Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He murmured about ugly brutes, lingered over his drink, and gazed wistfully at a big dusky Sanbe woman. Он пробормотал что-то об уродливых скотинах, навис над своим стаканом и с тоской уставился на большую смуглую санбианку.
"Do you suppose she would notice me if I spoke to her?" the small interpreter asked. - Как вы думаете, она меня заметит, если я поговорю с ней? - спросил он.
"Probably. - Быть может.
So would her five husbands. Так же, как и пятеро ее мужей, я думаю.
Let's go." Пойдем.
Pok sighed mournfully and came with him. Пок тяжело вздохнул, и они вышли.
The Court of Kings catered to a peculiar clientele indeed; but not a one, so far as Roki could see, was completely inhuman. "Королевский Дворец" и в самом деле обслуживал странную клиентуру.
There seemed to be at least one common denominator to all intelligent life: it was bipedal and bimanual. Но полностью негуманоидных, насколько заметил Роки, здесь не было. У разумной жизни, казалось, была одна сходная черта: все существа были двуногими и двурукими.
Four legs was the most practical number for any animal on any planet, and it seemed that nature had nothing else to work with. Четыре ноги оказались явно практичным количеством для любого животного на любой планете, и природе, похоже, не с чем было больше работать.
When she decided to give intelligence to a species, she taught him to stand on his hind legs, freeing his forefeet to become tools of his intellect. Когда она решалась дать виду разум, она учила стоять его на задних лапах, освобождая передние, которым предстояло стать орудием труда индивидуума.
And she usually taught him by making him use his hands to climb. И, как правило, обучала она посредством науки взбираться на деревья.
As a Cophian biologist had said, Как сказал однажды кофинский биолог:
"Life first tries to climb a tree to get to the stars. "Сначала, чтобы добраться до звезд, жизнь старается влезать на деревья.
When it fails, it comes down and invents the high-C drive." Когда у нее ничего не выходит, она спускается на землю и изобретает сверхсветовой двигатель".
Again, Roki looked around for something that might he a Solarian. Роки оглянулся по сторонам, ища соларианина.
He saw several familiar species, some horned, some tailed, scaled, or heavily furred. Он обнаружил представителей нескольких знакомых рас - некоторые были с рогами, другие -с хвостами, чешуей или толстым мехом.
Some stumbled and drooped as if Tragorian gravity weighted them down. Others bounced about as if floating free in space. Некоторые существа спотыкались и сутулились, словно трагорская гравитация гнула их книзу, а другие словно плыли в невесомости.
One small creature, the native of a planet with an eight-hour rotational period, curled up on the table and fell asleep. Одно маленькое существо, уроженец планет с восьмичасовым периодом вращения, свернулось прямо на столе и заснуло.
Roki guessed that ninety per cent of the customers were of human ancestry, for at one time during the history of the galaxy, Man had sprung forth like a sudden blossom to inherit most of space. Роки предположил, что девяносто процентов посетителей происходило от переселенцев-людей, поскольку однажды человек в одном взрыве, как внезапно распустившийся цветок, унаследовал почти всю Галактику.
Some said they came from Sol III, but there was no positive evidence. Кое-кто говорил, что они пришли с Сол-3, но неопровержимых доказательств не было.
As if echoing his thoughts, Pok suddenly grunted, Словно отвечая эхом на его мысли, Пок вдруг вздохнул:
"I will never believe we are descended from those surly creatures." - Я никогда не поверю, что мы произошли от этих уродливых созданий.
Roki looked up quickly, wondering if the small interpreter was telepathic. Роки быстро взглянул на него, опасаясь, что переводчик окажется телепатом.
But Pok was sneering toward the doorway. Но Пок криво улыбался, глядя в сторону двери.
The Cophian followed his tipsy gaze and saw a man enter. Он проследил за его неясным от выпитого взглядом и увидел, что в двери вошел человек.
The man was distinguished only by his height and by the fact that he appeared more human, in the classical sense, than most of the other customers. Он выделялся ростом и тем, что казался более человеком - в классическом стиле - чем большинство присутствующих здесь клиентов.
He wore a uniform-maroon jacket and gray trousers-and it matched the ones Roki had seen from a distance at the spaceport. На нем была униформа - темно-бордовая куртка и серые брюки, что совпадало с формой охранников, которых Роки видел издали в космопорту.
So this was a Solarian. Итак, это был соларианин.
He stared hard, trying to take in much at once. Он пристально всматривался вглубь комнаты, стараясь одним взглядом вобрать как можно больше.
The man wore a short beard, but there seemed to be something peculiar about the jaw. У него была короткая борода и челюсть странных очертаний.
It was-predatory, perhaps. В ней чудилось что-то... хищное, скорее всего.
The skull was massive, but plump and rounded like a baby's, and covered with sparse yellow fur. Череп был массивный, но округлый, как у ребенка, и покрытый редким желтым мехом.
The eyes were quick and sharp, and seemed almost to leap about the room. Глаза соларианина, быстрые и пронзительные, будто прыгали, ощупывая комнату.
He was at least seven feet tall, and there was a look of savagery about him that caused the Cophian to tense, as if sensing an adversary. Рост его достигал почти семи футов, а в манере держаться было что-то дикое, сразу заставившее кофинца напрячься, словно он почувствовал врага.
"What is it you don't like about them?" he asked, without taking his eyes from the Solarian. - А что вам в них не нравится? - спросил он, не отрывая глаз от лица соларианина.
"Their sharp ears for one thing," whispered Pok as the Solarian whirled to stare toward their table. "Their nasty tempers for another." - Их острый слух, это раз, - прошептал Пок, когда соларианин резко повернулся, глядя на них. -Во-вторых, их скверный характер.
"Ah? - Вот как?
Rage reactions show biologic weakness," said the Cophian in a mild tone, but as loud as the first time. Реакция ярости указывает на биологическую слабость, - мягким голосом сказал Роки, но так же громко, как и в первый раз.
The Solarian, who had been waiting for a seat at tip bar, turned and stalked straight toward them. Соларианин, который ждал места у стойки бара, повернулся и направился прямо к ним.
Pok whimpered. Пок застонал.
Roki stared at him cooly. Роки хладнокровно посмотрел на него.
The Solarian loomed over them and glared from one to the other. Соларианин навис над ними и переводил злобный взгляд с одного на другого.
He seemed to decide that Pok was properly cowed, and he turned his fierce eyes on the ex-patrolman. Кажется, он решил, что Пок уже достаточно запуган, и его жуткие глаза уставились на Роки.
"Would you like to discuss biology, manthing?" he growled like distant thunder. - Так ты не прочь поговорить о биологии, хомо? -проворчал он похожим на дальний громовой раскат голосом.
His speaking exposed his teeth-huge white chisels of heavy ivory. Говоря, он обнажил зубы - громадные резцы из белоснежной кости.
They were not regressed toward the fanged stage, but they suggested, together with the massive jaw, that nature might be working toward an efficient bone-crusher. Они еще не регрессировали до состояния клыков, но указывали, что природа вполне могла иметь в виду создание эффективной костодробилки.
Roki swirled his drink thoughtfully. Роки задумчиво вертел стакан, взбалтывая содержимое.
"I don't know you, Bristleface," he murmured. - Я тебя впервые вижу, борода, - тихо сказал он.
"But if your biology bothers you, I'd be glad to discuss it with you." Но, если тебя интересует собственная биология, я буду рад обсудить с тобой этот вопрос.
He watched carefully for the reaction. Он внимательно следил за реакцией соларианина.
The Solarian went gray-purple. Лицо у того стало серо-пурпурным.
His eyes danced with fire, and his slit mouth quivered as if to bare the strong teeth. В его глазах плясал огонь, а щелеобразный рот вздрагивал, будто порывался обнажить мощные зубы.
Just as he seemed about to explode, the anger faded-or rather, settled in upon itself to brood. Когда, казалось, он уже готов был взорваться, его гнев погас, или, скорее был подавлен и заперт глубоко внутри до будущих времен.
"This is beneath me," the eyes seemed to be saying. "Это ниже моего достоинства" - так, казалось, говорили его глаза.
Then he laughed cordially. Потом соларианин добродушно рассмеялся.
"My apologies. - Прошу прощения.
I thought to share a table with you." Я хотел присоединиться к вашему столику.
"Help yourself." - Присаживайтесь, будьте добры.
The Solarian paused. Соларианин помолчал и спросил:
"Where are you from, manthing?" - Откуда вы прибыли, хомо?
Roki also paused. Роки тоже сделал паузу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x