Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They bring their own lunches, so to speak. Они, так сказать, носят свои завтраки с собой.
They eat and sleep aboard ship, and won't spend a thin galak around town." Едят и спят на борту корабля и в городе не тратят ни одного галакта.
Roki turned away and went back to the Idiot. Роки повернулся и отправился обратно на "Балбес".
Somewhere in his mind, an idea was refusing to let itself be believed. Г де-то в глубине сознания возникла идея, которой он отказывался верить.
A mercy ship visited Tragor every six months. Санитарный транспорт посещал Трагор раз в шесть месяцев.
Roki had seen the scattered, ruined cargo of such a ship, and he had estimated it at about four thousand pints of blood, six thousand pounds of frozen bone, and seven thousand pounds of various replaceable organs and tissues. Роки был свидетелем гибели такого корабля и, по его предположениям, груз составлял около четырех тысяч фунтов замороженной кости, около четырех тысяч пинт крови, семь тысяч фунтов различных тканей и заменяемых органов.
That tonnage in itself was not so startling, but if Sol III supplied an equal amount twice annually to even a third of the twenty-eight thousand civilized worlds in the galaxy, a numbing question arose: where did they get their raw material? Такой тоннаж сам по себе ничего удивительного не представлял, но, если Сол-3 поставлял равное количество товара два раза в год хотя бы трети из двадцати восьми тысяч цивилизованных миров Галактики, то возникал закономерный вопрос: откуда они брали такое количество сырья?!
Surgibank supplies were normally obtained by contributions from accident victims who lived long enough to voluntarily contribute their undamaged organs to a good cause. Запасы для хирург-банков поступали обычно от жертв катастроф, успевших прожить достаточно долго, чтобы разрешить использование своих уцелевших органов на благо другим живущим.
Charitable organizations tried to secure pledges from men in dangerous jobs, donating their bodies to the planet's surgibank in the event of death. Благотворительные организации старались получить доверенности от занимающихся опасными работами, позволяющими в случае гибели отдать тела в хирург-банки.
But no man felt easy about signing over his kidneys or his liver to the bank, and such recruiters were less popular than hangmen or life insurance agents. Но не всякий с радостью согласится отдать свои почки или печень, и такие вербовщики пользовались не большей популярностью, чем палачи или страховые агенты.
Mercy supplies were quite understandably scarce. Понятно, что товар для хирург-банков был редкой вещью.
The grim question lingered in Roki's mind: where did the Sol III traders find between three and five million healthy accident victims annually? Мрачный вопрос встал в сознании Роки: где торговцы с Сол-3 добывают от 3 до 5 миллионов здоровых жертв несчастных случаев каждый год?
Perhaps they made the accidents themselves, accidents very similar to those occurring at the end of the chute in the slaughterhouse. Очевидно, они сами устраивали несчастные случаи, очень похожие на те, что происходят в конце пути скота на бойню.
He shook his head, refusing to believe it. Он потряс головой, отказываясь в это верить.
No planet's population, however terrorized by its rulers, could endure such a thing without generating a sociological explosion that would make the world quiver in its orbit. Никакое население планеты, как бы его ни терроризировало правительство, не станет подобного терпеть без того, чтобы произвести социальный взрыв, от которого вздрогнет мир на орбите.
There was a limit to the endurance of tyranny. Каждая тирания имеет свой предел.
He spent the rest of the week asking innocent questions here and there about the city. Остаток недели он провел, задавая невинные вопросы в разных местах.
He learned nearly nothing. Но он почти ничего не узнал.
The Solarians came bearing their peculiar cargo, sold it quickly at a good price, purchased fissionable materials, and blasted-off without a civil word to anyone. Солариане прилетали, продавали свой товар за хорошую плату, покупали расщепляющие материалы и стартовали обратно, не обмениваясь ни с кем ни одним лишним словом.
Most men seemed nervous in their presence, perhaps because of their bulk and their native arrogance. Большинство людей в их присутствии испытывало беспокойство, из-за их мощного сложения и врожденного самодовольства.
When the base personnel finished installing the synchronizers, he decided the time had come to secure Daleth Incorporated from the local jail. Когда персонал ремонтной службы завершил установку новых синхронизаторов, Роки решил, что пришло время высвободить девушку из рук местного правосудия.
Sometimes he had chided himself for leaving her there after the Solarians had blasted-off, but it seemed to be the best place to keep the willful wench out of trouble. Иногда его мучила совесть за то, что он не забрал ее сразу после старта соларианского корабля, но ему казалось, что таким образом легче уберечь слишком энергичную девицу от крупных неприятностей.
Belatedly, as he rode toward the police station, he wondered what sort of mayhem she would attempt to commit on his person for leaving her to fume in a cell. С запозданием, когда он направился к полицейскому участку, ему в голову пришла мысль: какую месть придумает для него далетянка за то, что он заставил ее коптится в камере?
His smile was rueful as he marched in to pay her fine. И с печальной улыбкой он пошел платить за нее штраф.
The man behind the desk frowned sharply. Человек за служебным столом вдруг нахмурился.
"Who did you say?" he grunted. - Как вы сказали? - проворчал он.
"The foreign woman from the Dalethian Ship." - Инопланетная женщина с далетянского корабля.
The officer studied his records. Офицер изучал свои записи:
"Ah, yes-Talewa Walkeka the name?" - Ага, есть... Талева Валкека, правильно?
Roki realized he didn't know her name. Роки вспомнил вдруг, что не знает ее имени.
She was still Daleth Incorporated. Для него она всегда оставалась "Далет-космоперевозки".
"From the Daleth Ship," he insisted. - С далетянского корабля, - повторил он.
"Yes. - Так.
Talewa Walkeka-she was released into the custody of Eli Roki on twoday of last spaceweek." Талева Валкека... была освобождена на попечение Э. Роки на двудень прошлой космонедели.
"That's imposs-" Roki choked and whitened. "I am Eli Roki. - Это невоз... - Роки закашлялся и побледнел. -Эли Роки - это я.
Was the man a Solarian?" Кто приходил за ней - соларианин?!
"I don't recall." - Я не помню.
"Why don't you? - Почему?!
Didn't you ask him for identification?" Разве вы не потребовали у него удостоверяющих документов?!
"Stop bellowing, please," said the official coldly. Офицер хранил молчание, потом сказал: -Прошу не повышать голос.
"And get your fists off my desk." И уберите руки со стола.
The Cophian closed his eyes and tried to control himself. Роки закрыл глаза и постарался побороть охватившее его волнение.
"Who is responsible for this?" - Кто ответит за это?
The officer failed to answer. Офицер молчал.
"You are responsible!" - Ответите вы!
"I cannot look out for all the problems of all the foreigners who-" - Я не могу заниматься всеми инопланетянами, которые...
"Stop! - Молчать!
You have let her die." Вы обрекли ее на смерть!
"She is only a female." - Это всего лишь женщина...
Roki straightened. Роки выпрямился.
"Meet me at any secluded place of your choice and I will kill you with any weapon of your choice." - Предлагаю вам встречу в любом месте, где я убью вас любым оружием по вашему выбору.
The official eyed him coldly, then turned to call over his shoulder. Офицер смерил его холодным взглядом, а потом позвал через плечо:
"Sergeant, escort this barbarian to his ship and see that he remains aboard for the rest of his visit." - Сержант, отведите этого варвара на корабль и позаботьтесь, чтобы он там оставался до самого отлета.
The Cophian went peacefully, realizing that violence would gain him nothing but the iron hospitality of a cell. Роки ушел добровольно, понимая, что он ничего не добьется силой, кроме сурового гостеприимства тюремной камеры.
Besides, he had only himself to blame for leaving her there. Кроме того, он сам во всем виноват - не надо было оставлять ее в участке.
It was obvious to him now-the contents of the second crate the Solarians had carried aboard consisted of Talewa Walkeka, lately of Daleth and high-C. Теперь он все понял - во втором большом ящике, который погрузили солариане на борт корабля, находилась Талева Валкека, в прошлом уроженка Далета и обитательница высших компонентов "це".
Undoubtedly they had taken her alive. Undoubtedly she was additional bait to bring him on to Sol. Несомненно, они сохранили ей жизнь - она стала дополнительной приманкой, которая должна была привести его на Сол-3.
Why did they want him to come? Зачем он оказался нужен там?
I'll oblige them and find out for myself, he thought. "Я окажу им услугу и узнаю это сам", - подумал Роки.
The ship was ready. Корабль был готов к старту.
The bill would be sent back to Beth. Счет за ремонт будет послан полковнику Берту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x