Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was silent. Она опять замолчала.
'If he was in that state I should have thought it best to have let him go on sleeping,' said Kathleen. - В таком состоянии разумнее всего было дать ему проспаться, - сказала Кэтлин.
'There was a parang on the wall by the side of the bed. - На стене у кровати висел паранг.
You know how fond Harold was of curios.' Вы знаете, что Гарольд любил всякие диковины.
'What's a parang?' said Mrs Skinner. - Что такое паранг? - спросила миссис Скиннер.
'Don't be silly, mother,' her husband replied irritably. - Не задавай глупых вопросов, мать, -раздраженно оборвал ее муж.
' There's one on the wall immediately behind you.' - Вон паранг, висит прямо над тобой.
He pointed to the Malay sword on which for some reason his eyes had been unconsciously resting. Он указал на длинный малайский клинок, давно уже почему-то притягивавший его взгляд.
Mrs Skinner drew quickly into the corner of the sofa, with a little frightened gesture, as though she had been told that a snake lay curled up beside her. Миссис Скиннер поспешно отодвинулась в угол дивана, словно ей сказали, что рядом с ней лежит свернувшаяся клубком змея.
' Suddenly the blood spurted out from Harold's throat. - И вдруг у Гарольда хлынула из горла кровь.
There was a great red gash right across it.' Поперек горла зияла большая красная рана.
'Millicent,' cried Kathleen, springing up and almost leaping towards her, 'what in God's name do you mean?' - Миллисент! - закричала Кэтлин и бросилась к ней. - Ради бога, что ты хочешь сказать?
Mrs Skinner stood staring at her with wide startled eyes, her mouth open. Миссис Скиннер сидела, испуганно разинув рот.
' The parang wasn't on the wall any more. - Паранг больше не висел на стене.
It was on the bed. Он лежал на кровати.
Then Harold opened his eyes. И тогда Гарольд раскрыл глаза.
They were just like Joan's.' Они были совсем такие, как у Джоэн.
' I don't understand,' said Mr Skinner. - Но я не понимаю, - сказал мистер Скиннер.
'How could he have committed suicide if he was in the state you describe?' - Как он мог покончить с собой, если он был в таком состоянии, как ты рассказываешь?
Kathleen took her sister's arm and shook her angrily. Кэтлин схватила сестру за плечо и с силой тряхнула.
'Millicent, for God's sake explain.' - Миллисент, говори сейчас же!
Millicent released herself. Миллисент резким движением высвободилась.
' The parang was on the wall, I told you. - Ведь я сказала, паранг висел на стене.
I don't know what happened. Я не знаю, что произошло.
There was all the blood, and Harold opened his eyes. Хлынула кровь, а потом Гарольд открыл глаза.
He died almost at once. Он умер почти мтновенно.
He never spoke, but he gave a sort of gasp.' Не сказал ни слова, только как будто ахнул.
At last Mr Skinner found his voice. К мистеру Скиннеру вернулся дар слова.
' But, you wretched woman, it was murder.' - Несчастная, ведь это убийство.
Millicent, her face mottled with red, gave him such a look of scornful hatred that he shrank back. Миллисент, вся покрывшаяся красными пятнами, взглянула на отца с таким презрением и ненавистью, что он отшатнулся.
Mrs Skinner cried out. Миссис Скиннер воскликнула:
'Millicent, you didn't do it, did you?' - Миллисент, но это не ты, не ты?
Then Millicent did something that made them all feel as though their blood were turned to ice in their veins. Тут Миллисент сделала нечто, от чего у всех троих оледенела кровь в жилах.
She chuckled. Она хихикнула.
' I don't know who else did,' she said. - Кто же еще, - сказала она.
'My God,' muttered Mr Skinner. - Боже правый, - прошептал мистер Скиннер.
Kathleen had been standing bolt upright with her hands to her heart, as though its beating were intolerable. Кэтлин стояла, вся вытянувшись, и обеими руками держалась за сердце, словно хотела умерить его биение.
' And what happened then?' she said. - Что же было после? - спросила она.
'I screamed. - Я закричала.
I went to the window and flung it open. Потом бросилась к окну и распахнула его.
I called for the ayah. Потом стала звать няньку.
She came across the compound with Joan. Она вышла в сад вместе с Джоэн.
"Not Joan," I cried. "Не надо Джоэн! - крикнула я.
"Don't let her come." - Не пускай ее сюда".
She called the cook and told him to take the child. Она позвала повара и велела ему увести девочку.
I cried to her to hurry. Я кричала ей: "Скорей, скорей!"
And when she came I showed her Harold. "The Tuan's killed himself!" I cried. Когда она вошла в комнату, я показала ей Гарольда и сказала: "Туан убил себя".
She gave a scream and ran out of the house. Она взвизгнула и бросилась бежать.
'No one would come near. Никто не решался войти в дом.
They were all frightened out of their wits. Все точно обезумели от страха.
I wrote a letter to Mr Francis, telling him what had happened and asking him to come at once.' Я отправила к мистеру Фрэнсису нарочного с письмом, в котором рассказала, что случилось, и просила вернуться как можно скорее.
'How do you mean you told him what had happened?' - То есть как это "рассказала, что случилось"?
'I said, on my return from the mouth of the river, I'd found Harold with his throat cut. - Я написала, что, вернувшись с побережья, увидела Г арольда на постели с перерезанным горлом.
You know, in the tropics you have to bury people quickly. В тропиках ведь нельзя долго держать тело.
I got a Chinese coffin, and the soldiers dug a grave behind the Fort. Я достала у китайцев гроб, солдаты вырыли могилу за фортом.
When Mr Francis came, Harold had been buried for nearly two days. Когда вернулся мистер Фрэнсис, прошло уже два дня после похорон.
He was only a boy. Он был еще совсем мальчик.
I could do anything I wanted with him. Я могла делать с ним что хотела.
I told him I'd found the parang in Harold's hand and there was no doubt he'd killed himself in an attack of delirium tremens. Я сказала, что нашла Гарольда с парангом в руке и что, видимо, он зарезался в припадке белой горячки.
I showed him the empty bottle. Я показала ему и пустую бутылку.
The servants said he'd been drinking hard ever since I left to go to the sea. Слуги подтвердили, что он пил все время, пока меня не было.
I told the same story at Kuala Solor. То же самое я рассказала в Куала-Со-лор.
Everyone was very kind to me, and the government granted me a pension.' Все там очень жалели меня, а правительство назначило мне пенсию.
For a little while nobody spoke. Несколько минут никто не говорил ни слова.
At last Mr Skinner gathered himself together. Наконец мистер Скиннер попытался взять себя в руки.
'I am a member of the legal profession. I'm a solicitor. - Я юрист. Я обязан стоять на страже закона.
I have certain duties. У меня есть мой профессиональный долг.
We've always had a most respectable practice. Наша фирма всегда гордилась своей репутацией.
You've put me in a monstrous position.' Ты поставила меня в чудовищное положение.
He fumbled, searching for the phrases that played at hide and seek in his scattered wits. Он мямлил, с трудом ловя фразы, разбегавшиеся в его смятенном мозгу.
Millicent looked at him with scorn. Миллисент обдала его презрительным взглядом.
'What are you going to do about it?' - Что же вы намерены делать?
'It was murder, that's what it was; do you think I can possibly connive at it?' - Убийство есть убийство. Я не могу попустительствовать в таком деле.
'Don't talk nonsense, father,' said Kathleen sharply. - Глупости, папа, - резко сказала Кэтлин.
'You can't give up your own daughter.' - Не пойдете же вы доносить на родную дочь.
'You've put me in a monstrous position,' he repeated. - Ты поставила меня в чудовищное положение, -повторил он.
Millicent shrugged her shoulders again. Миллисент снова пожала плечами.
'You made me tell you. - Вы сами требовали, чтобы я рассказала вам правду.
And I've borne it long enough by myself. Да и слишком долго я несла эту тяжесть одна.
It was time that all of you bore it too.' Пора вам разделить ее со мною.
At that moment the door was opened by the maid. Дверь отворилась, и заглянула горничная.
'Davis has brought the car round, sir,' she said. - Машина у крыльца, сэр, - сказала она.
Kathleen had the presence of mind to say something, and the maid withdrew. Кэтлин сумела найтись и ответить что-то, и горничная ушла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x