Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After several days of correlating such facts as he already knew, Roki cut on his transmitters, fanned the beam down to a narrow pencil, and directed it toward Sol. | Обдумав в течение нескольких дней известные ему факты, Роки включил питание передатчиков, сфокусировав луч до толщины карандаша и направил его в сторону Сол. |
"Blind Stab from Cluster-Ship Idiot," he called. "Any Sol Ship from Idiot. | - Сообщение с к.к. "Балбес", - начал он. -Неизвестному соларианскому кораблю от "Балбеса", ШЗК. |
I have information to sell in exchange for the person of Talewa Walkeka. | Я имею информацию, которую намерен обменять на Талеву Валкеку. |
Acknowledge, please." | Подтвердите прием. |
He repeated the message several times, and expected to wait a few days for an answer. | Он несколько раз повторил сообщение, ожидая, что ответ придет не ранее нескольких дней. |
But the reply came within three hours, indicating that a ship had been hovering just ahead of him, beyond the range of his own outmoded detectors. | Но ответ пришел всего несколько часов спустя -значит, их корабль находился прямо впереди Роки, но вне поля действия детекторов "Балбеса". |
"Cluster-Ship from Sol Seven," crackled the loud-speaker. "Do you wish to land on our planet? | - Кораблю Скопления от корабля Сол, - защелкал динамик. - Намерены ли вы совершить посадку на планету? |
If so, please prepare to be boarded. | Если да, приготовьтесь, пожалуйста, к осмотру. |
One of our pilots will take you in. | К вам придет один из пилотов. |
You are approaching our outer patrol zone. | Вы входите в нашу внешнюю патрульную зону. |
If you refuse to be boarded, you will have to turn back. | В случае отказа, вас придется повернуть. |
Noncooperative vessels are destroyed upon attempting to land. | Не прошедшие осмотр корабли уничтожаются при попытке посадки. |
Over." | Отбой. |
There was a note of amusement in the voice. | В голосе слышалась нотка удивления. |
They knew he wouldn't turn back. They had a hostage. | Они знали, что он не повернет, ведь у них был заложник. |
They were inviting him to surrender but phrasing the invitation politely. Roki hesitated. Why had the man said-"destroyed upon attempting to land?" After a moment's thought, he realized that it was because they could not destroy a ship while manuevering in the fifth component. They could not even stay in the same continuum with it, unless they had the warp-locking devices. A vague plan began forming in his mind. | Они предлагали ему сдаться, но предъявили ультиматум в вежливой форме. |
"I agree conditionally. | - Согласен, но при одном условии. |
Do you have Talewa Walkeka aboard? | Находиться ли на борту Талева Валкека? |
If so, prove it by asking her to answer the following request in her own voice: | Если да, докажите это, получив ее ответ на мой вопрос и передав его в записи ее голоса. |
'List the garments contained in the closet of her quarters aboard this ship.' | Вопрос: "Перечислите вещи, находящиеся в шкафу в ее каюте на борту "Балбеса". |
If this is accomplished satisfactorily, then I'll tentatively assume intentions are not hostile. | Если ответ будет удовлетворительным, тогда я готов признать, что ваши намерения не враждебные. |
Let me remind you, however, that while we are grappled together, I can rip half your hull off by hitting my C-drive-unless you're equipped with warp-locking devices." | Но позвольте вам напомнить, что, пока наши корабли соединены присосками захватов, я могу вскрыть вам корпус ударом сверхсветового двигателя. Если только у вас нет захватов-деформаторов, конечно. |
That should do it, he thought. | Они должны согласиться, подумал он. |
With such a warning, they would make certain that they had him aboard their own ship as a captive before they made any other move. | Получив такое предупреждение, они позаботятся о том, чтобы он перешел на борт их корабля и стал пленником, прежде чем они предпримут следующий ход. |
And he would do his best to make it easy for them. | И он постарается сделать все возможное, чтобы так и произошло. |
Two or three hours would pass before he could expect an answer, so he began work immediately, preparing to use every means at his disposal to make a booby trap of the Idiot, and to set the trap so that only his continued well-being would keep it from springing. | Ответ придет только через два-три часа, поэтому он принялся за работу, планируя использовать все возможные средства, чтобы превратить корабль в мину-ловушку и настроить ее таким образом, чтобы лишь его продолжающееся благополучное существование предохраняло запал от воспламенения. |
The Idiot's stock of spare parts was strictly limited, as he had discovered previously. | Запасных частей на корабле оказалось маловато, как он уже успел выяснить. |
There were a few spare selsyns, replacement units for the calculator and courser, radio and radar parts, control-mechanisms for the reactors, and an assortment of spare instruments and detectors. | Имелось несколько лишних сельсинов, запасные комплекты для расчетчика и курсографа, а также несколько запасных инструментов и детекторов. |
He augmented this stock by ruthlessly tearing into the calculator and taking what he needed. | Он увеличил это запас, безжалостно распотрошив вычислитель и забрав из него все, что ему требовалось. |
He was hard at work when the answer came from the Sol ship. | Он с головой ушел в работу, когда пришел ответ с соларианского корабля. |
It was Daleth's voice, crisp and angry, saying, | Это был голос далетянки, злой и решительный: |
"Six pair of dungarees, a jacket, a robe, and a silk frock. | - Шесть пар рабочих брюк, - перечисляла она, -куртка, роба и шелковое платье. |
Drop dead, Roki." | Чтоб тебе пусто было Роки. |
The Solarian operator took over. | Заговорил соларианский радист: |
"Expect a meeting in six hours. | - Ожидайте встречи через шесть часов. |
In view of your threat, we must ask that you stand in the outer lock with the hatch open, so that we may see you as we grapple together. | Ввиду вашей угрозы мы просим вас стоять в открытом люке шлюза, чтобы мы видели вас, соединяя захваты. |
Please acknowledge willingness to co-operate." | Пожалуйста, подтвердите согласие. |
Roki grinned. | Роки усмехнулся. |
They wanted to make certain that he was nowhere near the controls. | Они хотят иметь уверенность, что он не окажется у пульта. |
He gave them a grumbling acknowledgment and returned to his work, tearing into the electronic control-circuits, the radio equipment, the reaction-rate limiters, and the controls of the C-drive. | Он проворчал, что согласен, и вернулся к работе, налаживая электронные контуры пульта, радиоприборов, ограничителя мощности реактора и управления сверхсветовой тягой. |
He wove a network of inter-dependency throughout the ship, running linking-circuits from the air-lock mechanisms to the reactors, and from the communication equipment to the C-drive. | По всему кораблю протянулась сеть проводов, бегущая от механизмов шлюза и коммуникационного оборудования к регуляторам сверх-"це". |
Gradually the ship became useless as a means of transportation. | Постепенно корабль терял способность служить средством передвижения в пространстве. |
The jets were silent. | Двигатели замерли. |
He set time clocks to activate some of the apparatus, and keyed other equipment by relays set to trip upon the occurrence of various events. | На некоторых механизмах он привел в действие часовые реле времени, другие аппараты были подключены к другим реле, на случай иного хода событий. |
It was not a difficult task, nor a long one. | Это была не трудная задача, и много времени это не заняло. |
He added nothing really new. | Он не добавил ничего нового. |
For example, it was easy to remove the wires from the air lock indicator lamp and feed their signal into a relay section removed from the calculator, a section which would send a control pulse to the reactors if the air locks were opened twice. | Очень просто, например, отключить провода от индикаторной лампы воздушного шлюза и направить их сигнал на релейную секцию вычислителя, которая, если шлюз будет открыт два раза, пошлет импульс в секцию реакторов. |
The control pulse, if it came, would push the units past the red line. | Импульс этот, если он будет послан, сдвинет кнопку со стрелкой указателя мощности на красную черту. |
The relay sections were like single-task robots, set to obey the command: | Релейная станция представляет собой простейшего робота, рассчитанного на одну команду: |
"If this happens, then push that switch." | "Если произойдет то-то, тогда сделать так". |
When he was finished, the six hours were nearly gone. | На эту работу у него ушло почти шесть часов. |
Pacing restlessly, he waited for them to come. | Беспокойно шагая по рубке, он нетерпеливо ждал, когда же истечет время, назначенное соларианами. |
Then, noticing a sudden flutter on the instruments, he glanced out to see the dark hulk slipping through his radiation screen. It came to a stop a short distance away. | Потом, заметив внезапно танец стрелок на приборах, он выглянул наружу и увидел, как сквозь лучевой экран подплывает темный корпус чужого корабля, замершего неподвижно недалеко от "Балбеса". |
Roki started the timers he had set, then donned a pressure suit. | Роки привел в действие все реле времени, которые он установил, а потом облачился в вакуум-скафандр. |
Carrying a circuit diagram of the changes he had wrought, he went to stand in the outer lock. | Взяв с собой схему произведенных изменений, он занял место в открытом люке воздушного шлюза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать