Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After several days of correlating such facts as he already knew, Roki cut on his transmitters, fanned the beam down to a narrow pencil, and directed it toward Sol. Обдумав в течение нескольких дней известные ему факты, Роки включил питание передатчиков, сфокусировав луч до толщины карандаша и направил его в сторону Сол.
"Blind Stab from Cluster-Ship Idiot," he called. "Any Sol Ship from Idiot. - Сообщение с к.к. "Балбес", - начал он. -Неизвестному соларианскому кораблю от "Балбеса", ШЗК.
I have information to sell in exchange for the person of Talewa Walkeka. Я имею информацию, которую намерен обменять на Талеву Валкеку.
Acknowledge, please." Подтвердите прием.
He repeated the message several times, and expected to wait a few days for an answer. Он несколько раз повторил сообщение, ожидая, что ответ придет не ранее нескольких дней.
But the reply came within three hours, indicating that a ship had been hovering just ahead of him, beyond the range of his own outmoded detectors. Но ответ пришел всего несколько часов спустя -значит, их корабль находился прямо впереди Роки, но вне поля действия детекторов "Балбеса".
"Cluster-Ship from Sol Seven," crackled the loud-speaker. "Do you wish to land on our planet? - Кораблю Скопления от корабля Сол, - защелкал динамик. - Намерены ли вы совершить посадку на планету?
If so, please prepare to be boarded. Если да, приготовьтесь, пожалуйста, к осмотру.
One of our pilots will take you in. К вам придет один из пилотов.
You are approaching our outer patrol zone. Вы входите в нашу внешнюю патрульную зону.
If you refuse to be boarded, you will have to turn back. В случае отказа, вас придется повернуть.
Noncooperative vessels are destroyed upon attempting to land. Не прошедшие осмотр корабли уничтожаются при попытке посадки.
Over." Отбой.
There was a note of amusement in the voice. В голосе слышалась нотка удивления.
They knew he wouldn't turn back. They had a hostage. Они знали, что он не повернет, ведь у них был заложник.
They were inviting him to surrender but phrasing the invitation politely. Roki hesitated. Why had the man said-"destroyed upon attempting to land?" After a moment's thought, he realized that it was because they could not destroy a ship while manuevering in the fifth component. They could not even stay in the same continuum with it, unless they had the warp-locking devices. A vague plan began forming in his mind. Они предлагали ему сдаться, но предъявили ультиматум в вежливой форме.
"I agree conditionally. - Согласен, но при одном условии.
Do you have Talewa Walkeka aboard? Находиться ли на борту Талева Валкека?
If so, prove it by asking her to answer the following request in her own voice: Если да, докажите это, получив ее ответ на мой вопрос и передав его в записи ее голоса.
'List the garments contained in the closet of her quarters aboard this ship.' Вопрос: "Перечислите вещи, находящиеся в шкафу в ее каюте на борту "Балбеса".
If this is accomplished satisfactorily, then I'll tentatively assume intentions are not hostile. Если ответ будет удовлетворительным, тогда я готов признать, что ваши намерения не враждебные.
Let me remind you, however, that while we are grappled together, I can rip half your hull off by hitting my C-drive-unless you're equipped with warp-locking devices." Но позвольте вам напомнить, что, пока наши корабли соединены присосками захватов, я могу вскрыть вам корпус ударом сверхсветового двигателя. Если только у вас нет захватов-деформаторов, конечно.
That should do it, he thought. Они должны согласиться, подумал он.
With such a warning, they would make certain that they had him aboard their own ship as a captive before they made any other move. Получив такое предупреждение, они позаботятся о том, чтобы он перешел на борт их корабля и стал пленником, прежде чем они предпримут следующий ход.
And he would do his best to make it easy for them. И он постарается сделать все возможное, чтобы так и произошло.
Two or three hours would pass before he could expect an answer, so he began work immediately, preparing to use every means at his disposal to make a booby trap of the Idiot, and to set the trap so that only his continued well-being would keep it from springing. Ответ придет только через два-три часа, поэтому он принялся за работу, планируя использовать все возможные средства, чтобы превратить корабль в мину-ловушку и настроить ее таким образом, чтобы лишь его продолжающееся благополучное существование предохраняло запал от воспламенения.
The Idiot's stock of spare parts was strictly limited, as he had discovered previously. Запасных частей на корабле оказалось маловато, как он уже успел выяснить.
There were a few spare selsyns, replacement units for the calculator and courser, radio and radar parts, control-mechanisms for the reactors, and an assortment of spare instruments and detectors. Имелось несколько лишних сельсинов, запасные комплекты для расчетчика и курсографа, а также несколько запасных инструментов и детекторов.
He augmented this stock by ruthlessly tearing into the calculator and taking what he needed. Он увеличил это запас, безжалостно распотрошив вычислитель и забрав из него все, что ему требовалось.
He was hard at work when the answer came from the Sol ship. Он с головой ушел в работу, когда пришел ответ с соларианского корабля.
It was Daleth's voice, crisp and angry, saying, Это был голос далетянки, злой и решительный:
"Six pair of dungarees, a jacket, a robe, and a silk frock. - Шесть пар рабочих брюк, - перечисляла она, -куртка, роба и шелковое платье.
Drop dead, Roki." Чтоб тебе пусто было Роки.
The Solarian operator took over. Заговорил соларианский радист:
"Expect a meeting in six hours. - Ожидайте встречи через шесть часов.
In view of your threat, we must ask that you stand in the outer lock with the hatch open, so that we may see you as we grapple together. Ввиду вашей угрозы мы просим вас стоять в открытом люке шлюза, чтобы мы видели вас, соединяя захваты.
Please acknowledge willingness to co-operate." Пожалуйста, подтвердите согласие.
Roki grinned. Роки усмехнулся.
They wanted to make certain that he was nowhere near the controls. Они хотят иметь уверенность, что он не окажется у пульта.
He gave them a grumbling acknowledgment and returned to his work, tearing into the electronic control-circuits, the radio equipment, the reaction-rate limiters, and the controls of the C-drive. Он проворчал, что согласен, и вернулся к работе, налаживая электронные контуры пульта, радиоприборов, ограничителя мощности реактора и управления сверхсветовой тягой.
He wove a network of inter-dependency throughout the ship, running linking-circuits from the air-lock mechanisms to the reactors, and from the communication equipment to the C-drive. По всему кораблю протянулась сеть проводов, бегущая от механизмов шлюза и коммуникационного оборудования к регуляторам сверх-"це".
Gradually the ship became useless as a means of transportation. Постепенно корабль терял способность служить средством передвижения в пространстве.
The jets were silent. Двигатели замерли.
He set time clocks to activate some of the apparatus, and keyed other equipment by relays set to trip upon the occurrence of various events. На некоторых механизмах он привел в действие часовые реле времени, другие аппараты были подключены к другим реле, на случай иного хода событий.
It was not a difficult task, nor a long one. Это была не трудная задача, и много времени это не заняло.
He added nothing really new. Он не добавил ничего нового.
For example, it was easy to remove the wires from the air lock indicator lamp and feed their signal into a relay section removed from the calculator, a section which would send a control pulse to the reactors if the air locks were opened twice. Очень просто, например, отключить провода от индикаторной лампы воздушного шлюза и направить их сигнал на релейную секцию вычислителя, которая, если шлюз будет открыт два раза, пошлет импульс в секцию реакторов.
The control pulse, if it came, would push the units past the red line. Импульс этот, если он будет послан, сдвинет кнопку со стрелкой указателя мощности на красную черту.
The relay sections were like single-task robots, set to obey the command: Релейная станция представляет собой простейшего робота, рассчитанного на одну команду:
"If this happens, then push that switch." "Если произойдет то-то, тогда сделать так".
When he was finished, the six hours were nearly gone. На эту работу у него ушло почти шесть часов.
Pacing restlessly, he waited for them to come. Беспокойно шагая по рубке, он нетерпеливо ждал, когда же истечет время, назначенное соларианами.
Then, noticing a sudden flutter on the instruments, he glanced out to see the dark hulk slipping through his radiation screen. It came to a stop a short distance away. Потом, заметив внезапно танец стрелок на приборах, он выглянул наружу и увидел, как сквозь лучевой экран подплывает темный корпус чужого корабля, замершего неподвижно недалеко от "Балбеса".
Roki started the timers he had set, then donned a pressure suit. Роки привел в действие все реле времени, которые он установил, а потом облачился в вакуум-скафандр.
Carrying a circuit diagram of the changes he had wrought, he went to stand in the outer lock. Взяв с собой схему произведенных изменений, он занял место в открытом люке воздушного шлюза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x