Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sometimes one meets strange ones all right. Do you know the Quinjori-from the other side of the galaxy?" - Да, иногда приходится встречать такие диковины... Вы слышали о квинджорах - это на другом конце Галактики?
"No-no, I believe not, E Roki. Quinjori?" - Нет... нет, кажется, не слышал. Вы говорите квинджоры, Э. Роки?
"Yes. - Да.
A very curious folk. Очень любопытный народ.
Very curious indeed." He smiled to himself and fell silent. Очень, - он улыбнулся про себя и замолчал.
Perhaps, before his visit was over, he could trade fictions about the fictitious Quinjori for facts about the Solarians. Возможно, что еще до завершения визита ему придется обменяться выдуманными сведениями о несуществующих квинджорах на факты о соларианах.
Roki met his interpreter in the spaceport offices, donned the loose garb of Tragor, and went to quibble with repair service. Роки познакомился со своим переводчиком в здании космопорта, облачился в свободное одеяние трагорийца и отправился поговорить с ремонтниками.
Still he could not shorten the promised time on the new synchros. И все же ему не удалось сократить названное капитаном время на изготовление новых синхронизаторов.
They were obviously stuck for a week on Tragor. He thought of trying to approach the Solarian ship, but decided that it would be better to avoid suspicion. Они явно застряли здесь на неделю.
Accompanied by the bandy-legged interpreter, whose mannerisms were those of a dog who had received too many beatings, Roki set out for Polarin, the Tragorian capital, a few miles away. His companion was a small middle-aged man with a piping voice and flaring ears; Roki decided that his real job was to watch his alien charge for suspicious activities, for the little man was no expert linguist. Спутником Роки, его переводчиком оказался кривоногий среднего возраста мужчина с поющим голосом и пылающими ушами. Манерами он напоминал собаку, которую слишком часто били. Роки решил, что настоящим его заданием было следить за действиями инопланетянина, поскольку коротышка не был отличным лингвистом.
He spoke two or three of the tongues used in the Sixty-Star Cluster, but not fluently. Он говорил на двух-трех языках, используемых в Шестидесятизвездном скоплении, но не бегло.
The Cophian decided to rely on the Esperanto of space, and let the interpreter translate it into native Tragorian wherever necessary. Когда они направились в Поларин, столицу Трагора, Роки решил использовать космическое эсперанто, позволив переводчику трансформировать его в родную речь по мере надобности.
"How would E Roki care to amuse himself?" the little man asked. "A drink? - Как думает Э. Роки развлекаться? -поинтересовался коротышка. - Выпивка?
A pretty girl? Симпатичная девушка?
A museum?" Музей?
Roki chuckled. Роки засмеялся:
"What do most of your visitors do while they're here?" - А что делает большинство посещающих планету?
He wondered quietly what, in particular, the Solarian visitors did. Интересно, подумал он про себя, что в особенности делают солариане?
But it might not be safe to ask. Но, возможно, спрашивать было небезопасно.
"Uh-that would depend on nationality, sir," murmured Pok. "The true-human foreigners often like to visit the Wanderer, an establishment which caters to their business. - Э... это будет зависеть от национальности, сэр, -пробормотал Пок. - И обычно часто люди посещают "Скитальца" - это заведение обслуживает их.
The evolved-human and the nonhuman visitors like to frequent The Court of Kings-a rather, uh, peculiar place." He looked at Roki, doubtfully, as if wondering about his biological status. Эволюцио-люди и негуманоиды любят проводить время в "Королевском дворце", это довольно... э... забавное место. - Он с сомнением взглянул на Роки, словно неуверенный в его биологическом статусе.
"Which is most expensive?" he asked, although he really didn't care. - Где дороже? - спросил Роки, подумав, что особой разницы нет.
Because of the phony "observation mission papers," he could make Colonel Beth foot the bill. Благодаря фальшивым "путевым листам" он мог списать все расходы на полковника Берта.
"The Court of Kings is rather high," Pok said. "But so is the Wanderer." - В "Королевском дворце" цены довольно высокие, - сказал Пок. - Но и в "Скитальце" не низкие.
"Such impartiality deserves a return. - Такая беспристрастность заслуживает достойного ответа.
We will visit them both, E Pok. If it suits you." Мы посетим их оба, Пок, если вы не возражаете.
"I am your servant, E Roki." - Рад буду послужить вам, Э. Роки.
How to identify a Solarian without asking?-Roki wondered as they sat sipping a sticky, yeasty drink in the lounge of the Wanderer. - Как узнать соларианина, не спрашивая? - Роки думал над этим вопросом, пока они сидели, потягивая густой пенистый напиток в холле "Скитальца".
The dimly lighted room was filled with men of all races-pygmies, giants, black, red, and brown. Погруженную в полумрак комнату заполняли люди всех рас - пигмеи, великаны, чернокожие, краснокожие и коричневокожие.
All appeared human, or nearly so. Все они, более или менее, отвечали внешности человека.
There were a few women among the crewmen, and most of them removed their borrowed veils while in the tolerant sanctuary of the Wanderer. Среди членов экипажей было несколько женщин, большинство из них сняли свои вынужденные чадры, находясь в благосклонном убежище "Скитальца".
The Tragorian staff kept stealing furtive glances at these out-system females, and the Cophian wondered about their covetousness. Официанты-трагорцы постоянно бросали на них жадные взгляды, и ему стало интересно узнать причину такой тяги к инопланетным представительницам прекрасного пола.
"Why do you keep watching the strange women, E Pok?" he asked the interpreter a few minutes later. - Отчего вы все время поглядываете на чужих женщин, Пок? - спросил он переводчика несколько минут спустя.
The small man sighed. Маленький человечек вздохнул:
"Evidently you have not yet seen Tragorian women." - Очевидно, вы не видели наших женщин.
Roki had seen a few heavily draped figures on the street outside, clinging tightly to the arms of men, but there hadn't been much to look at. Роки заметил на улицах несколько драпированных фигур, крепко уцепившихся в руки сопровождающих их мужчин, и особо смотреть было не на что.
Still, Pok's hint was enough to give him an idea. И все же намек Пока навел его на мысль:
"You don't mean Tragor III is one of those places where evolution has pushed the sexes further apart?" - Вы хотите сказать, что у вас эволюция отделила полы друг от друга?
"I do," Pok said sadly. "The feminine I.Q. is seldom higher than sixty, the height is seldom taller than your jacket pocket, and the weight is usually greater than your own. - Хочу, - печально сказал Пок. - Коэффициент умственного развития женщины редко превышает шестьдесят, ростом они едва достигают кармана вашей куртки и весом, как правило, превосходят вас.
As one traveler put it: 'short, dumpy, and dumb'. Как сказал один путешественник: "Невысокие, нестройные и недалекие".
Hence, the Purdah." Отсюда и паранджа.
"Because you don't like looking at them?" - Поэтому вы и не любите на них смотреть?
"Not at all. - Вовсе нет.
Theirs is our standard of beauty. Они - наш стандарт красоты.
The purdah is because they are frequently too stupid to remember which man is their husband." Паранджа на тот случай, что они - зачастую такие глупые, что не помнят, кто из мужчин - их муж.
"Sorry I asked." - Простите, что я спросил.
"Not at all," said Pok, whose tongue was being loosened by the yeasty brew. "It is our tragedy. We can bear it." - Ничего, - ответил Пок, язык которого уже развязался под действием напитка. - Это наша трагедия, и мы с ней справляемся.
"Well, you've got it better than some planets. - Вам еще повезло по сравнению с другими планетами.
On Jevah, for instance, the men evolved into sluggish spidery little fellows, and the women are big husky brawlers." На Джевахе, например, мужчины эволюционировали в таких хлипких доходяг с паучьими ножками, а женщины - в плечистых забияк.
"Ah yes. - Да, да.
But Sol is the most peculiar of all, is it not?" said Pok. Но Сол - это самое страшное место, верно? -сказал Пок.
"How do you mean?" Roki carefully controlled his voice and tried to look bored. - В смысле? - Роки тщательно следил за своим голосом, стараясь придать лицу скучающее выражение.
"Why, the Vamir, of course." - Ну, Вамир, разумеется.
Because of the fact that Pok's eyes failed to move toward any particular part of the room, Roki concluded that there were no Solarians in the place. Так как глаза Пока не переместились в какую-то определенную часть комнаты, Роки заключил, что солариан здесь нет.
"Shall we visit the Court of Kings now, E Pok?" he suggested. - Посетим ли мы теперь "Королевский Дворец", Пок? - предложил Роки.
The small man was obviously not anxious to go. Маленький человек явно не слишком торопился уходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x