Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl looked up from her filing cabinets as he came out. Стоящая возле ящика картотеки девушка-секретарь подняла голову, когда он вышел в приемную.
She darted ahead of him and blocked the doorway with her small tense body. Она метнулась вперед и перекрыла дверной проем своим маленьким напружинившимся телом.
Her face was a white mask of disgust, and she spoke between her teeth. Ее лицо превратилось в белую маску отвращения, и слова вылетали сквозь почти не разжимающиеся губы:
"How does it feel to murder ten thousand people and get away with it?" she hissed. - Вы, наверное, рады: погубили десять тысяч человек и вышли сухим из воды? - прошипела она.
Roki looked at her face more closely and saw the racial characteristics of Jod VI-the slightly oversized irises of her yellow-brown eyes, the thin nose with flaring nostrils, the pointed jaw. Роки внимательно присмотрелся к ее лицу и узнал характерные признаки уроженки Джот-6: слегка увеличенная радужная оболочка желто-карих глаз, тонкий нос с тонкими подвижными ноздрями, заостренный подбородок.
Evidently some of her relatives had died in the disaster and she held him personally responsible. Очевидно, кто-то из ее родственников погиб в катастрофе, и теперь она считает его лично в этом виноватым.
He had destroyed the help that was on its way to casualties. Он уничтожил корабль, который нес спасение пострадавшим.
"How does it feel?" she demanded, her voice going higher, and her hands clenching into weapons. - Вы радуетесь, да? - повторила она, голос ее стал громче и выше, кулаки угрожающе сжались.
"Would you step aside please, Miss?" - Будьте добры, отойдите в сторону, мисс.
A quick hand slashed out to rake his cheek with sharp nails. Стремительный взмах руки и острые ногти оцарапали его щеку.
Pain seared his face. Лицо обожгла боль.
He did not move. Он не шевельнулся.
Two bright stripes of blood appeared from his eye to the corner of his mouth. A drop trickled to the point of his chin and splattered down upon the girl's shoe. Две яркие полосы потянулись от глаза к углу рта... Капля крови повисла на кончике подбородка и упала на туфлю девушки.
"On my planet," he said, in a not unkindly tone, "when a woman insists on behaving like an animal, we assist her-by having her flogged naked in the public square. - На моей планете, - сказал спокойно Роки, - когда женщина желает вести себя подобно животному, мы ей помогаем - сечем ее розгами в голом виде посреди площади.
I see personal dignity is not so highly prized here. Я вижу, что личное достоинство здесь не в такой цене.
You do not regard it as a crime to behave like an alley cat?" У вас ведь не считается преступным вести себя как дикая кошка?
Her breath gushed out of her in a sound of rage, and she tore at the wounds again. Она яростно выдохнула и снова вцепилась ему в лицо.
Then, when he did nothing but look at her coldly, she fled. Когда он опять не пошевелился и только холодно посмотрел на нее, секретарша убежала.
Eli Roki, born to the nobility of Coph, dedicated to the service of the Sixty-Star Cluster, suddenly found himself something of an outcast. Эли Роки, рожденный к славе Кофа, предназначавший себя службе Шестидесятизвездному скоплению, обнаружил вдруг, что он превратился в своего рода изгоя.
As he strode down the corridor away from Beth's office, he seemed to be walking into a thickening fog of desolation. Шагая по коридору из приемной Берта, он, казалось, двигался в сгущающемся тумане одиночества.
He had no home now; for he had abdicated his hereditary rights on Coph in order to accept a commission with the SSC Patrol. Теперь у него не было дома. Ведь он отрекся от наследственных прав на Кофе, чтобы получить звание в Патруле.
That, too, was gone; and with it his career. Теперь он и его лишился, а вместе со званием - и надежды на карьеру.
He had known from the moment he pressed the firing stud to blast the mercy freighter that unless the freighter proved to be a smuggler, his career would be forfeit. Он знал, с того момента когда нажал на спуск бластера, что, если он не найдет доказательств контрабанды на борту санитарного грузовика, его карьере придет конец.
He was still morally certain that he had made no mistake. И до сих пор он был внутренне уверен, что не совершил ошибки.
Had the freighter been carrying any other cargo, he would have been disciplined for not blasting it. Если бы на борту грузовика не медикаменты и ткани, он пострадал бы за то, что не уничтожил корабль.
And, if they had had nothing to hide, they would have stopped for inspection. И, если им нечего было прятать, почему они не позволили произвести досмотр?
Somewhere among Sol's planets lay the answer to the question-"What else was aboard besides the cargo of mercy?" Roki shivered and stiffened his shoulders as he rode homeward in a heliocab. If the answer to the question were "Nothing," then according to the code of his planet, there was only one course left to follow. Ответ на вопрос находился где-то на планетах Сол. У него остался лишь один путь.
"The Sword of Apology" it was called. "Меч Оправдания" - так назывался этот путь.
He waited in his quarters for the colonel to fulfill his promise. Он сидел в своей квартире и ждал, когда полковник исполнит обещание.
On the following day, Beth called. На следующий день Берт позвонил ему.
"I've found a Dalethian ship, Roki. - Я нашел для вас далетянский корабль, Роки.
Privately owned. Частное судно.
Pilot's willing to fly you out of the Cluster. Пилот готов доставить вас за пределы Скопления.
It's going as an observation mission-gather data on the Sol System. У него какая-то научная цель - собрать данные по Сол и ее системе.
The commissioners vetoed the idea of sending a diplomatic delegation until we try to contact Solarians by high-C radio." На предложение послать дипломатическую делегацию наложено вето - сначала мы должны попробовать связаться с соларианами по сверхсветовому радио.
"When do I leave?" - Когда я вылетаю?
"Be at the spaceport tonight. - Приходите в космопорт сегодня вечером.
And good luck, son. Желаю удачи, парень.
I'm sorry all this happened, and I hope-" Мне жаль, что все так получилось, и я надеюсь...
"Yeah, thanks." - Ага, спасибо.
"Well-" - Тогда...
"Well?" - Тогда?
The colonel grunted and hung up. Полковник вздохнул и дал отбой.
Ex-Commander Roki gathered up his uniforms and went looking for a pawn shop. Экс-командор Роки собрал свои мундиры и отправился в ломбард.
"Hock 'em, or sell 'em?" asked a bald man behind the counter. - В заклад или продавать? - спросил его лысый продавец за прилавком.
Then he peered more closely at Roki's face, and paused to glance at a picture on the front page of the paper. Потом он нагнулся вперед, рассматривая лицо Роки, перевел взгляд на фотографию на первой странице газеты.
"Oh," he grunted, "you. - Ага, - проворчал он. - Это вы.
You wanta sell 'em." With a slight sneer, he pulled two bills from his pocket and slapped them on the counter with a contemptuous take-it-or-leave-it stare. Значит, продаете. - С легкой пренебрежительной улыбкой он извлек из кармана две банкноты и припечатал их к прилавку с видом: хотите -берите, не хотите не надо.
The clothing was worth at least twice as much. Одежда стоила по меньшей мере в два раза больше.
Roki took it after a moment's hesitation. Роки, подумав секунду, взял деньги.
The money just matched the price tag on a sleek, snub-nosed Multin automatic that lay in the display case. Сумма как раз равнялась той, что была указана на ярлыке блестящего тупоносого "малтина" с автоматическим механизмом, который красовался в витрине.
"And three hundred rounds of ammunition," he said quietly as he pocketed the weapon. - И триста единиц боеприпасов, - тихо добавил он, опуская оружие в карман.
The dealer sniffed. Торговец фыркнул:
"It only takes one shot, bud-for what you need to do." - Парень, в твоем положении тебе понадобится только один выстрел.
Roki thanked him for the advice and took his three hundred rounds. Роки поблагодарил его за совет и забрал боеприпасы.
He arrived at the spaceport before his pilot, and went out to inspect the small Dalethian freighter that would bear him to the rim of the galaxy. Он прибыл в космопорт раньше своего пилота и отправился смотреть небольшой далетянский грузовик, который доставит его на самый край Галактики.
His face clouded as he saw the pitted hull and the glaze of fusion around the lips of the jet tubes. Лицо его помрачнело, когда он увидел покрытый оспинами выщербин корпус и блеск оплавившихся по краям дюз.
Some of the ground personnel had left a Geiger hanging on the stern, to warn wanderers to keep away. Кто-то из работников наземного обслуживания оставил подвешенным на хвосте грузовика счетчик Гейгера, чтобы прохожие держались подальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x