Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It adds to it, builds above it. Оно добавляется к нему и растет над ним.
The old species is the root of the new tree." Старые ростки становятся корневищами для новых видов.
"Feeding it," the Cophian grunted bitterly. - Пищей для них, - с горечью заметил Роки.
He noticed that Talewa was becoming disturbed. Her eyes fluttered from one to the other of them. Он заметил, что девушка начала беспокоиться, ее глаза перебегали на Роки и обратно.
"That was inevitable, manthing. There are no other animal foodstuffs on Earth. - Это неизбежно, хомо, - других животных на Земле не осталось.
Man exhausted his planet, overpopulated it, drove lesser species into extinction. Человек истощил планету, перенаселил ее, уничтожив все остальные виды.
He spent the world's resources getting your ancestors to the denser star-clusters. Все ресурсы этого мира были истрачены на то, чтобы забросить ваших предков в более плотные звездные скопления.
He saw his own approaching stagnation on Earth. Человек предчувствовал свой конец и деградацию на Земле.
And, since Sol is near the rim of the galaxy, with no close star-neighbors, he realized he could never achieve a mass-exodus into space. И, поскольку Сол находится у края Г алактики, и у нее нет близких звездных соседей, он понимал, что массового выхода в космос ему не получить.
He didn't have the C-drive in its present form. У человека не было тогда сверхсветового двигателя нынешнего вида.
The best he could do was a field-cancellation drive." Самое большее, чем он располагал, это двигатель на аннигилирующих полях.
"But that's the heart of the C-drive." - Но ведь это основа сверх-"це"!
"True. - Верно.
But he was too stupid to realize what he had. Но он был слишком глуп и не понимал, что у него в руках.
He penetrated the fifth component and failed to realize what he had done. Он пробил пятый компонент и не осознал, что он совершил.
His ships went up to five-hundred C's or so, spent a few hours there by the ship's clock, and came down to find several years had passed on Earth. Его корабли поднимались до пяти сотен "це", проводили там несколько часов по корабельным часам и, вернувшись, обнаруживали, что на Земле прошло несколько лет.
They never got around that time-lag." Они так и не справились с этой временной разницей.
"But that's hardly more than a problem in five-space navigation!" - Но ведь это лишь частная проблема навигации в открытом космосе?
"True again. - И это верно.
But they still thought of it in terms of field-cancellation. Но они продолжали смотреть на это явление с точки зрения нейтрализации полей.
They didn't realize they'd actually left the four-space continuum. Они не понимали, что на самом деле покидали четырехмерный континуум.
They failed to see the blue-shift as anything more than a field-phenomenon. Они считали голубое смещение лишь феноменом электромагнитного поля.
Even in high-C, you measure light's velocity as the same constant-because your measuring instruments have changed proportionally. Ведь даже когда мы находимся на верхнем уровне "це", скорость света кажется нам неизменной, потому что измеряющие приборы изменились соответственно.
It's different, relative to the home continuum, but you can't know it except by pure reasoning. Совсем другое дело, если смотреть на нее относительно исходного континуума, но для них это оставалось чистой абстракцией.
They never found out. Они не нашли ответа на загадку.
"Using what they had, they saw that they could send a few of their numbers to the denser star-clusters, if they wanted to wait twenty thousand years for them to arrive. Оценив свои возможности, они поняли, что могут послать своих представителей в плотные звездные скопления, если имело смысл ждать их возвращения двадцать тысяч лет.
Of course, only a few years would pass aboard ship. Конечно, на борту корабля прошли бы годы всего лишь.
They knew they could do it, but they procrastinated. Они знали, что могут же это сделать, но продолжали откладывать посылку.
Society was egalitarian at the time. Общество в те времена было эгалитарным.
Who would go? Кто согласится лететь?
And why should the planet's industry exhaust itself to launch a handful of ships that no one would ever see again? И почему промышленность планеты должна выбиваться из сил, чтобы отправить в полет дюжину кораблей, которых больше никто не увидит?
Who wanted to make a twenty thousand year investment that would impoverish the world? Кто согласится делать вклад в двадцать тысяч лет, обрекая мир на нищее состояние?
Sol's atomic resources were never plentiful." Ядерные ресурсы никогда не отличались обилием.
"How did it come about then?" - Как же это все произошло?
"Through a small group of men who didn't care about the cost. - Благодаря небольшой группе людей, которых не пугала высокая цена.
They seized power during a 'population rebellion'-when the sterilizers were fighting the euthanasiasts and the do-nothings. Они пришли к власти во время "восстания перенаселенности", когда сторонники стерилизации сражались с поклонниками "сладкой смерти" и призывавшими "бросить весла".
The small clique came into power by the fantastic promise of draining off the population-surplus into space. Эта маленькая группка прорвалась к власти благодаря фантастическому обещанию отпустить излишки населения на освоение космоса.
Enough of the stupid believed it to furnish them with a strong backing. Достаточно глупцов поверило им и поддержало.
They clamped censorship on the news agencies and imprisoned everyone who said it couldn't be done. Они установили строгий контроль и цензуру и сажали в тюрьму каждого человека, который говорил, что это невозможно.
They put the planet to work building ships. Они поставили все население планеты к конвейеру и начали строить корабли.
Their fanatic personal philosophy was: Философия этих фанатиков была такова:
'We are giving the galaxy to Man. What does it matter if he perishes on Earth?' "Мы даем человеку всю Г алактику и неважно, что он совсем исчезнет на Земле!".
They put about twelve hundred ships into space before their slave-structure collapsed. Они успели запустить 1200 кораблей, прежде чем рухнула их рабовладельческая цивилизация.
Man never developed another technology on Sol III. Больше человек на Сол-3 технологической цивилизации не создал.
He was sick of it." С него было довольно.
"And your people?" - А ваш народ?
Hulgruv smiled. Халгрив усмехнулся:
"A natural outgrowth of the situation. - Естественный побочный продукт процесса.
If a planet were glutted with rabbits who ate all the grass, a species of rabbits who learned to exploit other rabbits would have the best chance for survival. Если планету заполонили кролики, съевшие всю траву, то вид, научивший кроликов есть кроликов, окажется в наилучшем положении для выживания.
We are predators, Cophian. Мы - хищники, кофинец.
Nature raised us up to be a check on your race." Природа создала нас, чтобы контролировать размножение нашей расы.
"You pompous fool!" Roki snapped. "Predators are specialists. What abilities do you have-besides the ability to prey on man?" - Вы самодовольные болваны! - процедил Роки. -Какие у вас есть еще способности кроме способности пожирать людей?!
"I'll show you in a few minutes," the commander muttered darkly. - Через несколько минут я тебе покажу, -сумрачно пообещал командир.
Daleth had lost color slowly as she listened to the Solarian's roundabout admission of Roki's charge. Далетянка медленно бледнела, слушая, как соларианин признает обвинения Роки.
She suddenly moaned and slumped in a sick heap. Она вдруг застонала и, сложившись вдвое, рухнула на пол.
Hulgruv spoke to the guard in the soundless facial language. The guard carried her away quickly. Халгрив отдал охране команду на мимическом языке, и девушку быстро унесли.
"If you were an advanced species, Hulgruv-you would not have let yourself be tricked so easily, by me. - Если бы вы принадлежали к высшему виду разумных существ, Халгрив, ты бы не попался на мою удочку.
And a highly intelligent race would discover the warp locks for themselves." И вы бы сами создали деформаторы.
Hulgruv flushed. Халгрив вспыхнул:
"We underestimated you, manthing. It was a natural mistake. - Мы недооценили тебя, хомо.
Your race has sunk to the level of cattle on earth. На Земле ваша раса опустилась до положения животных.
As for the warp locks, we know their principles. А что касается захватов, деформирующих пространство, то мы знаем их принципы.
We have experimental models. У нас уже созданы экспериментальные модели.
But we could short-circuit needless research by using your design. Но мы бы могли сократить ненужные пробы и ошибки, используя твои знания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x