Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sometimes one meets strange ones all right. Do you know the Quinjori-from the other side of the galaxy?" | - Да, иногда приходится встречать такие диковины... Вы слышали о квинджорах - это на другом конце Галактики? |
"No-no, I believe not, E Roki. Quinjori?" | - Нет... нет, кажется, не слышал. Вы говорите квинджоры, Э. Роки? |
"Yes. | - Да. |
A very curious folk. | Очень любопытный народ. |
Very curious indeed." He smiled to himself and fell silent. | Очень, - он улыбнулся про себя и замолчал. |
Perhaps, before his visit was over, he could trade fictions about the fictitious Quinjori for facts about the Solarians. | Возможно, что еще до завершения визита ему придется обменяться выдуманными сведениями о несуществующих квинджорах на факты о соларианах. |
Roki met his interpreter in the spaceport offices, donned the loose garb of Tragor, and went to quibble with repair service. | Роки познакомился со своим переводчиком в здании космопорта, облачился в свободное одеяние трагорийца и отправился поговорить с ремонтниками. |
Still he could not shorten the promised time on the new synchros. | И все же ему не удалось сократить названное капитаном время на изготовление новых синхронизаторов. |
They were obviously stuck for a week on Tragor. He thought of trying to approach the Solarian ship, but decided that it would be better to avoid suspicion. | Они явно застряли здесь на неделю. |
Accompanied by the bandy-legged interpreter, whose mannerisms were those of a dog who had received too many beatings, Roki set out for Polarin, the Tragorian capital, a few miles away. His companion was a small middle-aged man with a piping voice and flaring ears; Roki decided that his real job was to watch his alien charge for suspicious activities, for the little man was no expert linguist. | Спутником Роки, его переводчиком оказался кривоногий среднего возраста мужчина с поющим голосом и пылающими ушами. Манерами он напоминал собаку, которую слишком часто били. Роки решил, что настоящим его заданием было следить за действиями инопланетянина, поскольку коротышка не был отличным лингвистом. |
He spoke two or three of the tongues used in the Sixty-Star Cluster, but not fluently. | Он говорил на двух-трех языках, используемых в Шестидесятизвездном скоплении, но не бегло. |
The Cophian decided to rely on the Esperanto of space, and let the interpreter translate it into native Tragorian wherever necessary. | Когда они направились в Поларин, столицу Трагора, Роки решил использовать космическое эсперанто, позволив переводчику трансформировать его в родную речь по мере надобности. |
"How would E Roki care to amuse himself?" the little man asked. "A drink? | - Как думает Э. Роки развлекаться? -поинтересовался коротышка. - Выпивка? |
A pretty girl? | Симпатичная девушка? |
A museum?" | Музей? |
Roki chuckled. | Роки засмеялся: |
"What do most of your visitors do while they're here?" | - А что делает большинство посещающих планету? |
He wondered quietly what, in particular, the Solarian visitors did. | Интересно, подумал он про себя, что в особенности делают солариане? |
But it might not be safe to ask. | Но, возможно, спрашивать было небезопасно. |
"Uh-that would depend on nationality, sir," murmured Pok. "The true-human foreigners often like to visit the Wanderer, an establishment which caters to their business. | - Э... это будет зависеть от национальности, сэр, -пробормотал Пок. - И обычно часто люди посещают "Скитальца" - это заведение обслуживает их. |
The evolved-human and the nonhuman visitors like to frequent The Court of Kings-a rather, uh, peculiar place." He looked at Roki, doubtfully, as if wondering about his biological status. | Эволюцио-люди и негуманоиды любят проводить время в "Королевском дворце", это довольно... э... забавное место. - Он с сомнением взглянул на Роки, словно неуверенный в его биологическом статусе. |
"Which is most expensive?" he asked, although he really didn't care. | - Где дороже? - спросил Роки, подумав, что особой разницы нет. |
Because of the phony "observation mission papers," he could make Colonel Beth foot the bill. | Благодаря фальшивым "путевым листам" он мог списать все расходы на полковника Берта. |
"The Court of Kings is rather high," Pok said. "But so is the Wanderer." | - В "Королевском дворце" цены довольно высокие, - сказал Пок. - Но и в "Скитальце" не низкие. |
"Such impartiality deserves a return. | - Такая беспристрастность заслуживает достойного ответа. |
We will visit them both, E Pok. If it suits you." | Мы посетим их оба, Пок, если вы не возражаете. |
"I am your servant, E Roki." | - Рад буду послужить вам, Э. Роки. |
How to identify a Solarian without asking?-Roki wondered as they sat sipping a sticky, yeasty drink in the lounge of the Wanderer. | - Как узнать соларианина, не спрашивая? - Роки думал над этим вопросом, пока они сидели, потягивая густой пенистый напиток в холле "Скитальца". |
The dimly lighted room was filled with men of all races-pygmies, giants, black, red, and brown. | Погруженную в полумрак комнату заполняли люди всех рас - пигмеи, великаны, чернокожие, краснокожие и коричневокожие. |
All appeared human, or nearly so. | Все они, более или менее, отвечали внешности человека. |
There were a few women among the crewmen, and most of them removed their borrowed veils while in the tolerant sanctuary of the Wanderer. | Среди членов экипажей было несколько женщин, большинство из них сняли свои вынужденные чадры, находясь в благосклонном убежище "Скитальца". |
The Tragorian staff kept stealing furtive glances at these out-system females, and the Cophian wondered about their covetousness. | Официанты-трагорцы постоянно бросали на них жадные взгляды, и ему стало интересно узнать причину такой тяги к инопланетным представительницам прекрасного пола. |
"Why do you keep watching the strange women, E Pok?" he asked the interpreter a few minutes later. | - Отчего вы все время поглядываете на чужих женщин, Пок? - спросил он переводчика несколько минут спустя. |
The small man sighed. | Маленький человечек вздохнул: |
"Evidently you have not yet seen Tragorian women." | - Очевидно, вы не видели наших женщин. |
Roki had seen a few heavily draped figures on the street outside, clinging tightly to the arms of men, but there hadn't been much to look at. | Роки заметил на улицах несколько драпированных фигур, крепко уцепившихся в руки сопровождающих их мужчин, и особо смотреть было не на что. |
Still, Pok's hint was enough to give him an idea. | И все же намек Пока навел его на мысль: |
"You don't mean Tragor III is one of those places where evolution has pushed the sexes further apart?" | - Вы хотите сказать, что у вас эволюция отделила полы друг от друга? |
"I do," Pok said sadly. "The feminine I.Q. is seldom higher than sixty, the height is seldom taller than your jacket pocket, and the weight is usually greater than your own. | - Хочу, - печально сказал Пок. - Коэффициент умственного развития женщины редко превышает шестьдесят, ростом они едва достигают кармана вашей куртки и весом, как правило, превосходят вас. |
As one traveler put it: 'short, dumpy, and dumb'. | Как сказал один путешественник: "Невысокие, нестройные и недалекие". |
Hence, the Purdah." | Отсюда и паранджа. |
"Because you don't like looking at them?" | - Поэтому вы и не любите на них смотреть? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Theirs is our standard of beauty. | Они - наш стандарт красоты. |
The purdah is because they are frequently too stupid to remember which man is their husband." | Паранджа на тот случай, что они - зачастую такие глупые, что не помнят, кто из мужчин - их муж. |
"Sorry I asked." | - Простите, что я спросил. |
"Not at all," said Pok, whose tongue was being loosened by the yeasty brew. "It is our tragedy. We can bear it." | - Ничего, - ответил Пок, язык которого уже развязался под действием напитка. - Это наша трагедия, и мы с ней справляемся. |
"Well, you've got it better than some planets. | - Вам еще повезло по сравнению с другими планетами. |
On Jevah, for instance, the men evolved into sluggish spidery little fellows, and the women are big husky brawlers." | На Джевахе, например, мужчины эволюционировали в таких хлипких доходяг с паучьими ножками, а женщины - в плечистых забияк. |
"Ah yes. | - Да, да. |
But Sol is the most peculiar of all, is it not?" said Pok. | Но Сол - это самое страшное место, верно? -сказал Пок. |
"How do you mean?" Roki carefully controlled his voice and tried to look bored. | - В смысле? - Роки тщательно следил за своим голосом, стараясь придать лицу скучающее выражение. |
"Why, the Vamir, of course." | - Ну, Вамир, разумеется. |
Because of the fact that Pok's eyes failed to move toward any particular part of the room, Roki concluded that there were no Solarians in the place. | Так как глаза Пока не переместились в какую-то определенную часть комнаты, Роки заключил, что солариан здесь нет. |
"Shall we visit the Court of Kings now, E Pok?" he suggested. | - Посетим ли мы теперь "Королевский Дворец", Пок? - предложил Роки. |
The small man was obviously not anxious to go. | Маленький человек явно не слишком торопился уходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать