Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe. I'll send the signals until I decide you don't mean to co-operate. | Возможно, я перестану посылать ответные сигналы, когда решу, что вы не хотите сотрудничать. |
Then-" He shrugged. | И тогда... - он пожал плечами. |
The Solarian gave a command to his aides. They departed in different directions. | Соларианин отдал своим помощникам команды, и они разошлись в разные стороны. |
Roki guessed that they had been sent to check for some way to enter the Idiot that would not energize a booby circuit. | Роки решил, что он отправил их поискать какой-нибудь способ проникнуть на "Балбес", не активизируя ловушку. |
His host waved him through a doorway, and he found himself in their control room. | Командир жестом приказал Роки следовать за собой, и они оказались в рубке управления. |
A glance told him that their science still fell short of the most modern cultures. They had the earmarks of a new race, and yet Sol's civilization was supposedly the oldest in the galaxy. | Один взгляд на приборы показал Роки, что их культура еще отстает от развитых культур Галактики. |
"There are the transmitters," the commander barked. "Say what you have to say, and we shall see who is best at waiting." | - Вот передатчик, - пролаял командир, - делайте, что вы должны делать, и посмотрим, кто кого переждет. |
Roki sat down, fingered the key, and watched his adversary closely. | Роки сел в кресло, сжал в пальцах ключ передатчика и внимательно пострел на своего противника. |
The commander fell into a seat opposite him and gazed coolly through narrowed lids. | Командир опустился в кресло напротив и наблюдал за Роки из-под опущенных ресниц. |
He wore a fixed smile of amusement. | На его губах застыла улыбка, словно говорившая: |
"Your name is Eli Roki, I believe. | "Ну-ну!" - Вас, кажется, зовут Эли Роки. |
I am Space Commander Hulgruv." | Я - командор Халгрив. |
A blare of sound suddenly came from the receiver. | Из динамика вдруг донесся рев. |
Hulgruv frowned and lowered the volume. | Халгрив нахмурился и повернул регулятор громкости. |
The sound came forth as a steady musical tone. | Теперь сигнал доносился как серия музыкальных нот. |
He questioned the Cophian with his eyes. | Он вопросительно взглянул на Роки. |
"When the tone ceases, the signals will begin." | - Когда закончится мелодия, начнутся цифровые сигналы. |
"I see." | - Понятно. |
"I warn you, I may get bored rather quickly. | - Предупреждаю, я могу быстро устать. |
I'll keep the signals going only until I think you've had time to assure yourselves that this is not a bluff I am trying to put over on you." | Я буду отвечать на сигналы, пока вы будете проявлять намерение сотрудничать, а также убедитесь, что это не блеф. |
"I'm sure it's not. It's merely an inconvenience." | - Я уверен, что это не блеф, а просто маленькое неудобство. |
"You know little of my home planet then." | - Вы мало знаете о моей родной планете. |
"I know a little." | - Мало, но кое-что знаю. |
"Then you've heard of the | - Тогда вы слышали о |
' Sword of Apology.'" | "Мече оправдания" |
"How does that-" Hulgruv paused and lost his smirk for an instant. "I see. | - А какое это имеет отношение... - Халгрив замолчал, и его самодовольная ухмылка на миг исчезла. - Понимаю. |
If you blunder, your code demands that you die anyway. | Если вы совершили ошибку, ваш кодекс чести требует уйти из жизни. |
So you think you wouldn't hesitate to neglect a signal." | И вы, следовательно, думаете, что сможете без колебаний пропустить сигнал. |
"Try me." | - А вы испытайте меня. |
"It may not be necessary. | - Возможно, в этом нет нужды. |
Tell me, why did you space them two minutes apart? | Скажите, а почему промежутки между сигналами две минуты. |
Why not one signal every hour?" | Почему не по сигналу каждый час? |
"You can answer that." | - Ответ вы можете найти сами. |
"Ah yes. | - Ага, понимаю. |
You think the short period insures you against any painful method of persuasion, eh?" | Вы думаете, что маленький интервал предохраняет вас от болезненных мер убеждений. Так? |
"Uh-huh. | - Ага. |
And it gives me a chance to decide frequently whether it's worth it." | И дает возможность каждые две минуты решать, стоит ли продолжать. |
"What is it you want, Cophian? | - Что же вы хотите от нас, кофинец? |
Suppose we give you the girl and release you." | Допустим, мы отдадим девушку и отпустим вас. |
"She is a mere incidental," he growled, fearful of choking on the words. "The price is surrender." | - Девушка попала сюда случайно, - проворчал Роки, стараясь не запнуться. - А мне нужно чтобы вы сдались. |
Hulgruv laughed heartily. | Халгрив от души захохотал. |
It was obvious he had other plans. | Совершенно очевидно, что у него были другие планы. |
"Why do you deem us your enemy?" | - Почему вы решили, что мы - ваши враги? |
"You heard the accusation I beamed back to my Cluster." | - Вы слышали мое сообщение, которое я передавал в Скопление? |
"Certainly. | - Конечно. |
We ignored it, directly. Indirectly we made a fool of you by launching another, uh, mercy ship to your system. | Мы его полностью проигнорировали и косвенным образом сделали из вас дурака, так как отправили еще один санитарный корабль в вашу систему. |
The cargo was labeled as to source, and the ship made a point of meeting one of your patrol vessels. It stopped for inspection. | На грузе имелись указания его происхождения, и он намеренно встретился с одним из патрульных кораблей и остановился для досмотра. |
You're less popular at home than ever." He grinned. "I suggest you return to Sol with us. | Теперь дома вас любят еще меньше, чем раньше. -Он усмехнулся. - Я вам предлагаю лететь с нами на Сол. |
Help us develop the warp locks." | Помогите нам создать деформирующие захваты. |
Roki hesitated. | Роки помолчал. |
"You say the ship stopped for inspection?" | - Вы сказали, корабль остановился для досмотра? |
"Certainly." | - Совершенно верно. |
"Wasn't it inconvenient? | - Не слишком ли много неудобств это им принесло? |
Changing your diet, leaving your 'livestock' at home-so our people wouldn't know you for what you really are." | Изменили диету, оставили свое "поголовье" дома - чтобы наши люди не узнали, кто вы на самом деле? |
Hulgruv stiffened slightly, then nodded. | Халгрив слегка напрягся, а потом кивнул: |
"Good guess." | - Верная догадка. |
"Cannibal!" | - Каннибал!!! |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
I am not a man." | Ведь я - не человек. |
They stared fixedly at one another. | Они напряженно смотрели друг на друга. |
The Cophian felt the clammy cloak of hate creeping about him. | Роки чувствовал, как его обволакивает пелена ненависти. |
The tone from the speaker suddenly stopped. | Мелодия, доносившаяся из динамика, вдруг замолчала. |
A moment of dead silence. | Последовала секунда мертвой тишины. |
Roki leaned back in his chair. | Роки откинулся на спинку кресла. |
"I'm not going to answer the first signal." | - Я не буду отвечать на первый сигнал. |
The commander glanced through the doorway and jerked his head. | Командор посмотрел в коридор через открытую дверь и дернул головой. |
A moment later, Talcwa Walkeka stepped proudly into the room, escorted by a burly guard. | Секунду спустя в рубку гордо вступила Талева Валкека в сопровождении плечистого охранника. |
She gave him an icy glance and said nothing. | Она с ледяным видом взглянула на Роки и ничего не сказала. |
"Daleth-" | - Далетянка... |
She made a noise like an angry cat and sat where the guard pushed her. | Она фыркнула, как кошка и села в указанное охранником кресло. |
They waited. | Они ждали. |
The first signal suddenly screeched from the receiver: two series of short bleats of three different notes. | В приемнике вдруг проскрипел первый сигнал: две серии коротких гудков на разных частотах. |
Involuntarily his hand leaped to the key. | Руки Роки невольно метнулись к ключу. |
He bleated back the answering signal. | Он прогудел ответный сигнал. |
Daleth wore a puzzled frown. | Девушка озадаченно нахмурилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать