Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ilgen times ufneg is hork-segan," she muttered in translation. | - Илген умножить на уфген будет хорксеган, -довольно перевела она. |
A slow grin spread across Hulgruv's heavy face. | На губах Халгрива появилась довольная улыбка. |
He turned to look at the girl. | Он повернулся к девушке. |
"You're trained in the Cophian number system?" | - Вы умеете считать по-кофински? |
"Don't answer that!" Roki bellowed. | - Не отвечай! - проревел Роки. |
"She has answered it, manthing. | - Но она уже ответила, хомо. |
Are you aware of what your friend is doing, female?" | Вы знаете, что делает ваш друг, женщина? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
Hulgruv told her briefly. | Халгрив коротко объяснил ей. |
She frowned at Roki, shook her head, and stared impassively at the floor. | Она хмуро взглянула на Роки, покачала головой и уставилась в пол. |
Apparently she was either drugged or had learned nothing about the Solarians to convince her that they were enemies of the galaxy. | Очевидно, она была под воздействием наркотиков, или так ничего и не поняла о соларианах, чтобы считать их врагами Галактики. |
"Tell me, Daleth. Have they been feeding you well?" | - Послушай, далетянка, они хорошо тебя кормили? |
She hissed at him again. | Она снова зашипела в ответ: |
"Are you crazy-" | - Ты сошел с ума... |
Hulgruv chuckled. | Халгрив засмеялся. |
"He is trying to tell you that we are cannibals. | - Он хочет сказать вам, что мы - людоеды. |
Do you believe it?" | Вы этому поверите? |
Fright appeared in her face for an instant, then disbelief. | На ее лице мелькнул страх, а потом недоверие. |
She stared at the commander, saw no guilt in his expression. | Она взглянула на командора-соларианина, но в его лице не нашла признаков вины. |
She looked scorn at Roki. | Она презрительно посмотрела на Роки. |
"Listen, Daleth! | - Послушай меня, далетянка! |
That's why they wouldn't stop. | Я понял, почему они не остановились тогда. |
Human livestock aboard. | У них был груз живых людей на борту. |
One look in their holds and we would have known, seen through their guise of mercy, recognized them as self-styled supermen, guessed their plans for galactic conquest. | Один взгляд в трюм - и мы бы все поняли. Сквозь прикрытие благотворительности мы бы распознали в них доморощенных сверхчеловеков, разгадали бы их планы завоевания Галактики. |
They breed their human cattle on their home planet and make a business of selling the parts. | Они разводят людей, как скот, на своей планете и продают их на убой. |
Their first weapon is infiltration into our confidence. | Их главная задача - втереться к нам в доверие. |
They knew that if we gained an insight into their bloodthirsty culture, we would crush them." | Они знают, что если бы мы проникли в сущность их кровопийской цивилизации, мы бы их раздавили. |
"You're insane, Roki!" she snapped. | - Ты ненормальный, Роки, - фыркнула она. |
"No! | - Нет! |
Why else would they refuse to stop? | Почему еще они отказались остановиться?! |
Technical secrets? | Технические секреты? |
Baloney! | Чепуха! |
Their technology is still inferior to ours. | Их технология все еще отстает от нашей. |
They carried a cargo of hate, our hate, riding with them unrecognized. | Просто они везли груз, в котором зрела наша ненависть. |
They couldn't afford to reveal it." | Они не могли позволить себе открыть эту тайну. |
Hulgruv laughed uproariously. | Халгрив раскатисто захохотал. |
The girl shook her head slowly at Roki, as if pitying him. | Девушка медленно покачала головой, словно ей было жалко Роки. |
"It's true, I tell you! | Это правда, поверь мне! |
I guessed, sure. | Я разгадал их секрет! |
But it was pretty obvious they were taking their surgibank supplies by murder. | Легко было понять, что свой товар они добывают массовыми убийствами. |
And they contend they're not men. | Они признались, что они - не люди. |
They guard their ships so closely, live around them while in port. | Это было сразу видно - они охраняют свои корабли и живут только в них. |
And he admitted it to me." | И сам Халгрив только что признался в этом. |
The second signal came. | Пришел второй сигнал. |
Roki answered it, then began ignoring the girl. | Роки ответил на него, а потом решил не обращать больше внимания на девушку. |
She didn't believe him. | Она не верила ему. |
Hulgruv appeared amused. He hummed the signals over to himself-without mistake. | Халгрив откровенно забавлялся - он пропел сигнал себе под нос - без ошибки. |
"You're using polytonal code for challenge, monotonal for reply. | - Вы используете многотоновый код для вызова, монотонный для ответа. |
That makes it harder to learn." | Так их труднее выучить. |
The Cophian caught his breath. | Роки перевел дыхание. |
He glanced at the Solarian's huge, bald braincase. | Он посмотрел на громадный лысый череп командира. |
"You hope to learn some three or four hundred sounds-and sound-combinations within the time I allow you?" | - Вы надеетесь выучить три-четыре сотни звуков за то время, которое я вам дам? |
"We'll see." | - Посмотрим. |
Some note of contempt in Hulgruv's voice gave Roki warning. | Нота презрения в голосе Халгрива насторожила Роки. |
"I shorten my ultimatum to one hour! | - Я сокращаю срок ультиматума до одного часа! |
Decide by then. | Решайте. |
Surrender, or I stop answering. | Или вы сдаетесь, или я перестаю посылать ответы. |
Learn it, if you can." | Учите сигналы, если хотите. |
"He can, Roki," muttered Daleth. "They can memorize a whole page at a glance." | - Он сможет выучить, Роки, - пробормотала далетянка. - Они запоминают целую страницу с одного взгляда. |
Roki keyed another answer. | Роки прогудел ключом ещё один отзыв. |
"I'll cut it off if he tries it." | - Я сокращу время, если он попытается. |
The commander was enduring the tension of the stalemate superbly. | Командир держался в напряженной ситуации великолепно. |
"Ask yourself, Cophian," he grunted with a smile, "what would you gain by destroying the ship-and yourself? | - Спроси у себя самого, кофинец, - проворчал он с усмешкой, - чего вы достигнете, уничтожив корабль и себя вместе с ним? |
We are not important. | Мы ничего не значим. |
If we're destroyed, our planet loses another gnat in space, nothing more. | Наша планета потеряет только корабль -ничтожную мошку в глубинах космоса. |
Do you imagine we are incapable of self-sacrifice?" | Неужели вы воображаете, что мы не способны на самопожертвование?! |
Roki found no answer. | Роки не смог ничего ответить. |
He set his jaw in silence and answered the signals as they came. | Он молчал и, по мере поступления, отвечал на сигналы. |
He hoped the bluff would win, but now he saw that Hulgruv would let him destroy the ship. | Он надеялся, что его блеф удастся, но теперь видел, что Халгрив позволит ему уничтожить корабль. |
And-if the situation were reversed, Roki knew that he would do the same. | И, если бы Роки был на его месте, он сам сделал бы то же самое. |
He had mistakenly refused to concede honor to an enemy. | Он допустил ошибку - посчитал, что у противника нет чувства чести. |
The commander seemed to sense his quiet dismay, and he leaned forward to speak softly. | Командир, казалось уловил внутреннее колебание Роки и, наклонившись вперед, тихо заговорил: |
"We are a new race, Roki-grown out of man. | - Мы - новая раса, Роки. Мы переросли человека. |
We have abilities of which you know nothing. | У нас есть способности, о которых вы ничего не знаете. |
It's useless to fight us. | Бесполезно сражаться с нами. |
Ultimately, your people will pass away. Or become stagnant. Already it has happened to man on Earth." | Ваша раса неизбежно должна уйти или деградировать, как это однажды случилось на Земле. |
"Then-there are two races on Earth." | - Значит, на Земле живет две расы?! |
"Yes, of course. Did apes pass away when man appeared? | - Да, конечно, ведь обезьяны не вымерли, когда появился человек. |
The new does not replace the old. | Новое не замещает старого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать