Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In a sense you do-or you wouldn't have said that." | - В некотором смысле, разделяете - иначе вы бы этого не сказали. |
He unlocked the cabin and released her, not trusting her, but realizing that the synchronizers were so bad by now that she couldn't attempt to go on without repairs. | Он деактивировал дверь каюты и выпустил ее, не доверяя, но зная наверняка, что синхронизаторы настолько вышли из строя, что она не решится продолжить полет без ремонта. |
She could have no motive for turning on him-except anger perhaps. | У нее нет причин нападать на него - кроме злости, возможно. |
"My gun?" she said. | - А мой пистолет? - потребовала она. |
Again Roki hesitated. | Роки снова заколебался. |
Then, smiling faintly, he handed it to her. | Потом, чуть улыбаясь, протянул ей оружие. |
She took the weapon, sniffed scornfully, and cocked it. | Она взяла пистолет, презрительно фыркнула и подняла его. |
"Turn around, fool!" she barked. | - Лицом к стене, болван! - гаркнула она. |
Roki folded his arms across his chest, and remained facing her. "Go to the devil," he said quietly. | Роки сложил руки на груди и не двинулся с места. - Идите к дьяволу, - сказал он, глядя ей в лицо. |
Her fingers whitened on the trigger. | Ее палец на спусковом крючке побелел. |
Still the Cophian failed to flinch, lose his smile, or move. | И все же он не вздрогнул, продолжая улыбаться. |
Daleth Incorporated arched her eyebrows, uncocked the pistol, and returned it to her belt. | Она вздернула дугой брови, поставила пистолет на предохранитель и прикрепила его к поясу. |
Then she patted his cheek and chuckled nastily. | Потом она похлопала Роки по щеке, зловеще посмеиваясь: |
"Just watch yourself, commander. | - Смотрите в оба, командор! |
I don't like you." | Вы мне пришлись не по вкусу. |
And he noticed, as she turned away, that she had a bump on her head to prove it. | И, когда она повернулась, уходя, он заметил, что в доказательство этого на ее затылке есть шишка. |
He wondered how much the bump would cost him before it was over. | Во что обойдется ему эта шишка? |
Treachery on Sol, perhaps. | Возможно в предательство на Сол-3. |
The pilot called Tragor III and received instructions to set an orbital course to await inspection. | Пилот вызвала Трагор-3 и получила указания выйти на орбиту и ждать инспектора. |
All foreign ships were boarded before being permitted to land. | Все иносистемные корабли проходили осмотр, прежде чем им разрешалась посадка. |
A few hours later, a small patrol ship winged close and grappled to the hull. | Несколько часов спустя к ним подлетел маленький патрульный корабль и с помощью своих захватов присосался к корпусу. |
Roki went to manipulate the locks. | Роки отправился открывать шлюз. |
A captain and two assistants came through. | В люк вошел офицер в чине капитана с двумя помощниками. |
The inspector was a young man with glasses and oversized ears. | Инспектор был совсем молодым человеком в очках и со слишком большими ушами. |
His eyebrows were ridiculously bushy and extended down on each side to his cheekbones. | Брови у него были необычайно густыми и тянулись с каждой стороны вниз до самой челюсти. |
The ears were also filled with yellow brush. | Уши тоже защищала щетка желтых волос. |
Roki recognized the peculiarities as local evolutionary tendencies; for they were shared also by the assistants. | Роки принял эту особенность за отличительную черту здешней эволюционной тенденции, поскольку оба помощника выглядели точно также. |
Tragor III evidently had an exceedingly dusty atmosphere. | Совершенно очевидно, что на Трагоре-3 атмосфера была исключительно пыльной. |
The captain nodded a greeting and requested the ship's flight papers. | Капитан кивнул в знак приветствия и попросил полетные документы корабля. |
He glanced at the pink pre-flight, clucked to himself, and read every word in the dispatcher's forms. | Он взглянул на разовую бумагу предвзлетного осмотра, хмыкнул про себя и очень внимательно прочитал бланки путевых листов. |
"Observation flight? To Sol?" He addressed himself to Roki, using the interstellar Esperanto. | - Полет-наблюдение к Сол-3, - он обращался к Роки на межпланетном языке. |
The girl answered. | Ему ответила девушка: |
"That's right. | - Да, это правильно. |
Let's get this over with." | Давайте скорее закончим. |
The captain gave her a searing, head-to-toe glance. | Капитан внимательно обвел ее взглядом с головы до ног: |
"Are you the ship's owner, woman?" | - Женщина, ты владелец этого корабля? |
Daleth Incorporated contained her anger with an effort. | Девушка едва сдержала гнев: |
"I am." | - Да! |
The captain told her what a Tragorian thought of it by turning aside from her, and continuing to address Roki as if he were ship's skipper. | Тогда капитан повернулся к ней спиной, тем самым объяснив ей все, что он, как трагорец, думает по этому вопросу, и продолжал обращаться к Роки, как если бы тот был капитаном корабля. |
"Please leave the ship while we fumigate and inspect. | - Будьте добры, покиньте корабль, пока будет произведена газовая дезинфекция и осмотр. |
Wohr will make you comfortable in the patrol vessel. | Вас устроят с удобствами в патрульном судне. |
You will have to submit to physical examination-a contagion precaution." | Вам придется также пройти медосмотр - на случай инфекции. |
Roki nodded, and they started out after the assistant. | Роки кивнул, и они направились в люки вслед за помощником. |
As they entered the corridor, he grinned at Daleth, and received a savage kick in the shin for his trouble. | Когда они вышли в коридор, он ухмыльнулся, глядя на девушку, и получил свирепый пинок в голень. |
"Oops, sorry!" she muttered. | - Ах, простите! - пробормотала она. |
"Oh-one moment, sir," the captain called after them. "May I speak to you a moment-" | - Э... Одну секунду, сэр! - позвал капитан, крича им вслед. - Могу я задержать на пару слов вас, сэр? |
They both stopped and turned. "Privately," the captain added. | Роки и девушка остановились и оглянулись. - Без посторонних, - добавил капитан. |
The girl marched angrily on. Roki stepped back in the cabin and nodded. | Девушка сердито зашагала дальше, а Роки вернулся в рубку и кивнул. |
"You are a well-traveled man, E Roki?" the bushybrowed man asked politely. | - Ведь вы, кажется, много летали, Э. Роки? -вежливо спросил капитан. |
"Space has been my business." | - Космос - это моя профессия. |
"Then you need no warning about local customs." | - Тогда нет нужды предупреждать вас о здешних обычаях, - капитан чуть наклонил голову. |
The captain bowed. "I know enough to respect them and conform to them," Roki assured him. "That's a general rule. | - Я знаю достаточно, чтобы относиться к ним с уважением и следовать им, - заверил его Роки. -Это всеобщее правило. |
But I'm not familiar with Tragor III. | Но я не знаком с Трагором-3. |
Is there anything special I should know before we start out?" | Нужно ли мне знать что-либо особо, прежде чем мы совершим посадку? |
"Your woman, E Roki. | - Дело в вашей женщине, Э. Роки. |
You might do well to inform her that she will have to wear a veil, speak to no man, and be escorted upon the streets at all times. | Вы можете сделать доброе дело, сообщив ей, что на поверхности планеты она должна носить на лице покрывало, не разговаривать с посторонними мужчинами и не выходить на улицу без сопровождения мужчины. |
Otherwise, she will be wise to remain on the ship, in her quarters." | В противном случае ей будет разумнее оставаться в своей каюте на корабле. |
Roki suppressed a grin. | Роки подавил усмешку. |
"I shall try to insure her good behavior." | - Я попытаюсь гарантировать ее приличное поведение. |
The captain looked defensive. | Капитан сказал с некоторым вызовом: |
"You regard our customs as primitive?" | - Вам наши обычаи кажутся примитивными? |
"Every society to its own tastes, captain. | - У каждого общества свои собственные вкусы, капитан. |
The wisdom of one society would be folly for another. | Что мудро для одного общества - то безумно для другого. |
Who is qualified to judge? | Кто способен судить? |
Only the universe, which passes the judgment of survival on all peoples." | Только сама Вселенная, которая выносит приговор - жить или не жить для всех людей. |
"Thank you. | - Благодарю. |
You are a wise traveler. | Вы разумный путешественник. |
I might explain that our purdah is the result of an evolutionary peculiarity. | Я могу сказать вам теперь, что это наше затворничество женщин - результат особенности эволюции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать