Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She gave him a look that reminded him of his current status. | Ее взгляд тут же напомнил ему о его теперешнем положении. |
It was a tolerant, amused stare. | В нем было любопытство и терпимость. |
"What's wrong, commander?" | - В чем дело, командор? |
"The synchronizers are out, that's all," he fumed. "Screen's getting farther and farther from resonance." | - Не работают синхронизаторы, вот и все, - он все еще не совсем успокоился. - Экраны все больше выходят из строя - из резонанса. |
"So?" | - И?.. |
"So the overload'll get worse, and the screen'll break down. | - И растет перегрузка, и в конце концов экран пробьет. |
You'll have to drop back down out of the C-component and get it repaired." | Тебе придется спуститься в первом попавшемся месте чинить экраны. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"We'll chance it like it is. | - Попробуем без посадки. |
I've always wanted to find out how much overload the reactor'll take." | Я давно уже хотела установить, какую перегрузку смогут выдержать экраны. |
Roki choked. There wasn't a chance of making it. | Роки едва не задохнулся: |
"Are you a graduate space engineer?" he asked. | - Ты кто - дипломированный космоинженер? -спросил он. |
"No." | - Нет. |
"Then you'd better take one's advice." | - Тогда послушай доброго совета... |
"Yours?" | - Твоего?! |
"Yes." | - Да. |
"No! | - Нет! |
We're going on." | Мы летим дальше. |
"Suppose I refuse to let you?" | - Предположим, я не позволю! |
She whirled quickly, eyes flashing. | Она стремительно обернулась, глаза ее сверкали: |
"I'm in command of my ship. | - На этом корабле командую я. |
I'm also armed. | Кроме того, я вооружена, командор. |
I suggest you return to your quarters, passenger." | Вам, пассажир, я предлагаю вернуться в каюту. |
Roki sized up the situation, measured the determination in the girl's eyes, and decided that there was only one thing to do. | Роки оценил ситуацию, взвесил решение. Видя непреклонность в глазах девушки, он решил, что ему остается только одно. |
He shrugged and looked away, as if admitting her authority. | Роки пожал плечами и отвел взгляд в сторону, словно сознавая первенство пилота. |
She glared at him for a moment, but did not press her demand that he leave the control room. | Еще секунду она сверлила его взглядом, но не повторила приказа покинуть рубку. |
As soon as she glanced back at the instruments, Roki padded his rough knuckles with a handkerchief, selected a target at the back of her short crop of dark hair, and removed her objections with a short chopping blow to the head. | Как только она отвернулась к приборам пульта, Роки, для страховки обмотав кулак носовым платком и выбрав точку на коротко остриженном затылке девушки, коротким рубящим ударом в голову положил конец всяким возражениям. |
"Sorry, friend," he murmured as he lifted her limp body out of the seat. | - Прости, дружище, - пробормотал он, поднимая ее безвольное тело из кресла. |
He carried her to her quarters and placed her on the bunk. | Он отнес ее в каюту и уложил на койку. |
After removing a small needle gun from her pocket, he left a box of headache tablets in easy reach, locked her inside, and went back to the controls. | Вытащил у нее из кармана маленький иглопистолет. Затем положил на столик коробку с таблетками от головной боли - так, чтобы она легко могла до нее дотянуться, и закрыл каюту. Он вернулся в рубку управления. |
His fist was numb, and he felt like a heel, but there was no use arguing with a Dalethian. | Кулак его словно онемел, и он чувствовал себя последним подлецом. Но ведь спорить с ней не имело смысла! |
Clubbing her to sleep was the only way to avoid bloodier mayhem in which she might have emerged the victor-until the screen gave way. | Перевести ее в бессознательное состояние - это был для него единственный способ уклониться от кровавой бойни, в которой победителем могла бы выйти и она - до тех пор, пока не сдали бы экраны. |
The power-indication was threateningly high as Roki activated the C-drive and began piloting the ship downward through the fifth component. | Стрелки на индикаторах мощности забрались угрожающе далеко, когда он включил сверхсветовой двигатель и начал пилотировать спуск корабля сквозь уровни пятого компонента. |
But with proper adjustments, he made the process analogous to freefall, and the power reading fell off slowly. | Но, выбрав верный режим, ему удалось сделать процесс аналогичным свободному падению, и стрелки медленно опустились в безопасные сектора. |
A glance at the C-maps told him that the Idiot would emerge far beyond the limits of Sixty-Star Cluster. | Бросив затем взгляд на це-карты, он понял, что "Балбес" выйдет в обычное пространство далеко за пределами Скопления. |
When it re-entered the continuum, it would be in the general volume of space controlled by another interstellar organization called The Viggern Federation. | Вернувшись в родной континуум, он окажется в объеме пространства, контролируемого другой межзвездной организацией, которая называлась Биггерской Федерацией. |
He knew little of its culture, but certainly it should have facilities for repairing a set of screen-synchronizers. | Он почти ничего не знал об этой цивилизации, но наверняка у них имелись средства починить батарею синхронизаторов лучевого экрана. |
He looked up its capitol planet, and began jetting toward it while the ship drifted downward in C. | Он нашел на карте планету-столицу и начал отклонять курс в ее направлении, пока корабль плыл вниз по уровням составляющей "це". |
As he reached lower energy-levels, he cut out the screen altogether and went to look in on Daleth Incorporated who had made no sound for two hours. | Когда он вошел в нижний энергетический уровень он вообще выключил экраны и отправился взглянуть на пилота, которая не подавала признаков жизни уже два часа. |
He was surprised to see her awake and sitting up on the bunk. | К его удивлению, она уже пришла в себя и сидела на койке. |
She gave him a cold and deadly stare, but displayed no rage. | Она бросила на него ледяной убийственный взгляд, но внешне не проявила гнева. |
"I should've known better than to turn my back on you." | - Глупо было с моей стороны поворачиваться к вам спиной. |
"Sorry. | - Я прошу прощения. |
You were going to-" | Вы собирались... |
"Save it. | - Оставьте. |
Where are we?" | Где мы сейчас? |
"Corning in on Tragor III." | - Приближаемся к Трагору-3. |
"I'll have you jailed on Tragor III, then." | - Тогда вас посадят в тюрьму на Трагоре-3. |
He nodded. | Он кивнул: |
"You could do that, but then you might have trouble collecting my fare from Beth." | - Возможно, они могут это сделать, но тогда вам не получить денег с полковника Берта. |
"That's all right." | - Не беда. |
"Suit yourself. | - Как вам будет угодно. |
I'd rather be jailed on your trumped-up charges than be a wisp of gas at ninety-thousand C's." | Лучше попасть за решетку по вашему сфабрикованному обвинению, чем превратиться в облако газа на девяноста тысячах "це". |
"Trumped up?" | - Сфабрикованному?! |
"Sure, the pink pre-flight. | - Конечно. Бумага-то у вас разовая. |
Any court will say that whatever happened was your own fault. | Любой суд вам скажет, что во всем виноваты вы сами. |
You lose your authority if you fly pink, unless your crew signs a release." | Вы теряете право командовать, если летите с разовым листком, и команда не подписала официального согласия. |
"You a lawyer?" | - Вы что, юрист? |
"I've had a few courses in space law. | - Я прошел несколько курсов по космическому праву. |
But if you don't believe me, check with the Interfed Service on Tragor III." | Но, если вы мне не верите, справьтесь в бюро Межфедеративной службы на Трагоре. |
"I will. | - Я справлюсь. |
Now how about opening the door. | Как насчет двери? |
I want out." "Behave?" | Я хочу выйти. - Будете вести себя как следует? |
She paused, then: "My promise wouldn't mean anything, Roki. | Она заметила: - Мое обещание ничего не будет значить, Роки. |
I don't share your system of ethics." | Я не разделяю ваших взглядов на этику. |
He watched her cool green eyes for a moment, then chuckled. | Он несколько минут смотрел на ее холодные зеленые глаза, а потом усмехнулся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать