Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Научная Фантастика. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…					
					
					Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| He glanced out the port to watch the faint streak of luminescence focus into a slender needle of high-speed particles, pushing the Idiot ever higher in a rush of acceleration. | Он взглянул в иллюминатор, наблюдая, как слабая полоска свечения превращается в иглу ускоренных частиц, разгоняя и разгоняя корабль. | 
| He punched the intercom button. | Он хлопнул по кнопке интеркома: | 
| "Not bad, for a Dalethian," he called admiringly. | - Для далетянина - вполне прилично, - похвалил он. | 
| "Keep your opinions to yourself," growled Daleth Incorporated. | - Держи свои замечания при себе, - проворчала пилот. | 
| The penetration to higher C-levels came without subjective sensation. | Переход на высший уровень постоянной "це" не вызывал никаких субъективных ощущений. | 
| Roki knew it was happening when the purr from the reactor room went deep-throated and when the cabin lights went dimmer. | Роки определил момент перехода по переходу мурлыканья реактора в басовитое глубокое гудение и по тому, что освещение в каюте слегка померкло. | 
| He stared calmly out the port, for the phenomenon of penetration never ceased to thrill him. | Он спокойно смотрел в иллюминатор, потому что феномен перехода не переставал вызывать у него дрожь удивления. | 
| The transition to high-C began as a blue-shift in the starlight. | Переход на высшие уровни "це" начинался как смещение света звезд к голубому цвету. | 
| Distant, dull-red stars came slowly brighter, whiter-until they burned like myriad welding arcs in the black vault. | Дальше, тускло-красные звезды начинали разгораться, превратились в белые, яркие - пока не запылали как мириады сварочных дуг в кромешной тьме небосвода. | 
| They were not identical with the stars of the home continuum, but rather, projections of the same star-masses at higher C-levels of five-space, where the velocity of light was gradually increasing as the Idiot climbed higher in the C-component. | Они не соответствовали звездам первоначального континуума, а были, скорее, проекциями этих же звездных масс на более высоких "це"-уровнях пятикомпонентного пространства, где скорость света постепенно возрастала, пока "Балбес" взбирался все выше и выше по компоненте "це". | 
| At last he had to close the port, for the starlight was becoming unbearable as its wave-length moved into the ultra-violet and the X-ray bands. | Наконец Роки пришлось закрыть иллюминатор, потому что свет звезд стало трудно выносить глазам. Их излучение сместилось к ультрафиолетовым и рентгеновским полосам спектра. | 
| He watched on a fluorescent viewing screen. | Теперь он смотрел на флюоресцирующий смотровой экран. | 
| The projective star-masses were flaring into supernovae, and the changing continuums seemed to be collapsing toward the ship in the blue-shift of the cosmos. | Проецирующиеся туда массы звезд, казалось, выгорали в сверхновые, и корабль попадал в схлопывающиеся континуумы голубого смещения. | 
| As the radiant energy increased, the cabin became warmer, and the pilot set up a partial radiation screen. | С увеличением лучистой энергии в кабине стало теплее, и пилот выставила частичный экран. | 
| At last the penetration stopped. | Наконец, переход закончился. | 
| Roki punched the intercom again. | Роки нажал кнопку интеркома еще раз: | 
| "What level are we on, Daleth?" | - На каком мы уровне, дитя Далета? | 
| "Ninety thousand," she replied curtly. | - Девяносто тысяч, - коротко ответила она. | 
| Roki made a wry mouth. | Роки криво усмехнулся. | 
| She had pushed it up to the red line without a blink. | Она, не моргнув глазом, довела скорость до красной черты указателя. | 
| It was O.K.-if the radiation screens held out. | Все будет в порядке - конечно, если выдержит лучевой экран. | 
| If they failed to hold it, the ship would be blistered into a drifting dust cloud. | Но если они потекут - корабль лопнет, как пузырь, и превратится в облако газа. | 
| "Want me to navigate for you?" he called. | - Помочь держать курс? - предложил он. | 
| "I'm capable of handling my own ship," she barked. | - Я сама в состоянии управлять своим кораблем, -огрызнулась пилот. | 
| "I'm aware of that. | - Это мне известно. | 
| But I have nothing else to do. | Но мне нечем больше заняться. | 
| You might as well put me to work." | Ты могла бы с таким же успехом дать работу и мне. | 
| She paused, then softened a little. | Она помолчала, а потом немного смягчилась: | 
| "O.K., come on forward." | - Ладно, приходи в рубку. | 
| She swung around in her chair as he entered the cabin, and for the first time, he noticed that, despite the close-cropped hair and the dungarees and the cigar-smoking, she was quite a handsome girl-handsome, proud, and highly capable. | Когда он вошел в рубку, она развернулась в кресле, и он впервые обратил внимание, что, несмотря на рабочие брюки и коротко постриженные волосы, она была красивой девушкой, даже со своей постоянной сигарой. Красивая, гордая и очень энергичная. | 
| Daleth, the frontier planet, bred a healthy if somewhat unscrupulous species. | Далет, эта пограничная планета, рождала людей здоровых, пусть и несколько не очень щепетильных. | 
| "The C-maps are in that case," she said, jerking her thumb toward a filing cabinet. "Work out a course for maximum radiant thrust." | - Це-карты лежат в том ящике, - сказала она, тыкая большим пальцем в сторону картотечного ящика. - Проложи курс с максимальным лучевым давлением. | 
| Roki frowned. "Why not a least-time course?" | - А почему не самый короткий? - спросил Роки, хмурясь. | 
| She shook her head. | Она покачала головой: | 
| "My reactors aren't too efficient. | - У меня не такие мощные реакторы. | 
| We need all the boost we can get from external energy. | Нам понадобится вся внешняя энергия, какую мы только сможем получить. | 
| Otherwise we'll have to dive back down for fuel." | Иначе придется делать посадку на дозаправку. | 
| Worse and worse!-Roki thought as he dragged out the C-maps. | Чем дальше - тем хуже! - думал Роки, вытаскивая це-карты из ящика. | 
| Flying this boat to Sol would have been a feat of daring two centuries ago. | - Два века назад полет на таком корыте как Сол-3 был бы подвигом. | 
| Now, in an age of finer ships, it was a feat of idiocy. | Теперь, в эпоху более совершенных кораблей, это был подвиг идиотизма. | 
| Half an hour later, he handed her a course plan that would allow the Idiot to derive about half of its thrust from the variations in radiation pressure from the roaring inferno of the high-level cosmos. | Полчаса спустя он вручил пилоту план курса, позволяющий "Балбесу" извлечь почти половину расходов энергии из разности в лучевом давлении ревущего ада пространств высших уровней компоненты. | 
| She looked it over without change of expression, then glanced at him curiously, after noting the time. | Она посмотрела его равнодушно, а потом, заметив потраченное время, посмотрела на Роки с любопытством. | 
| "You're pretty quick," she said. | - Довольно быстро, - сказала она. | 
| "Thank you." | - Благодарю вас. | 
| "You're hardly stupid. | - На глупого ты не похож. | 
| Why did you pull such a stupid boner?" | Отчего же такая глупая ошибка, а? | 
| Roki stiffened. | Роки насупился: | 
| "I thought you planned to regard that as none of your business." | - Я считал, что вы решили не интересоваться моими делами. | 
| She shrugged and began punching course-settings into the courser. "Sorry, I forgot." Still angry, he said, "I don't regard it as a boner. I'd do it again." She shrugged again and pretended a lack of interest. | Она снова вздохнула и сделала вид, что так оно и есть на самом деле. | 
| "Space-smuggling could be the death of the galaxy," he went on. "That's been proven. | - Космическая контрабанда могла бы стать концом всех цивилизаций Г алактики, - продолжал он. - Это было уже доказано. | 
| A billion people once died on Tau II because somebody smuggled in a load of non-Tauian animals-for house pets. | Миллион людей на Тау-2 умерли потому, что кто-то провез тайком на планету партию иносистемных животных - для желающих держать их дома ради развлечения. | 
| I did only what history has proven best." | Я поступил так, как подсказывал опыт истории. | 
| "I'm trying to mind my own business," she growled, eyeing him sourly. | - Я стараюсь не интересоваться вашими делами, -проворчала она, кисло глядя на Роки. | 
| Roki fell silent and watched her reshape the radiation screen to catch a maximum of force from the flare of energy that blazed behind them. | Роки умолк и наблюдал, как она оперирует лучевыми экранами, чтобы иметь возможность поймать максимум энергии вокруг пожара силовых полей. | 
| Roki was not sure that he wanted her to mind her own business. | Роки подумал, что она могла бы быть и полюбопытнее. | 
| They would have to bear each other's presence for several months, and it would be nice to know how things stood. | Им придется выносить друг друга еще несколько месяцев. | 
| "So you think it was a stupid boner," he continued at last. | - Значит, ты считаешь, что это была ошибка, -заговорил он снова. | 
| "So does everyone else. | - Как и все остальные. | 
| It hasn't been very pleasant." | И это очень неприятно видеть. | 
| She snorted scornfully as she worked. | Она презрительно фыркнула, не прекращая работать: | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать