Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| We are a new race, new to space. | Мы - новая раса, новая для космоса. |
| Naturally we cannot do in a few years what you needed centuries to accomplish." | Естественно, за несколько лет мы не можем сделать то, на что вам понадобились столетия. |
| "You'll have to look for help elsewhere. In ten minutes, I'm quitting the key-unless you change your mind." | - Вам придется поискать помощи в другом месте, через десять минут я бросаю ключ, если ты не передумаешь! |
| Hulgruv shrugged. | Халгрив пожал плечами. |
| While Roki answered the signals, he listened for sounds of activity throughout the ship. | Пока Роки отвечал на сигналы, он прислушивался к звукам, доносившимся из других помещений корабля. |
| He heard nothing except the occasional clump of boots, the brief mutter of a voice in the corridor, the intermittent rattling of small tools. | Он ничего не услышал, кроме случайного топота ног в коридоре или случайного восклицания, а также позвякиванье каких-то инструментов. |
| There seemed to be no excitement or anxiety. | Ничто не выдавало тревоги. |
| The Solarians conducted themselves with quiet self-assurance. | Солариане вели себя уверенно. |
| "Is your crew aware of what is happening?" | - Ваша команда знает, что происходит? |
| "Certainly." | - Конечно. |
| As the deadline approached, his fingers grew nervous on the key. | С приближением крайнего срока пальцы Роки все беспокойнее сжимали головку ключа. |
| He steeled himself, and waited, clutching at each second as it marched past. | Он взял себя в руки и ждал, отсчитывая каждую канувшую в ничто секунду. |
| What good would it do to sacrifice Daleth and himself? | Чего он добьется, пожертвовав собой и далетянкой? |
| He would succeed only in destroying one ship and one crew. But it was a good trade-two pawns for several knights and a rook. | Он уничтожит один корабль и команду - неплохой обмен: две пешки за несколько коней и ладью. |
| And, when the Solarians began their march across space, there would be many such sacrifices. | И, когда солариане начнут свое продвижение в космос, его примеру последуют многие. |
| For the last time, he answered a signal, then leaned back to stare at Hulgruv. | Он в последний раз ответил на сигнал, а потом подчеркнуто небрежно откинулся на спинку кресла. |
| "Two minutes, Solarian. | - Осталось две минуты, соларианин. |
| There's still time to change your mind." | Есть время передумать. |
| Hulgruv only smiled. | Халгрив только усмехнулся. |
| Roki shrugged and stood up. | Роки пожал плечами и встал. |
| A pistol flashed into the commander's hand, warning him back. | В руке командира предупреждающе сверкнул пистолет. |
| Roki laughed contemptuously. | Роки презрительно засмеялся. |
| "Afraid I'll try to take your last two minutes away?" He strolled away from the table toward the door. | - Боитесь, что я отберу у вас последние две минуты? - он направился к двери. |
| "Stop!" Hulgruv barked. | - Стоять! - пролаял Халгрив. |
| "Why? | - Почему? |
| I want to see the girl." | Я хочу увидеть девушку. |
| "Very touching. | - Очень трогательно! |
| But she's busy at the moment." | Но она сейчас занята. |
| "What?" He turned slowly, and glanced at his watch. "You don't seem to realize that in fifty seconds-" | - Что? - он медленно повернулся к соларианину и посмотрел на часы. - Похоже, вы не осознаете, что через пятьдесят секунд... |
| "We'll see. | - Посмотрим. |
| Stay where you are." | Оставайтесь на месте. |
| The Cophian felt a sudden coldness in his face. | Роки внезапно похолодел. |
| Could they have found a flaw in his net of death?-a way to circumvent the sudden application of the Idiot's C-drive, with its consequent ruinous stresses to both ships? | Вдруг они нашли какой-то просчет в его смертоносной сетке? Нашли способ избежать внезапной активации сверхсветовой тяги "Балбеса" с последующим разрушением обоих кораблей? |
| Or had they truly memorized the Cophian symbols to a one second reaction time? | Или они действительно успели овладеть кофинскими цифрами до автоматизма и смогут правильно прореагировать за секунду интервала? |
| He shrugged agreeably and moved in the general direction of the transmitter tuning units. | Он пожал плечами в знак согласия и шагнул в сторону приборов передатчика. |
| There was one way to test the possibility. | Был только один способ испытать возможность. |
| He stopped several feet away and turned to face Hulgruv's suspicious eyes. | Он сделал еще несколько шагов и повернулся к Халгриву, подозрительно следившему за ним. |
| "You are braver than I thought," he growled. | - Ты храбрее, чем я думал, - сказал Роки. |
| The admission had the desired effect. | Признание произвело ожидаемый эффект. |
| Hulgruv tossed his head and laughed arrogantly. | Халгрив закинул голову и самодовольно захохотал. |
| There was an instant of relaxation. | На мгновение напряжение обстановки спало. |
| The heavy automatic wavered slightly. | Тяжелый автоматический пистолет дрогнул. |
| Roki backed against the transmitters and cut the power switch. | Роки прислонился к передатчику и выключил его. |
| The hum died. | Гул тока пропал. |
| "Ten seconds, Hulgruv! | - Десять секунд, Халгрив! |
| Toss me your weapon. | Брось мне пистолет. |
| Shoot and you shatter the set. | Один выстрел - и передатчику конец. |
| Wait and the tubes get cold. | Десять секунд - и лампы остынут. |
| Toss it!" | Бросай! |
| Hulgruv bellowed, and raised the weapon to fire. | Халгрив взревел и вскинул пистолет, готовясь стрелять. |
| Roki grinned. | Роки усмехнулся. |
| The gun quivered. | Пистолет дрогнул. |
| Then with a choking sound, the Solarian threw it to him. | Зашипев, соларианин швырнул пистолет Роки. |
| "Get it on!" he howled. "Get it on!" | - Включай! - завыл он. - Включай ток! |
| As Roki tripped the switch again, the signals were already chirping in the loud-speaker. | Когда Роки перекинул выключатель, сигналы уже чирикали в громкоговоритель. |
| He darted aside, out of view from the corridor. | Роки метнулся в сторону, чтобы его не было видно из коридора. |
| Footsteps were already racing toward the control room. | По коридору уже бежали в сторону рубки. |
| The signals stopped. | Сигналы затихли. |
| Then the bleat of an answer! | Потом загудели ответные цифры! |
| Another key had been set up in the adjoining room! | В соседней комнате был установлен еще один ключ! |
| With Daleth answering the challenges? | Кто отвечает - далетянка? |
| The pistol exploded in his hand as the first crewman came racing through the doorway. | Пистолет в руке Роки выплюнул гром, когда в дверях рубки возник первый соларианин из экипажа. |
| The others backed out of sight into the corridor as the projectile-weapon knocked their comrade back in a bleeding sprawl. | Остальные отступили, когда пуля отбросила их товарища и он упал, обливаясь кровью. |
| Hulgruv made a dash for the door. | Халгрив кинулся к двери. |
| Roki cut him down with a shot at the knee. | Роки уложил его на пол, выстрелив в колено. |
| "The next one takes the transmitter," he bellowed. "Stay back." | - Следующий выстрел пойдет в передатчик, -проревел он. - Не приближайтесь! |
| Hulgruv roared a command. "Take him! If you can't, let the trap spring!" | - Взять его! - заорал Халгрив. - Или пускай ловушка захлопнется! |
| Roki stooped over him and brought the pistol butt crashing against his skull, meaning only to silence him. | Роки нагнулся и опустил рукоятку пистолета на его череп, намереваясь заставить его замолчать. |
| It was a mistake; he had forgotten about the structure of the Solarian skull. | Это было его ошибкой, он забыл об особой структуре черепов солариан. |
| He put his foot on Hulgruv's neck and jerked. | Уперевшись ногой в шею Халгрива, он дернул пистолет. |
| The butt came free with a wet cluck. | Рукоятка вышла на свободу с влажным чавканьем. |
| He raced to the doorway and pressed himself against the wall to listen. | Роки бросился к двери и прижался к стене, прислушиваясь. |
| The crewmen were apparently having a parley at the far end of the corridor. | Члены экипажа, очевидно, совещались в дальнем конце коридора. |
| He waited for the next signal. | Роки ждал следующего сигнала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать