Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He glanced out the port to watch the faint streak of luminescence focus into a slender needle of high-speed particles, pushing the Idiot ever higher in a rush of acceleration. Он взглянул в иллюминатор, наблюдая, как слабая полоска свечения превращается в иглу ускоренных частиц, разгоняя и разгоняя корабль.
He punched the intercom button. Он хлопнул по кнопке интеркома:
"Not bad, for a Dalethian," he called admiringly. - Для далетянина - вполне прилично, - похвалил он.
"Keep your opinions to yourself," growled Daleth Incorporated. - Держи свои замечания при себе, - проворчала пилот.
The penetration to higher C-levels came without subjective sensation. Переход на высший уровень постоянной "це" не вызывал никаких субъективных ощущений.
Roki knew it was happening when the purr from the reactor room went deep-throated and when the cabin lights went dimmer. Роки определил момент перехода по переходу мурлыканья реактора в басовитое глубокое гудение и по тому, что освещение в каюте слегка померкло.
He stared calmly out the port, for the phenomenon of penetration never ceased to thrill him. Он спокойно смотрел в иллюминатор, потому что феномен перехода не переставал вызывать у него дрожь удивления.
The transition to high-C began as a blue-shift in the starlight. Переход на высшие уровни "це" начинался как смещение света звезд к голубому цвету.
Distant, dull-red stars came slowly brighter, whiter-until they burned like myriad welding arcs in the black vault. Дальше, тускло-красные звезды начинали разгораться, превратились в белые, яркие - пока не запылали как мириады сварочных дуг в кромешной тьме небосвода.
They were not identical with the stars of the home continuum, but rather, projections of the same star-masses at higher C-levels of five-space, where the velocity of light was gradually increasing as the Idiot climbed higher in the C-component. Они не соответствовали звездам первоначального континуума, а были, скорее, проекциями этих же звездных масс на более высоких "це"-уровнях пятикомпонентного пространства, где скорость света постепенно возрастала, пока "Балбес" взбирался все выше и выше по компоненте "це".
At last he had to close the port, for the starlight was becoming unbearable as its wave-length moved into the ultra-violet and the X-ray bands. Наконец Роки пришлось закрыть иллюминатор, потому что свет звезд стало трудно выносить глазам. Их излучение сместилось к ультрафиолетовым и рентгеновским полосам спектра.
He watched on a fluorescent viewing screen. Теперь он смотрел на флюоресцирующий смотровой экран.
The projective star-masses were flaring into supernovae, and the changing continuums seemed to be collapsing toward the ship in the blue-shift of the cosmos. Проецирующиеся туда массы звезд, казалось, выгорали в сверхновые, и корабль попадал в схлопывающиеся континуумы голубого смещения.
As the radiant energy increased, the cabin became warmer, and the pilot set up a partial radiation screen. С увеличением лучистой энергии в кабине стало теплее, и пилот выставила частичный экран.
At last the penetration stopped. Наконец, переход закончился.
Roki punched the intercom again. Роки нажал кнопку интеркома еще раз:
"What level are we on, Daleth?" - На каком мы уровне, дитя Далета?
"Ninety thousand," she replied curtly. - Девяносто тысяч, - коротко ответила она.
Roki made a wry mouth. Роки криво усмехнулся.
She had pushed it up to the red line without a blink. Она, не моргнув глазом, довела скорость до красной черты указателя.
It was O.K.-if the radiation screens held out. Все будет в порядке - конечно, если выдержит лучевой экран.
If they failed to hold it, the ship would be blistered into a drifting dust cloud. Но если они потекут - корабль лопнет, как пузырь, и превратится в облако газа.
"Want me to navigate for you?" he called. - Помочь держать курс? - предложил он.
"I'm capable of handling my own ship," she barked. - Я сама в состоянии управлять своим кораблем, -огрызнулась пилот.
"I'm aware of that. - Это мне известно.
But I have nothing else to do. Но мне нечем больше заняться.
You might as well put me to work." Ты могла бы с таким же успехом дать работу и мне.
She paused, then softened a little. Она помолчала, а потом немного смягчилась:
"O.K., come on forward." - Ладно, приходи в рубку.
She swung around in her chair as he entered the cabin, and for the first time, he noticed that, despite the close-cropped hair and the dungarees and the cigar-smoking, she was quite a handsome girl-handsome, proud, and highly capable. Когда он вошел в рубку, она развернулась в кресле, и он впервые обратил внимание, что, несмотря на рабочие брюки и коротко постриженные волосы, она была красивой девушкой, даже со своей постоянной сигарой. Красивая, гордая и очень энергичная.
Daleth, the frontier planet, bred a healthy if somewhat unscrupulous species. Далет, эта пограничная планета, рождала людей здоровых, пусть и несколько не очень щепетильных.
"The C-maps are in that case," she said, jerking her thumb toward a filing cabinet. "Work out a course for maximum radiant thrust." - Це-карты лежат в том ящике, - сказала она, тыкая большим пальцем в сторону картотечного ящика. - Проложи курс с максимальным лучевым давлением.
Roki frowned. "Why not a least-time course?" - А почему не самый короткий? - спросил Роки, хмурясь.
She shook her head. Она покачала головой:
"My reactors aren't too efficient. - У меня не такие мощные реакторы.
We need all the boost we can get from external energy. Нам понадобится вся внешняя энергия, какую мы только сможем получить.
Otherwise we'll have to dive back down for fuel." Иначе придется делать посадку на дозаправку.
Worse and worse!-Roki thought as he dragged out the C-maps. Чем дальше - тем хуже! - думал Роки, вытаскивая це-карты из ящика.
Flying this boat to Sol would have been a feat of daring two centuries ago. - Два века назад полет на таком корыте как Сол-3 был бы подвигом.
Now, in an age of finer ships, it was a feat of idiocy. Теперь, в эпоху более совершенных кораблей, это был подвиг идиотизма.
Half an hour later, he handed her a course plan that would allow the Idiot to derive about half of its thrust from the variations in radiation pressure from the roaring inferno of the high-level cosmos. Полчаса спустя он вручил пилоту план курса, позволяющий "Балбесу" извлечь почти половину расходов энергии из разности в лучевом давлении ревущего ада пространств высших уровней компоненты.
She looked it over without change of expression, then glanced at him curiously, after noting the time. Она посмотрела его равнодушно, а потом, заметив потраченное время, посмотрела на Роки с любопытством.
"You're pretty quick," she said. - Довольно быстро, - сказала она.
"Thank you." - Благодарю вас.
"You're hardly stupid. - На глупого ты не похож.
Why did you pull such a stupid boner?" Отчего же такая глупая ошибка, а?
Roki stiffened. Роки насупился:
"I thought you planned to regard that as none of your business." - Я считал, что вы решили не интересоваться моими делами.
She shrugged and began punching course-settings into the courser. "Sorry, I forgot." Still angry, he said, "I don't regard it as a boner. I'd do it again." She shrugged again and pretended a lack of interest. Она снова вздохнула и сделала вид, что так оно и есть на самом деле.
"Space-smuggling could be the death of the galaxy," he went on. "That's been proven. - Космическая контрабанда могла бы стать концом всех цивилизаций Г алактики, - продолжал он. - Это было уже доказано.
A billion people once died on Tau II because somebody smuggled in a load of non-Tauian animals-for house pets. Миллион людей на Тау-2 умерли потому, что кто-то провез тайком на планету партию иносистемных животных - для желающих держать их дома ради развлечения.
I did only what history has proven best." Я поступил так, как подсказывал опыт истории.
"I'm trying to mind my own business," she growled, eyeing him sourly. - Я стараюсь не интересоваться вашими делами, -проворчала она, кисло глядя на Роки.
Roki fell silent and watched her reshape the radiation screen to catch a maximum of force from the flare of energy that blazed behind them. Роки умолк и наблюдал, как она оперирует лучевыми экранами, чтобы иметь возможность поймать максимум энергии вокруг пожара силовых полей.
Roki was not sure that he wanted her to mind her own business. Роки подумал, что она могла бы быть и полюбопытнее.
They would have to bear each other's presence for several months, and it would be nice to know how things stood. Им придется выносить друг друга еще несколько месяцев.
"So you think it was a stupid boner," he continued at last. - Значит, ты считаешь, что это была ошибка, -заговорил он снова.
"So does everyone else. - Как и все остальные.
It hasn't been very pleasant." И это очень неприятно видеть.
She snorted scornfully as she worked. Она презрительно фыркнула, не прекращая работать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x