Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Walter M. Miller | Уолтер Миллер |
BLOOD BANK | Банк крови (пер. Колесников) |
The colonel's secretary heard clomping footsteps in the corridor and looked up from her typing. | При звуке шагов в коридоре секретарша полковника подняла голову от пишущей машинки. |
The footsteps stopped in the doorway. | У самой двери шаги затихли. |
A pair of jet-black eyes bored through her once, then looked away. | Черные, как агат, глаза словно впились в нее, а потом взгляд ушел в сторону. |
A tall, thin joker in a space commander's uniform stalked into the reception room, sat in the corner, and folded his hands stiffly in his lap. | Высокий незнакомый человек, худощавый, в форме космического командора, уверенно вошел в приемную, сел на стул в углу и сцепил руки на коленях. |
The secretary arched her plucked brows. | Секретарша выгнула дугой свои выщипанные в ниточку брови. |
It had been six months since a visitor had done that-walked in without saying boo to the girl behind the rail. | Такое не случалось уже полгода - посетитель не пытался осчастливить своим вниманием девушку за барьером. |
"You have an appointment, sir?" she asked with a professional smile. | - Вам было назначено, сэр? - спросила она, профессионально улыбаясь. |
The man nodded curtly but said nothing. | Мужчина сдержано кивнул и ничего не прибавил. |
His eyes flickered toward her briefly, then returned to the wall. | Его глаза на мгновение сверкнули в сторону секретарши, а потом вернулись к изучению стены. |
She tried to decide whether he was angry or in pain. | Девушка попыталась определить, что именно с ним происходит: или он очень зол, или испытывает сильную боль. |
The black eyes burned with cold fire. | Черные глаза горели холодным огнем. |
She checked the list of appointments. | Девушка сверилась со списком посетителей. |
Her smile disappeared, to be replaced by a tight-lipped expression of scorn. | Улыбка исчезла, сменившись презрительной гримасой. Она плотно сжала губы. |
"You're Space Commander Eli Roki?" she asked in an icy tone. | - Вы космический командор Эли Роки? - спросила она ледяным тоном. |
Again the curt nod. | Снова сухой кивок. |
She gazed at him steadily for several seconds. | Девушка несколько секунд пристально смотрела на него, а потом спросила: |
"Colonel Beth will see you in a few minutes." Then her typewriter began clattering with sharp sounds of hate. | - Полковник Берт примет вас через несколько минут, - и ее пишущая машинка застучала снова -отрывисто и зло. |
The man sat quietly, motionlessly. | Человек сидел тихо, неподвижно. |
The colonel passed through the reception room once and gave him a brief nod. | Полковник один раз прошел через приемную и коротко кивнул ему. |
Two majors came in from the corridor and entered the colonel's office without looking at him. | Из коридора вошли два майора и проследовали прямо в кабинет полковника. На человека в углу они не взглянули. |
A few moments later, the intercom crackled, | Наконец заскрипел интерком: |
"Send Roki in, Dela. | - Впусти Роки, Дела. |
Bring your pad and come with him." | Захвати блокнот и приходи вместе с ним. |
The girl looked at Roki, but he was already on his feet, striding toward the door. | Дела посмотрела на Роки, но тот уже вскочил и быстро зашагал к двери. |
Evidently he came from an unchivalrous planet; he opened the door without looking at her and let her catch in when it started to slam. | Совершенно очевидно, он был родом с какой-то не слишком галантной планеты - он открыл дверь и вошел первым, даже не взглянув на девушку. Секретарше пришлось ловить створку, пока та не захлопнулась. |
Chubby, elderly Colonel Beth sat waiting behind his desk, flanked by the pair of majors. | Круглолицый, уже в летах полковник Берт сидел, ожидая, за своим столом. Фланги занимали оба майора. |
Roki's bearing as he approached and saluted was that of the professional soldier, trained from birth for the military. | По осанке и движению Роки, когда он отдал честь, можно было сразу узнать профессионального солдата, с рождения готовившегося к военной службе. |
"Sit down, Roki." | - Садись, Роки. |
The tall space commander sat at attention and waited, his face expressionless, his eyes coolly upon the colonel's forehead. | Долговязый командор присел - весь внимания, глаза направлены полковнику в лоб, на лице -никакого выражения. |
Beth shuffled some papers on his desk, then spoke slowly. | Берт зашелестел какими-то листками, а потом тихо заговорил: |
"Before we begin, I want you to understand something, commander." | - Прежде, чем мы начнем, я хочу, командор, чтобы вы кое-что приняли к сведению. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You are not being tried. This is not a court-martial. | - Это не следствие, не суд, и не военный трибунал. |
There are no charges against you. | Против вас не выдвигается обвинение. |
Is that clear?" | Ясно? Это вам понятно? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The colonel's pale eyes managed to look at Roki's face without showing any contempt. | Глаза полковника бледные и спокойные смотрели на Роки. Каким-то образом они не выдавали презрения. |
"This investigation is for the record, and for the public. | - Наше дознание проводиться для архива и для общественного мнения. |
The incident has already been investigated, as you know. | Само происшествие уже разбиралось, как вы знаете. |
But the people are aroused, and we have to make a show of some kind." | Но люди есть люди и мы должны им кое-что предъявить. |
"I understand, sir." | - Я понимаю, сэр. |
"Then let's begin. | - Тогда приступим. |
Dela, take notes, please." The colonel glanced at the papers before him. "Space Commander Roki, will you please tell us in your own words what happened during patrol flight Sixty-one on fourday sixmonth, year eighty-seven?" | Дела, веди запись, пожалуйста. - Полковник заглянул в лежащий перед ним листок. -Командор Роки, будьте добры, расскажите нам сами, что произошло во время патрульного полета 61 на четвертый день шестого месяца 87 года? |
There was a brief silence. | Последовала короткая пауза. |
The girl was staring at the back of Roki's neck as if she longed to attack it with a hatchet. | Девушка смотрела в затылок Роки, словно сгорая от желания угостить его ударом резака. |
Roki's thin face was a waxen mask as he framed his words. | Когда Роки начал говорить, тщательно подбирая слова, его худощавое лицо напоминало маску. |
His voice came calm as a bell and clear. | Голос был спокоен и чист, как звон колокола. |
"The flight was a random patrol. | - Это был патруль наугад. |
We blasted off Jod VII at thirteen hours, Universal Patrol Time, switched on the high-C drive, and penetrated to the ten-thousandth level of the C'th component. | Мы снялись с Джод-7 в тринадцать часов Универсального Времени Патруля, перешли на сверхсветовую тягу и пробились до десятитысячного уровня "це". |
We re-entered the continuum on the outer patrol radius at thirty-six degrees theta and two-hundred degrees psi. | В континуум мы вернулись на внешнем радиусе патруля при тридцати шести градусах тэта и двухстах градусах пси. |
My navigator threw the dice to select a random course. | Мой навигатор бросил игральную кость, чтобы определить наш курс. |
We were to proceed to a point on the same co-ordinate shell at thirty theta and one-fifty psi. | Нам предстояло проследовать к точке на этой же координатной оболочке в тридцати тэта и ста пятидесяти пси. |
We began-" | Мы начали... |
The colonel interrupted. | Полковник перебил его: |
"Were you aware at the time that your course would intersect that of the mercy ship?" | - В этот момент вы уже знали, что ваш курс пересечет курс санитарного корабля? |
The girl looked up again. | Девушка снова оторвала глаза от блокнота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать