Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl looked up from her filing cabinets as he came out. | Стоящая возле ящика картотеки девушка-секретарь подняла голову, когда он вышел в приемную. |
She darted ahead of him and blocked the doorway with her small tense body. | Она метнулась вперед и перекрыла дверной проем своим маленьким напружинившимся телом. |
Her face was a white mask of disgust, and she spoke between her teeth. | Ее лицо превратилось в белую маску отвращения, и слова вылетали сквозь почти не разжимающиеся губы: |
"How does it feel to murder ten thousand people and get away with it?" she hissed. | - Вы, наверное, рады: погубили десять тысяч человек и вышли сухим из воды? - прошипела она. |
Roki looked at her face more closely and saw the racial characteristics of Jod VI-the slightly oversized irises of her yellow-brown eyes, the thin nose with flaring nostrils, the pointed jaw. | Роки внимательно присмотрелся к ее лицу и узнал характерные признаки уроженки Джот-6: слегка увеличенная радужная оболочка желто-карих глаз, тонкий нос с тонкими подвижными ноздрями, заостренный подбородок. |
Evidently some of her relatives had died in the disaster and she held him personally responsible. | Очевидно, кто-то из ее родственников погиб в катастрофе, и теперь она считает его лично в этом виноватым. |
He had destroyed the help that was on its way to casualties. | Он уничтожил корабль, который нес спасение пострадавшим. |
"How does it feel?" she demanded, her voice going higher, and her hands clenching into weapons. | - Вы радуетесь, да? - повторила она, голос ее стал громче и выше, кулаки угрожающе сжались. |
"Would you step aside please, Miss?" | - Будьте добры, отойдите в сторону, мисс. |
A quick hand slashed out to rake his cheek with sharp nails. | Стремительный взмах руки и острые ногти оцарапали его щеку. |
Pain seared his face. | Лицо обожгла боль. |
He did not move. | Он не шевельнулся. |
Two bright stripes of blood appeared from his eye to the corner of his mouth. A drop trickled to the point of his chin and splattered down upon the girl's shoe. | Две яркие полосы потянулись от глаза к углу рта... Капля крови повисла на кончике подбородка и упала на туфлю девушки. |
"On my planet," he said, in a not unkindly tone, "when a woman insists on behaving like an animal, we assist her-by having her flogged naked in the public square. | - На моей планете, - сказал спокойно Роки, - когда женщина желает вести себя подобно животному, мы ей помогаем - сечем ее розгами в голом виде посреди площади. |
I see personal dignity is not so highly prized here. | Я вижу, что личное достоинство здесь не в такой цене. |
You do not regard it as a crime to behave like an alley cat?" | У вас ведь не считается преступным вести себя как дикая кошка? |
Her breath gushed out of her in a sound of rage, and she tore at the wounds again. | Она яростно выдохнула и снова вцепилась ему в лицо. |
Then, when he did nothing but look at her coldly, she fled. | Когда он опять не пошевелился и только холодно посмотрел на нее, секретарша убежала. |
Eli Roki, born to the nobility of Coph, dedicated to the service of the Sixty-Star Cluster, suddenly found himself something of an outcast. | Эли Роки, рожденный к славе Кофа, предназначавший себя службе Шестидесятизвездному скоплению, обнаружил вдруг, что он превратился в своего рода изгоя. |
As he strode down the corridor away from Beth's office, he seemed to be walking into a thickening fog of desolation. | Шагая по коридору из приемной Берта, он, казалось, двигался в сгущающемся тумане одиночества. |
He had no home now; for he had abdicated his hereditary rights on Coph in order to accept a commission with the SSC Patrol. | Теперь у него не было дома. Ведь он отрекся от наследственных прав на Кофе, чтобы получить звание в Патруле. |
That, too, was gone; and with it his career. | Теперь он и его лишился, а вместе со званием - и надежды на карьеру. |
He had known from the moment he pressed the firing stud to blast the mercy freighter that unless the freighter proved to be a smuggler, his career would be forfeit. | Он знал, с того момента когда нажал на спуск бластера, что, если он не найдет доказательств контрабанды на борту санитарного грузовика, его карьере придет конец. |
He was still morally certain that he had made no mistake. | И до сих пор он был внутренне уверен, что не совершил ошибки. |
Had the freighter been carrying any other cargo, he would have been disciplined for not blasting it. | Если бы на борту грузовика не медикаменты и ткани, он пострадал бы за то, что не уничтожил корабль. |
And, if they had had nothing to hide, they would have stopped for inspection. | И, если им нечего было прятать, почему они не позволили произвести досмотр? |
Somewhere among Sol's planets lay the answer to the question-"What else was aboard besides the cargo of mercy?" Roki shivered and stiffened his shoulders as he rode homeward in a heliocab. If the answer to the question were "Nothing," then according to the code of his planet, there was only one course left to follow. | Ответ на вопрос находился где-то на планетах Сол. У него остался лишь один путь. |
"The Sword of Apology" it was called. | "Меч Оправдания" - так назывался этот путь. |
He waited in his quarters for the colonel to fulfill his promise. | Он сидел в своей квартире и ждал, когда полковник исполнит обещание. |
On the following day, Beth called. | На следующий день Берт позвонил ему. |
"I've found a Dalethian ship, Roki. | - Я нашел для вас далетянский корабль, Роки. |
Privately owned. | Частное судно. |
Pilot's willing to fly you out of the Cluster. | Пилот готов доставить вас за пределы Скопления. |
It's going as an observation mission-gather data on the Sol System. | У него какая-то научная цель - собрать данные по Сол и ее системе. |
The commissioners vetoed the idea of sending a diplomatic delegation until we try to contact Solarians by high-C radio." | На предложение послать дипломатическую делегацию наложено вето - сначала мы должны попробовать связаться с соларианами по сверхсветовому радио. |
"When do I leave?" | - Когда я вылетаю? |
"Be at the spaceport tonight. | - Приходите в космопорт сегодня вечером. |
And good luck, son. | Желаю удачи, парень. |
I'm sorry all this happened, and I hope-" | Мне жаль, что все так получилось, и я надеюсь... |
"Yeah, thanks." | - Ага, спасибо. |
"Well-" | - Тогда... |
"Well?" | - Тогда? |
The colonel grunted and hung up. | Полковник вздохнул и дал отбой. |
Ex-Commander Roki gathered up his uniforms and went looking for a pawn shop. | Экс-командор Роки собрал свои мундиры и отправился в ломбард. |
"Hock 'em, or sell 'em?" asked a bald man behind the counter. | - В заклад или продавать? - спросил его лысый продавец за прилавком. |
Then he peered more closely at Roki's face, and paused to glance at a picture on the front page of the paper. | Потом он нагнулся вперед, рассматривая лицо Роки, перевел взгляд на фотографию на первой странице газеты. |
"Oh," he grunted, "you. | - Ага, - проворчал он. - Это вы. |
You wanta sell 'em." With a slight sneer, he pulled two bills from his pocket and slapped them on the counter with a contemptuous take-it-or-leave-it stare. | Значит, продаете. - С легкой пренебрежительной улыбкой он извлек из кармана две банкноты и припечатал их к прилавку с видом: хотите -берите, не хотите не надо. |
The clothing was worth at least twice as much. | Одежда стоила по меньшей мере в два раза больше. |
Roki took it after a moment's hesitation. | Роки, подумав секунду, взял деньги. |
The money just matched the price tag on a sleek, snub-nosed Multin automatic that lay in the display case. | Сумма как раз равнялась той, что была указана на ярлыке блестящего тупоносого "малтина" с автоматическим механизмом, который красовался в витрине. |
"And three hundred rounds of ammunition," he said quietly as he pocketed the weapon. | - И триста единиц боеприпасов, - тихо добавил он, опуская оружие в карман. |
The dealer sniffed. | Торговец фыркнул: |
"It only takes one shot, bud-for what you need to do." | - Парень, в твоем положении тебе понадобится только один выстрел. |
Roki thanked him for the advice and took his three hundred rounds. | Роки поблагодарил его за совет и забрал боеприпасы. |
He arrived at the spaceport before his pilot, and went out to inspect the small Dalethian freighter that would bear him to the rim of the galaxy. | Он прибыл в космопорт раньше своего пилота и отправился смотреть небольшой далетянский грузовик, который доставит его на самый край Галактики. |
His face clouded as he saw the pitted hull and the glaze of fusion around the lips of the jet tubes. | Лицо его помрачнело, когда он увидел покрытый оспинами выщербин корпус и блеск оплавившихся по краям дюз. |
Some of the ground personnel had left a Geiger hanging on the stern, to warn wanderers to keep away. | Кто-то из работников наземного обслуживания оставил подвешенным на хвосте грузовика счетчик Гейгера, чтобы прохожие держались подальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать