Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He murmured about ugly brutes, lingered over his drink, and gazed wistfully at a big dusky Sanbe woman. | Он пробормотал что-то об уродливых скотинах, навис над своим стаканом и с тоской уставился на большую смуглую санбианку. |
"Do you suppose she would notice me if I spoke to her?" the small interpreter asked. | - Как вы думаете, она меня заметит, если я поговорю с ней? - спросил он. |
"Probably. | - Быть может. |
So would her five husbands. | Так же, как и пятеро ее мужей, я думаю. |
Let's go." | Пойдем. |
Pok sighed mournfully and came with him. | Пок тяжело вздохнул, и они вышли. |
The Court of Kings catered to a peculiar clientele indeed; but not a one, so far as Roki could see, was completely inhuman. | "Королевский Дворец" и в самом деле обслуживал странную клиентуру. |
There seemed to be at least one common denominator to all intelligent life: it was bipedal and bimanual. | Но полностью негуманоидных, насколько заметил Роки, здесь не было. У разумной жизни, казалось, была одна сходная черта: все существа были двуногими и двурукими. |
Four legs was the most practical number for any animal on any planet, and it seemed that nature had nothing else to work with. | Четыре ноги оказались явно практичным количеством для любого животного на любой планете, и природе, похоже, не с чем было больше работать. |
When she decided to give intelligence to a species, she taught him to stand on his hind legs, freeing his forefeet to become tools of his intellect. | Когда она решалась дать виду разум, она учила стоять его на задних лапах, освобождая передние, которым предстояло стать орудием труда индивидуума. |
And she usually taught him by making him use his hands to climb. | И, как правило, обучала она посредством науки взбираться на деревья. |
As a Cophian biologist had said, | Как сказал однажды кофинский биолог: |
"Life first tries to climb a tree to get to the stars. | "Сначала, чтобы добраться до звезд, жизнь старается влезать на деревья. |
When it fails, it comes down and invents the high-C drive." | Когда у нее ничего не выходит, она спускается на землю и изобретает сверхсветовой двигатель". |
Again, Roki looked around for something that might he a Solarian. | Роки оглянулся по сторонам, ища соларианина. |
He saw several familiar species, some horned, some tailed, scaled, or heavily furred. | Он обнаружил представителей нескольких знакомых рас - некоторые были с рогами, другие -с хвостами, чешуей или толстым мехом. |
Some stumbled and drooped as if Tragorian gravity weighted them down. Others bounced about as if floating free in space. | Некоторые существа спотыкались и сутулились, словно трагорская гравитация гнула их книзу, а другие словно плыли в невесомости. |
One small creature, the native of a planet with an eight-hour rotational period, curled up on the table and fell asleep. | Одно маленькое существо, уроженец планет с восьмичасовым периодом вращения, свернулось прямо на столе и заснуло. |
Roki guessed that ninety per cent of the customers were of human ancestry, for at one time during the history of the galaxy, Man had sprung forth like a sudden blossom to inherit most of space. | Роки предположил, что девяносто процентов посетителей происходило от переселенцев-людей, поскольку однажды человек в одном взрыве, как внезапно распустившийся цветок, унаследовал почти всю Галактику. |
Some said they came from Sol III, but there was no positive evidence. | Кое-кто говорил, что они пришли с Сол-3, но неопровержимых доказательств не было. |
As if echoing his thoughts, Pok suddenly grunted, | Словно отвечая эхом на его мысли, Пок вдруг вздохнул: |
"I will never believe we are descended from those surly creatures." | - Я никогда не поверю, что мы произошли от этих уродливых созданий. |
Roki looked up quickly, wondering if the small interpreter was telepathic. | Роки быстро взглянул на него, опасаясь, что переводчик окажется телепатом. |
But Pok was sneering toward the doorway. | Но Пок криво улыбался, глядя в сторону двери. |
The Cophian followed his tipsy gaze and saw a man enter. | Он проследил за его неясным от выпитого взглядом и увидел, что в двери вошел человек. |
The man was distinguished only by his height and by the fact that he appeared more human, in the classical sense, than most of the other customers. | Он выделялся ростом и тем, что казался более человеком - в классическом стиле - чем большинство присутствующих здесь клиентов. |
He wore a uniform-maroon jacket and gray trousers-and it matched the ones Roki had seen from a distance at the spaceport. | На нем была униформа - темно-бордовая куртка и серые брюки, что совпадало с формой охранников, которых Роки видел издали в космопорту. |
So this was a Solarian. | Итак, это был соларианин. |
He stared hard, trying to take in much at once. | Он пристально всматривался вглубь комнаты, стараясь одним взглядом вобрать как можно больше. |
The man wore a short beard, but there seemed to be something peculiar about the jaw. | У него была короткая борода и челюсть странных очертаний. |
It was-predatory, perhaps. | В ней чудилось что-то... хищное, скорее всего. |
The skull was massive, but plump and rounded like a baby's, and covered with sparse yellow fur. | Череп был массивный, но округлый, как у ребенка, и покрытый редким желтым мехом. |
The eyes were quick and sharp, and seemed almost to leap about the room. | Глаза соларианина, быстрые и пронзительные, будто прыгали, ощупывая комнату. |
He was at least seven feet tall, and there was a look of savagery about him that caused the Cophian to tense, as if sensing an adversary. | Рост его достигал почти семи футов, а в манере держаться было что-то дикое, сразу заставившее кофинца напрячься, словно он почувствовал врага. |
"What is it you don't like about them?" he asked, without taking his eyes from the Solarian. | - А что вам в них не нравится? - спросил он, не отрывая глаз от лица соларианина. |
"Their sharp ears for one thing," whispered Pok as the Solarian whirled to stare toward their table. "Their nasty tempers for another." | - Их острый слух, это раз, - прошептал Пок, когда соларианин резко повернулся, глядя на них. -Во-вторых, их скверный характер. |
"Ah? | - Вот как? |
Rage reactions show biologic weakness," said the Cophian in a mild tone, but as loud as the first time. | Реакция ярости указывает на биологическую слабость, - мягким голосом сказал Роки, но так же громко, как и в первый раз. |
The Solarian, who had been waiting for a seat at tip bar, turned and stalked straight toward them. | Соларианин, который ждал места у стойки бара, повернулся и направился прямо к ним. |
Pok whimpered. | Пок застонал. |
Roki stared at him cooly. | Роки хладнокровно посмотрел на него. |
The Solarian loomed over them and glared from one to the other. | Соларианин навис над ними и переводил злобный взгляд с одного на другого. |
He seemed to decide that Pok was properly cowed, and he turned his fierce eyes on the ex-patrolman. | Кажется, он решил, что Пок уже достаточно запуган, и его жуткие глаза уставились на Роки. |
"Would you like to discuss biology, manthing?" he growled like distant thunder. | - Так ты не прочь поговорить о биологии, хомо? -проворчал он похожим на дальний громовой раскат голосом. |
His speaking exposed his teeth-huge white chisels of heavy ivory. | Говоря, он обнажил зубы - громадные резцы из белоснежной кости. |
They were not regressed toward the fanged stage, but they suggested, together with the massive jaw, that nature might be working toward an efficient bone-crusher. | Они еще не регрессировали до состояния клыков, но указывали, что природа вполне могла иметь в виду создание эффективной костодробилки. |
Roki swirled his drink thoughtfully. | Роки задумчиво вертел стакан, взбалтывая содержимое. |
"I don't know you, Bristleface," he murmured. | - Я тебя впервые вижу, борода, - тихо сказал он. |
"But if your biology bothers you, I'd be glad to discuss it with you." | Но, если тебя интересует собственная биология, я буду рад обсудить с тобой этот вопрос. |
He watched carefully for the reaction. | Он внимательно следил за реакцией соларианина. |
The Solarian went gray-purple. | Лицо у того стало серо-пурпурным. |
His eyes danced with fire, and his slit mouth quivered as if to bare the strong teeth. | В его глазах плясал огонь, а щелеобразный рот вздрагивал, будто порывался обнажить мощные зубы. |
Just as he seemed about to explode, the anger faded-or rather, settled in upon itself to brood. | Когда, казалось, он уже готов был взорваться, его гнев погас, или, скорее был подавлен и заперт глубоко внутри до будущих времен. |
"This is beneath me," the eyes seemed to be saying. | "Это ниже моего достоинства" - так, казалось, говорили его глаза. |
Then he laughed cordially. | Потом соларианин добродушно рассмеялся. |
"My apologies. | - Прошу прощения. |
I thought to share a table with you." | Я хотел присоединиться к вашему столику. |
"Help yourself." | - Присаживайтесь, будьте добры. |
The Solarian paused. | Соларианин помолчал и спросил: |
"Where are you from, manthing?" | - Откуда вы прибыли, хомо? |
Roki also paused. | Роки тоже сделал паузу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать