think the whole thing is such frightfully bad form.' | - И вообще вся эта история вопиюще дурного тона. |
Mrs Skinner looked helplessly at her husband. | Миссис Скиннер беспомощно оглянулась на своего супруга. |
He went to her and gave her his hand to help her up from the sofa. | Он подошел и подал ей руку, помогая подняться. |
' I'm afraid we must go, mother,' he said. | - Придется, пожалуй, ехать, мать, - сказал он. |
'And me with the ospreys in my toque that Harold gave me with his own hands,' she moaned. | - О боже, еще и эта эгретка из перьев, которые Гарольд сам подарил мне, - простонала она. |
He led her out of the room, Kathleen followed close on their heels, and a step or two behind came Millicent. | Мистер Скиннер повел ее к двери. Кэтлин следовала за ними, а последней, чуть поотстав, шла Миллисент. |
'You'll get used to it, you know,' she said quietly. | - Вы потом привыкнете, вот увидите, - сказала она спокойно. |
'At first I thought of it all the time, but now I forget it for two or three days together. | - Первое время я ни о чем больше и думать не могла, но теперь иногда по два, по три дня не вспоминию. |
It's not as if there was any danger.' | А бояться нечего. |
They did not answer. | Никто не ответил. |
They walked through the hall and out of the front door. | Они прошли через холл и вышли к машине. |
The three ladies got into the back of the car and Mr Skinner seated himself beside the driver. | Дамы сели сзади, а мистер Скиннер с шофером. |
They had no self-starter; it was an old car, and Davis went to the bonnet to crank it up. | Машина была старомодная, без стартера, и Дэвис вылез, чтобы завести мотор. |
Mr Skinner turned round and looked petulantly at Millicent. | Мистер Скиннер обернулся и сердито посмотрел на Миллисент. |
'I ought never to have been told,' he said. | - Я не должен был ничего об этом знать, - сказал он. |
'I think it was most selfish of you.' | - Ты поступила в высшей степени эгоистично. |
Davis took his seat and they drove off to the Canon's garden-party. | Дэвис занял свое место, и они поехали в канонику на файфоклок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать