Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Cophian aimed low and calmly shot him through the leg. | Кофинец опустил пистолет и спокойно прострелил ему ногу. |
"Throw him inside," he ordered tonelessly. | - Бросьте его туда, - монотонно приказал он. |
With ill-concealed fright for their own safety, the other two lifted their screaming comrade. | С плохо скрываемым страхом за собственную безопасность двое остальных солариан подняли вопящего товарища. |
Roki swung open the door and caught a brief glimpse of several human shadows in the gloom. | Роки рывком открыл дверь и успел заметить очертания нескольких человеческих фигур в полутьме. |
Then the Solarian was thrown through the doorway and the bolt snapped closed. | Потом соларианин полетел через порог, и дверь захлопнулась, лязгнув засовом. |
At first there was silence, then a bull-roar from some angry throat. | Сначала было тихо, а потом послышался яростный рев. |
Stamping feet-then the Solarian's shriek-and a body was being dashed against the inside walls while several savage voices roared approval. | Топот ног - вопль соларианина - и тело мягко шлепнулось о внутреннюю стенку под одобрительный рев свирепых голосов. |
The two remaining crewmen stood in stunned silence. | Два оставшихся соларианина стояли молча, как пораженные громом. |
"Doesn't work so well, does it?" Roki murmured with ruthless unconcern. | - Не очень приятное место, а? - пробормотал Роки с жестоким равнодушием. |
After a brief search, he found a closet to lock them in, and went to relieve Daleth at the key. | После недолгих поисков он отыскал кладовую, где запер солариан и отправился освобождать девушку от вахты у ключа. |
When the last signal came, at the end of the four hours, she was asleep from exhaustion. | Когда под конец четвертого часа пришел последний сигнал, она падала с ног от изнеможения. |
And curled up on the floor, she looked less like a tough little frontier urchin than a frightened bedraggled kitten. | И, свернувшись на полу, спящая, она больше напоминала бедного и испуганного котенка, чем энергичного и выносливого обитателя пограничного мира. |
He grinned at her for a moment, then went back to inspect the damage to the briefly overloaded reactors. | Улыбаясь, он несколько секунд смотрел на нее, а потом отправился проверять, насколько короткая перегрузка повредила реакторы. |
It was not as bad as it might have been. | Оказалось, что все не так уж плохо, чем он предполагал. |
He worked for two hours, replacing fused focusing sections. | Он два часа работал, заменяя расплавившиеся секции фокусирующих колец. |
The jets would carry them home. | Эти двигатели доставят их домой. |
The Idiot was left drifting in space to await the coming of a repair ship. | "Балбес" был оставлен дрейфовать в космосе, ожидая прибытия ремонтного корабля. |
And Daleth was not anxious to fly it back alone. | Далетянка не спешила возвращаться на нем в одиночку. |
Roki set the Solarian vessel on a course with a variable C-level, so that no Sol ship could track them without warp lockers. | Роки вывел соларианский корабль на курс с переменными уровнями "це", так как ни один другой соларианский грузовик не сможет их обнаружить без детекторов искривления и деформирующих захватов. |
As far as Roki was concerned the job was done. | По мнению Роки, все было кончено. |
He had a shipful of evidence and two live Solarians who could be forced to confirm it. | У него был целый трюм доказательств и два живых соларианина, которых можно заставить подтвердить его слова. |
"What will they do about it?" Daleth asked as the captured ship jetted them back toward the Sixty-Star Cluster. | - Что они станут делать? - спросила далетянка, когда корабль взял курс к Шестидесятизвездному скоплению. |
"Crush the Solarian race immediately." | - Немедленно покончить с соларианами. |
"I thought we were supposed to keep hands-off non-human races?" | - Я думала, что мы привыкли оставлять негуманоидные расы в покое. |
"We are, unless they try to exploit human beings. | - Да, но если только они не порабощают людей. |
That is automatically an act of war. | Это уже военные действия. |
But I imagine an Ultimatum will bring a surrender. | Но я думаю, что ультиматум заставит их сдаться. |
They can't fight without warp lockers." | Они не могут вести войну без деформаторов. |
"What will happen on Earth when they do surrender?" | - Что случится с Землей, когда они сдадутся? |
Roki turned to grin. | Роки начал ухмыляться: |
"Go ask the human Earthers. | - Пойди, спроси у коренных землян. |
Climb in their cage." | Залезь к ним в клетку. |
She shuddered, and murmured, | Она зябко подернула плечами: |
"Some day-they'll be a civilized race again, won't they?" | - Когда-нибудь... они снова станут цивилизованным народом. |
He sobered, and stared thoughtfully at the star-lanced cosmos. | Роки посерьезнел и задумчиво уставился в пронизанный звездами космос. |
"Theirs is the past, Daleth. | - Для них это уже в прошлом. |
Theirs is the glory of having founded the race of man. They sent us into space. | Им принадлежит слава расселения расы человека в космос. |
They gave the galaxy to man-in the beginning. We would do well to let them alone." | Они подарили нам Галактику, и мы окажем им большую услугу, если оставим их в покое. |
He watched her for a moment. | Он несколько секунд смотрел на девушку. |
She had lost cockiness, temporarily. | Та на время потеряла обычную самостоятельность. |
"Stop grinning at me like that!" she snapped. | - Ну, что ты ухмыляешься! - воскликнула она. |
Roki went to feed the Solarian captives: canned cabbage. | Роки пошел кормить соларианских пленных консервированной капустой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать