Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст краткое содержание

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Семья собирается на файфоклок, устраиваемый местным священником, когда одна из двух взрослых дочерей считает нужным обсудить то, что говорят про другую дочь...

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was even able to joke about it. Он даже шутил теперь по этому поводу.
'Mr Simpson had left us then and we had another young man called Francis. Мистер Симпсон уехал, и его место занял другой молодой человек, по фамилии Фрэнсис.
'"I'm a reformed drunkard, you know, Francis," Harold said to him once. - Знаете, Фрэнсис, ведь я - исправившийся пьяница, - как-то раз сказал ему Гарольд.
"If it hadn't been for my wife I'd have been sacked long ago. - Если б не моя жена, меня бы давно выгнали отсюда.
I've got the best wife in the world, Francis." Хорошая у меня жена, Фрэнсис, другой такой нет ни у кого на свете.
'You don't know what it meant to me to hear him say that. Вы даже представить себе не можете, с каким чувством я слушала эти слова.
I felt that all I'd gone through was worth while. Ради этого стоило страдать, стоило пережить все, что я пережила.
I was so happy.' Я была по-настоящему счастлива.
She was silent. Она замолчала.
She thought of the broad, yellow and turbid river on whose banks she had lived so long. Широкая желтая река, на берегу которой она прожила так долго, катила перед ее глазами свои мутные воды.
The egrets, white and gleaming in the tremulous sunset, flew down the stream in a flock, flew low and swift, and scattered. Вдоль реки летела стая цапель; сияя белизной в трепетных лучах заката, летела вразброд, стремительно и низко, почти над самой водой.
They were like a ripple of snowy notes, sweet and pure and spring-like, which an unseen hand drew forth, a divine arpeggio, from an unseen harp. Она была точно россыпь белоснежных звуков, по-весеннему сладостных и чистых, божественное арпеджио, извлеченное из невидимой арфы невидимой рукой.
They fluttered along between the green banks, wrapped in the shadows of evening, like the happy thoughts of a contented mind. Полет этих птиц среди зеленых берегов, уже тонувших в вечерней дымке, напоминал свободный полет ничем не омраченных мыслей.
' Then Joan fell ill. - И вдруг заболела Джоэн.
For three weeks we were very anxious. Три недели мы жили в беспрерывной тревоге.
There was no doctor nearer than Kuala Solor and we had to put up with the treatment of a native dispenser. Ближе, чем в Куала-Солор, врача не было, приходилось полагаться на советы туземного фельдшера.
When she grew well again I took her down to the mouth of the river in order to give her a breath of sea air. Когда девочка поправилась, я увезла ее на побережье подышать морским воздухом.
We stayed there a week. Мы провели там неделю.
It was the first time I had been separated from Harold since I went away to have Joan. Это впервые я оставила Гарольда с тех пор, как родилась Джоэн.
There was a fishing village, on piles, not far from us, but really we were quite alone. Недалеко от устья реки была рыбачья деревушка, несколько хижин на сваях, но, если не считать этого, мы были там совсем одни.
I thought a great deal about Harold, so tenderly, and all at once I knew that I loved him. Я много думала о Г арольде, думала с нежностью, и вдруг мне стало ясно, что я люблю его.
I was so glad when the prahu came to fetch us back, because I wanted to tell him. Я так радовалась, когда за нами пришла лодка, мне хотелось поскорей сказать ему о своем открытии.
I thought it would mean a good deal to him. Я знала, что для него это будет огромным счастьем.
I can't tell you how happy I was. Не могу передать вам, как хорошо было у меня на душе.
As we rowed up-stream the headman told me that Mr Francis had had to go up-country to arrest a woman who had murdered her husband. По дороге гребец рассказал мне, что мистеру Фрэнсису пришлось отправиться в отдаленное селение, чтобы взять под стражу женщину, убившую своего мужа.
He had been gone a couple of days. Он уехал два или три дня назад.
'I was surprised that Harold was not on the landing-stage to meet me; he was always very punctilious about that sort of thing; he used to say that husband and wife should treat one another as politely as they treated acquaintances; and I could not imagine what business had prevented him. Меня удивило, что Гарольд не встречал меня на пристани. Он всегда придавал большое значение таким вещам: муж и жена, говорил он, должны быть не менее внимательны друг к другу, чем к посторонним людям. Непонятно было, что могло задержать его.
I walked up the little hill on which the bungalow stood. Я поднялась на пригорок, где стоял наш дом.
The ayah brought Joan behind me. За мной туземная нянька несла на руках Джоэн.
The bungalow was strangely silent. В доме царила странная тишина.
There seemed to be no servants about, and I could not make it out; I wondered if Harold hadn't expected me so soon and was out. Казалось, он пуст, нет даже слуг. Я подумала, может быть, Гарольд не ждал меня так рано и ушел куда-то.
I went up the steps. Я взошла на крыльцо.
Joan was thirsty and the ayah took her to the servants' quarters to give her something to drink. Джоэн попросила пить, и нянька пошла с ней в кухню, чтобы напоить ее.
Harold was not in the sitting-room. В гостиной Гарольда тоже не оказалось.
I called him, but there was no answer. Я позвала, но ответа не было.
I was disappointed because I should have liked him to be there. Мне стало досадно, я так хотела поскорей увидеть его.
I went into our bedroom. Я вошла в спальню.
Harold wasn't out after all; he was lying on the bed asleep. Нет, Гарольд не ушел никуда, он просто лежал и спал.
I was really very much amused, because he always pretended he never slept in the afternoon. Меня это даже насмешило: ведь он любил уверять, что никогда днем не спит.
He said it was an unnecessary habit that we white people got into. Привычка спать днем, по его словам, это просто блажь белого человека.
I went up to the bed softly. Я на цыпочках подошла к кровати.
I thought I would have a joke with him. Вот я его сейчас разыграю, подумала я.
I opened the mosquito curtains. Я отдернула москитную сетку.
He was lying on his back, with nothing on but a sarong, and there was an empty whisky bottle by his side. Он лежал на спине, голый, в одном саронге, а рядом стояла пустая бутылка из-под виски.
He was drunk. Он был пьян.
'It had begun again. Все началось сначала.
All my struggles for so many years were wasted. Мои многолетние усилия пошли прахом.
My dream was shattered. It was all hopeless. Напрасно я мечтала, надеялась.
I was seized with rage.' Меня вдруг охватило бешенство.
Millicent's face grew once again darkly red and she clenched the arms of the chair she sat in. Снова лицо Миллисент потемнело от прилившей краски, и она крепко вцепилась в подлокотник кресла.
'I took him by the shoulders and shook him with all my might. - Я схватила его за плечи и стала трясти изо всех сил.
"You beast," I cried, "you beast." "Скотина! кричала я. - Скотина!"
I was so angry I don't know what I did, I don't know what I said. От ярости я не помнила, что делаю и что говорю.
I kept on shaking him. Я все трясла и трясла его.
You don't know how loathsome he looked, that large fat man, half naked; he hadn't shaved for days, and his face was bloated and purple. Если бы вы знали, как он был омерзителен в эту минуту большой, жирный, полуголый, с опухшим багровым лицом, покрытым трехдневной щетиной.
He was breathing heavily. Он шумно, с присвистом дышал.
I shouted at him, but he took no notice. Я кричала на него, но он не слышал.
I tried to drag him out of bed, but he was too heavy. Я пыталась стащить его с кровати, но он был слишком тяжел.
He lay there like a log. Он лежал передо мной, как чурбан.
"Open your eyes," I screamed. "Открой глаза!" - кричала я вне себя.
I shook him again. Я снова и снова трясла его.
I hated him. Я его ненавидела.
I hated him all the more because for a week I'd loved him with all my heart. И ненавидела еще сильнее за то, что целую неделю любила его.
He'd let me down. Он меня предал.
He'd let me down. Он меня предал.
I wanted to tell him what a filthy beast he was. Я хотела сказать ему, что он грязное животное.
I could make no impression on him. Но мои слова до него не доходили.
"You shall open your eyes," I cried. "Я заставлю тебя открыть глаза!" - кричала я.
I was determined to make him look at me.' Мне нужно было, чтобы он на меня посмотрел.
The widow licked her dry lips. Вдова облизнула сухие губы.
Her breath seemed hurried. Дыхание ее участилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x