Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They bring their own lunches, so to speak. | Они, так сказать, носят свои завтраки с собой. |
They eat and sleep aboard ship, and won't spend a thin galak around town." | Едят и спят на борту корабля и в городе не тратят ни одного галакта. |
Roki turned away and went back to the Idiot. | Роки повернулся и отправился обратно на "Балбес". |
Somewhere in his mind, an idea was refusing to let itself be believed. | Г де-то в глубине сознания возникла идея, которой он отказывался верить. |
A mercy ship visited Tragor every six months. | Санитарный транспорт посещал Трагор раз в шесть месяцев. |
Roki had seen the scattered, ruined cargo of such a ship, and he had estimated it at about four thousand pints of blood, six thousand pounds of frozen bone, and seven thousand pounds of various replaceable organs and tissues. | Роки был свидетелем гибели такого корабля и, по его предположениям, груз составлял около четырех тысяч фунтов замороженной кости, около четырех тысяч пинт крови, семь тысяч фунтов различных тканей и заменяемых органов. |
That tonnage in itself was not so startling, but if Sol III supplied an equal amount twice annually to even a third of the twenty-eight thousand civilized worlds in the galaxy, a numbing question arose: where did they get their raw material? | Такой тоннаж сам по себе ничего удивительного не представлял, но, если Сол-3 поставлял равное количество товара два раза в год хотя бы трети из двадцати восьми тысяч цивилизованных миров Галактики, то возникал закономерный вопрос: откуда они брали такое количество сырья?! |
Surgibank supplies were normally obtained by contributions from accident victims who lived long enough to voluntarily contribute their undamaged organs to a good cause. | Запасы для хирург-банков поступали обычно от жертв катастроф, успевших прожить достаточно долго, чтобы разрешить использование своих уцелевших органов на благо другим живущим. |
Charitable organizations tried to secure pledges from men in dangerous jobs, donating their bodies to the planet's surgibank in the event of death. | Благотворительные организации старались получить доверенности от занимающихся опасными работами, позволяющими в случае гибели отдать тела в хирург-банки. |
But no man felt easy about signing over his kidneys or his liver to the bank, and such recruiters were less popular than hangmen or life insurance agents. | Но не всякий с радостью согласится отдать свои почки или печень, и такие вербовщики пользовались не большей популярностью, чем палачи или страховые агенты. |
Mercy supplies were quite understandably scarce. | Понятно, что товар для хирург-банков был редкой вещью. |
The grim question lingered in Roki's mind: where did the Sol III traders find between three and five million healthy accident victims annually? | Мрачный вопрос встал в сознании Роки: где торговцы с Сол-3 добывают от 3 до 5 миллионов здоровых жертв несчастных случаев каждый год? |
Perhaps they made the accidents themselves, accidents very similar to those occurring at the end of the chute in the slaughterhouse. | Очевидно, они сами устраивали несчастные случаи, очень похожие на те, что происходят в конце пути скота на бойню. |
He shook his head, refusing to believe it. | Он потряс головой, отказываясь в это верить. |
No planet's population, however terrorized by its rulers, could endure such a thing without generating a sociological explosion that would make the world quiver in its orbit. | Никакое население планеты, как бы его ни терроризировало правительство, не станет подобного терпеть без того, чтобы произвести социальный взрыв, от которого вздрогнет мир на орбите. |
There was a limit to the endurance of tyranny. | Каждая тирания имеет свой предел. |
He spent the rest of the week asking innocent questions here and there about the city. | Остаток недели он провел, задавая невинные вопросы в разных местах. |
He learned nearly nothing. | Но он почти ничего не узнал. |
The Solarians came bearing their peculiar cargo, sold it quickly at a good price, purchased fissionable materials, and blasted-off without a civil word to anyone. | Солариане прилетали, продавали свой товар за хорошую плату, покупали расщепляющие материалы и стартовали обратно, не обмениваясь ни с кем ни одним лишним словом. |
Most men seemed nervous in their presence, perhaps because of their bulk and their native arrogance. | Большинство людей в их присутствии испытывало беспокойство, из-за их мощного сложения и врожденного самодовольства. |
When the base personnel finished installing the synchronizers, he decided the time had come to secure Daleth Incorporated from the local jail. | Когда персонал ремонтной службы завершил установку новых синхронизаторов, Роки решил, что пришло время высвободить девушку из рук местного правосудия. |
Sometimes he had chided himself for leaving her there after the Solarians had blasted-off, but it seemed to be the best place to keep the willful wench out of trouble. | Иногда его мучила совесть за то, что он не забрал ее сразу после старта соларианского корабля, но ему казалось, что таким образом легче уберечь слишком энергичную девицу от крупных неприятностей. |
Belatedly, as he rode toward the police station, he wondered what sort of mayhem she would attempt to commit on his person for leaving her to fume in a cell. | С запозданием, когда он направился к полицейскому участку, ему в голову пришла мысль: какую месть придумает для него далетянка за то, что он заставил ее коптится в камере? |
His smile was rueful as he marched in to pay her fine. | И с печальной улыбкой он пошел платить за нее штраф. |
The man behind the desk frowned sharply. | Человек за служебным столом вдруг нахмурился. |
"Who did you say?" he grunted. | - Как вы сказали? - проворчал он. |
"The foreign woman from the Dalethian Ship." | - Инопланетная женщина с далетянского корабля. |
The officer studied his records. | Офицер изучал свои записи: |
"Ah, yes-Talewa Walkeka the name?" | - Ага, есть... Талева Валкека, правильно? |
Roki realized he didn't know her name. | Роки вспомнил вдруг, что не знает ее имени. |
She was still Daleth Incorporated. | Для него она всегда оставалась "Далет-космоперевозки". |
"From the Daleth Ship," he insisted. | - С далетянского корабля, - повторил он. |
"Yes. | - Так. |
Talewa Walkeka-she was released into the custody of Eli Roki on twoday of last spaceweek." | Талева Валкека... была освобождена на попечение Э. Роки на двудень прошлой космонедели. |
"That's imposs-" Roki choked and whitened. "I am Eli Roki. | - Это невоз... - Роки закашлялся и побледнел. -Эли Роки - это я. |
Was the man a Solarian?" | Кто приходил за ней - соларианин?! |
"I don't recall." | - Я не помню. |
"Why don't you? | - Почему?! |
Didn't you ask him for identification?" | Разве вы не потребовали у него удостоверяющих документов?! |
"Stop bellowing, please," said the official coldly. | Офицер хранил молчание, потом сказал: -Прошу не повышать голос. |
"And get your fists off my desk." | И уберите руки со стола. |
The Cophian closed his eyes and tried to control himself. | Роки закрыл глаза и постарался побороть охватившее его волнение. |
"Who is responsible for this?" | - Кто ответит за это? |
The officer failed to answer. | Офицер молчал. |
"You are responsible!" | - Ответите вы! |
"I cannot look out for all the problems of all the foreigners who-" | - Я не могу заниматься всеми инопланетянами, которые... |
"Stop! | - Молчать! |
You have let her die." | Вы обрекли ее на смерть! |
"She is only a female." | - Это всего лишь женщина... |
Roki straightened. | Роки выпрямился. |
"Meet me at any secluded place of your choice and I will kill you with any weapon of your choice." | - Предлагаю вам встречу в любом месте, где я убью вас любым оружием по вашему выбору. |
The official eyed him coldly, then turned to call over his shoulder. | Офицер смерил его холодным взглядом, а потом позвал через плечо: |
"Sergeant, escort this barbarian to his ship and see that he remains aboard for the rest of his visit." | - Сержант, отведите этого варвара на корабль и позаботьтесь, чтобы он там оставался до самого отлета. |
The Cophian went peacefully, realizing that violence would gain him nothing but the iron hospitality of a cell. | Роки ушел добровольно, понимая, что он ничего не добьется силой, кроме сурового гостеприимства тюремной камеры. |
Besides, he had only himself to blame for leaving her there. | Кроме того, он сам во всем виноват - не надо было оставлять ее в участке. |
It was obvious to him now-the contents of the second crate the Solarians had carried aboard consisted of Talewa Walkeka, lately of Daleth and high-C. | Теперь он все понял - во втором большом ящике, который погрузили солариане на борт корабля, находилась Талева Валкека, в прошлом уроженка Далета и обитательница высших компонентов "це". |
Undoubtedly they had taken her alive. Undoubtedly she was additional bait to bring him on to Sol. | Несомненно, они сохранили ей жизнь - она стала дополнительной приманкой, которая должна была привести его на Сол-3. |
Why did they want him to come? | Зачем он оказался нужен там? |
I'll oblige them and find out for myself, he thought. | "Я окажу им услугу и узнаю это сам", - подумал Роки. |
The ship was ready. | Корабль был готов к старту. |
The bill would be sent back to Beth. | Счет за ремонт будет послан полковнику Берту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать