Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It adds to it, builds above it. | Оно добавляется к нему и растет над ним. |
The old species is the root of the new tree." | Старые ростки становятся корневищами для новых видов. |
"Feeding it," the Cophian grunted bitterly. | - Пищей для них, - с горечью заметил Роки. |
He noticed that Talewa was becoming disturbed. Her eyes fluttered from one to the other of them. | Он заметил, что девушка начала беспокоиться, ее глаза перебегали на Роки и обратно. |
"That was inevitable, manthing. There are no other animal foodstuffs on Earth. | - Это неизбежно, хомо, - других животных на Земле не осталось. |
Man exhausted his planet, overpopulated it, drove lesser species into extinction. | Человек истощил планету, перенаселил ее, уничтожив все остальные виды. |
He spent the world's resources getting your ancestors to the denser star-clusters. | Все ресурсы этого мира были истрачены на то, чтобы забросить ваших предков в более плотные звездные скопления. |
He saw his own approaching stagnation on Earth. | Человек предчувствовал свой конец и деградацию на Земле. |
And, since Sol is near the rim of the galaxy, with no close star-neighbors, he realized he could never achieve a mass-exodus into space. | И, поскольку Сол находится у края Г алактики, и у нее нет близких звездных соседей, он понимал, что массового выхода в космос ему не получить. |
He didn't have the C-drive in its present form. | У человека не было тогда сверхсветового двигателя нынешнего вида. |
The best he could do was a field-cancellation drive." | Самое большее, чем он располагал, это двигатель на аннигилирующих полях. |
"But that's the heart of the C-drive." | - Но ведь это основа сверх-"це"! |
"True. | - Верно. |
But he was too stupid to realize what he had. | Но он был слишком глуп и не понимал, что у него в руках. |
He penetrated the fifth component and failed to realize what he had done. | Он пробил пятый компонент и не осознал, что он совершил. |
His ships went up to five-hundred C's or so, spent a few hours there by the ship's clock, and came down to find several years had passed on Earth. | Его корабли поднимались до пяти сотен "це", проводили там несколько часов по корабельным часам и, вернувшись, обнаруживали, что на Земле прошло несколько лет. |
They never got around that time-lag." | Они так и не справились с этой временной разницей. |
"But that's hardly more than a problem in five-space navigation!" | - Но ведь это лишь частная проблема навигации в открытом космосе? |
"True again. | - И это верно. |
But they still thought of it in terms of field-cancellation. | Но они продолжали смотреть на это явление с точки зрения нейтрализации полей. |
They didn't realize they'd actually left the four-space continuum. | Они не понимали, что на самом деле покидали четырехмерный континуум. |
They failed to see the blue-shift as anything more than a field-phenomenon. | Они считали голубое смещение лишь феноменом электромагнитного поля. |
Even in high-C, you measure light's velocity as the same constant-because your measuring instruments have changed proportionally. | Ведь даже когда мы находимся на верхнем уровне "це", скорость света кажется нам неизменной, потому что измеряющие приборы изменились соответственно. |
It's different, relative to the home continuum, but you can't know it except by pure reasoning. | Совсем другое дело, если смотреть на нее относительно исходного континуума, но для них это оставалось чистой абстракцией. |
They never found out. | Они не нашли ответа на загадку. |
"Using what they had, they saw that they could send a few of their numbers to the denser star-clusters, if they wanted to wait twenty thousand years for them to arrive. | Оценив свои возможности, они поняли, что могут послать своих представителей в плотные звездные скопления, если имело смысл ждать их возвращения двадцать тысяч лет. |
Of course, only a few years would pass aboard ship. | Конечно, на борту корабля прошли бы годы всего лишь. |
They knew they could do it, but they procrastinated. | Они знали, что могут же это сделать, но продолжали откладывать посылку. |
Society was egalitarian at the time. | Общество в те времена было эгалитарным. |
Who would go? | Кто согласится лететь? |
And why should the planet's industry exhaust itself to launch a handful of ships that no one would ever see again? | И почему промышленность планеты должна выбиваться из сил, чтобы отправить в полет дюжину кораблей, которых больше никто не увидит? |
Who wanted to make a twenty thousand year investment that would impoverish the world? | Кто согласится делать вклад в двадцать тысяч лет, обрекая мир на нищее состояние? |
Sol's atomic resources were never plentiful." | Ядерные ресурсы никогда не отличались обилием. |
"How did it come about then?" | - Как же это все произошло? |
"Through a small group of men who didn't care about the cost. | - Благодаря небольшой группе людей, которых не пугала высокая цена. |
They seized power during a 'population rebellion'-when the sterilizers were fighting the euthanasiasts and the do-nothings. | Они пришли к власти во время "восстания перенаселенности", когда сторонники стерилизации сражались с поклонниками "сладкой смерти" и призывавшими "бросить весла". |
The small clique came into power by the fantastic promise of draining off the population-surplus into space. | Эта маленькая группка прорвалась к власти благодаря фантастическому обещанию отпустить излишки населения на освоение космоса. |
Enough of the stupid believed it to furnish them with a strong backing. | Достаточно глупцов поверило им и поддержало. |
They clamped censorship on the news agencies and imprisoned everyone who said it couldn't be done. | Они установили строгий контроль и цензуру и сажали в тюрьму каждого человека, который говорил, что это невозможно. |
They put the planet to work building ships. | Они поставили все население планеты к конвейеру и начали строить корабли. |
Their fanatic personal philosophy was: | Философия этих фанатиков была такова: |
'We are giving the galaxy to Man. What does it matter if he perishes on Earth?' | "Мы даем человеку всю Г алактику и неважно, что он совсем исчезнет на Земле!". |
They put about twelve hundred ships into space before their slave-structure collapsed. | Они успели запустить 1200 кораблей, прежде чем рухнула их рабовладельческая цивилизация. |
Man never developed another technology on Sol III. | Больше человек на Сол-3 технологической цивилизации не создал. |
He was sick of it." | С него было довольно. |
"And your people?" | - А ваш народ? |
Hulgruv smiled. | Халгрив усмехнулся: |
"A natural outgrowth of the situation. | - Естественный побочный продукт процесса. |
If a planet were glutted with rabbits who ate all the grass, a species of rabbits who learned to exploit other rabbits would have the best chance for survival. | Если планету заполонили кролики, съевшие всю траву, то вид, научивший кроликов есть кроликов, окажется в наилучшем положении для выживания. |
We are predators, Cophian. | Мы - хищники, кофинец. |
Nature raised us up to be a check on your race." | Природа создала нас, чтобы контролировать размножение нашей расы. |
"You pompous fool!" Roki snapped. "Predators are specialists. What abilities do you have-besides the ability to prey on man?" | - Вы самодовольные болваны! - процедил Роки. -Какие у вас есть еще способности кроме способности пожирать людей?! |
"I'll show you in a few minutes," the commander muttered darkly. | - Через несколько минут я тебе покажу, -сумрачно пообещал командир. |
Daleth had lost color slowly as she listened to the Solarian's roundabout admission of Roki's charge. | Далетянка медленно бледнела, слушая, как соларианин признает обвинения Роки. |
She suddenly moaned and slumped in a sick heap. | Она вдруг застонала и, сложившись вдвое, рухнула на пол. |
Hulgruv spoke to the guard in the soundless facial language. The guard carried her away quickly. | Халгрив отдал охране команду на мимическом языке, и девушку быстро унесли. |
"If you were an advanced species, Hulgruv-you would not have let yourself be tricked so easily, by me. | - Если бы вы принадлежали к высшему виду разумных существ, Халгрив, ты бы не попался на мою удочку. |
And a highly intelligent race would discover the warp locks for themselves." | И вы бы сами создали деформаторы. |
Hulgruv flushed. | Халгрив вспыхнул: |
"We underestimated you, manthing. It was a natural mistake. | - Мы недооценили тебя, хомо. |
Your race has sunk to the level of cattle on earth. | На Земле ваша раса опустилась до положения животных. |
As for the warp locks, we know their principles. | А что касается захватов, деформирующих пространство, то мы знаем их принципы. |
We have experimental models. | У нас уже созданы экспериментальные модели. |
But we could short-circuit needless research by using your design. | Но мы бы могли сократить ненужные пробы и ошибки, используя твои знания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать