Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What manner of creatures were these, he wondered. Men who supplied mercy cargoes to the galactic nations-as if charity were the theme and purpose of their culture-yet who seemed as arrogant as the warriors of some primitive culture whose central value was brutal power? | "Что же это за существа - солариане? - подумал он. - Они поставляют органы и ткани для хирург-банков галактических народов, словно благотворительность - цель их культуры, и одновременно кажутся надменными и самонадеянными, будто воины какой-то примитивной цивилизации, чей идеал - грубая сила. |
What did they really want here? | Что им здесь действительно нужно?" |
The Solarian had called him "manthing" as if he regarded the Cophian as a member of some lesser species. | Соларианин называл Роки "хомо", словно считая представителем какой-то нижестоящей расы. |
The Solarians were definitely different. Roki could see it. | Солариане отличались от людей, Роки это заметил. |
Their heads were plump and soft like a baby's, hinting of some new evolutionary trend-a brain that could continue growing, perhaps. | Головы их были округлые, увеличенные, как у младенцев. Это указывало на какой-то новый поворот эволюции, возможно их мозг будет продолжать расти. |
But the jaws, the teeth, the quick tempers, and the hypersensitive ears-what sort of animal developed such traits? | Но челюсти, зубы, характер, сверхчуткие уши -какое животное могло иметь такие характерные черты? |
There was only one answer: a nocturnal predator with the instincts of a lion. | Ответ был только один - какой-то ночной хищник с инстинктами льва. |
"You shall get to know us again," the man had said. | "Вы услышите о нас снова", сказал этот человек. |
It spelled politico-galactic ambitions. And it hinted at something else-something that made the Cophian shiver, and shy away from dark shadows as he hurried shipward. | Это означало галактические катаклизмы и намекало на что-то еще - что заставило его вздрогнуть и держаться подальше от темных мест, пока он спешил к своему кораблю. |
Daleth Incorporated was either asleep or out. | Корпорация "Далет-космоперевозки" или спала, или вышла в город. |
He checked at the ship, then went to the Administration Building to inquire about her. | Он заглянул в корабль, а потом отправился в здание администрации навести справки. |
The clerk seemed embarrassed. | Казалось, клерк был смущен: |
"Uh... E Roki, she departed from the port about five." | - Видите ли, Э. Роки... она покинула порт в пять. |
"You've heard nothing of her since?" | - И вы о ней больше ничего не слышали? |
"Well... there was a call from the police agency, I understand." He looked apologetic. "I assure you I had nothing to do with the matter." | - Ну, звонили из полиции, как я понял. - Он посмотрел на Роки с извиняющимся взглядом. -Могу вас заверить, я здесь совершенно ни при чем. |
"Police! | - Полиция?! |
What... what's wrong, man?" | Что... произошло?! |
"I hear she went unescorted and unveiled. | - Мне сказали, что она шла одна и без паранджи. |
The police are holding her." | Полиция ее задержала. |
"How long will they keep her?" | - Долго они будут ее держать? |
"Until some gentleman signs for her custody." | - Пока какой-нибудь джентльмен не возьмет ее на поруки. |
"You mean I have to sign for her?" | - То есть, я должен это сделать? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Roki smiled thoughtfully. | Роки задумчиво улыбнулся: |
"Tell me, young man-are Tragorian jails particularly uncomfortable?" | - Скажите пожалуйста, молодой человек, очень суровы условия в трагорских тюрьмах? |
"I wouldn't know, personally," the clerk said stiffly. "I understand they conform to the intergalactic 'Code of Humanity' however." | - Я сам, собственно, не знаю, - озадаченно сказал клерк. - По-моему они соответствуют межгалактическому положению о гуманности. |
"Good enough," Roki grunted. "I'll leave her there till we're ready to go." | - Вполне подойдет, - сказал Роки. - Пусть остается там, пока не будем готовы к полету. |
"Not a bad idea," murmured the clerk, who had evidently encountered the cigar-chewing lady from Daleth. | - Неплохая идея, - пробормотал клерк, который, видимо, уже успел познакомиться с любительницей сигар с Далета. |
Roki was not amused by the reversal of positions, but it seemed as good a place as any to leave her for safekeeping. | Роки был не слишком рад перемене мест, но камера заключения - место не хуже других и она там будет в безопасности. |
If the Solarians became interested in him, they might also notice his pilot. | Если солариане заинтересовались им, они могут обратить внимание и на пилота. |
He spent the following day watching the Sol ship, and waiting fatalistically for the police to come and question him about the Solarian's death. | Он провел следующий день, наблюдая за соларианским кораблем и с уверенностью фаталиста ожидая появления полиции, которая допросит его по поводу убийства соларианина. |
But the police failed to come. | Но полиция не приходила. |
A check with the news agencies revealed that the man's body had not even been found. | Сверившись с местными новостями, Роки узнал, что тело даже не было найдено. |
Roki was puzzled. | Это его озадачило. |
He had left the giant lying in plain sight where he had fallen. | Он оставил лежать гиганта на виду, там, где тот упал. |
At noon, the Solarian crew came bearing several lead cases slung from the centers of carrying poles. | В полдень экипаж соларианского корабля притащил к судну несколько свинцовых контейнеров, которые висели посередине шестов для переноски. |
They wore metal gauntlets and handled the cases cautiously. | Работавшие одели на руки в металлические перчатки и обращались с контейнерами очень осторожно. |
Roki knew they contained radioactive materials. | Роки знал, что в них должны быть радиоактивные материалы. |
So that was what they purchased with their surgibank supplies-nuclear fuels. | Так вот что они покупали за счет поставок в хирург-банки - ядерное топливо! |
Toward nightfall, they loaded two large crates aboard. | Ближе к вечеру солариане погрузили на борт два больших ящика. |
He noted the shape of the crates, and decided that one of them contained the body of the man he had killed. | Роки отметил размеры ящиков и решил, что в одном находится тело убитого им человека. |
Why didn't they want the police to know? | Почему они не сообщили в полицию?! |
Was it possible that they wanted him free to follow them? | Может, они хотят, чтобы он мог свободно последовать за ними? |
The Sol-ship blasted-off during the night. | Корабль с Сол стартовал ночью. |
He was surprised to find it gone, and himself still unmolested by morning. | Роки был утром удивлен, когда обнаружил, что их корабль улетел, и он сам свободен. |
Wandering around the spaceport, be saw WeJan, but the man had developed a sudden lapse of memory. He failed to recognize the Cophian visitor. | Прогуливаясь по территории порта, он увидел Ваджана. Но у капитана произошло внезапное выпадение памяти - у него был такой вид, будто он не знает Роки. |
With the Solarians gone, Roki grew bolder in his questioning. | Теперь, когда корабль с Сол улетел, Роки смело задавал вопросы: |
"How often do the Solarians visit you?" he inquired of a desk clerk at Administration. | - К вам часто заходят соларианские корабли? -спросил он у клерка в административном отделении. |
"Whenever a hospital places an order, sir. | - Когда больница посылает заказ, сэр. |
Not often. Every six months perhaps." | Не очень часто, примерно раз в шесть месяцев. |
"That's all the traffic they have with Tragor?" | - И больше они на Трагор не садятся? |
"Yes, sir. | - Нет, сэр. |
This is our only interstellar port." | Это наш единственный межзвездный порт. |
"Do the supplies pass through your government channels?" | - Их товар идет по правительственным каналам? |
The clerk looked around nervously. | Клерк беспокойно оглянулся по сторонам: |
"Uh, no sir. | - Гм... Нет, сэр. |
They refuse to deal through our government. They contact their customers directly. | Они отказываются действовать через правительство и входят в контакт непосредственно с заказчиком. |
The government lets them because the supplies are badly needed." | Правительство позволяет им это, потому что хирург-банку необходимо пополнение. |
Roki stabbed out bluntly. | Роки бросил шар наугад: |
"What do you think of the Solarians?" | - А что вы сами думаете о соларианах? |
The clerk looked blank for a moment, then chuckled. | Клерк мгновение казался смущенным, а потом засмеялся: |
"I don't know, myself. | - Сам я ничего не могу сказать. |
But if you want a low opinion, ask at the spaceport cafe." | Но если хотите услышать нелестное мнение, справьтесь в портовом кафе. |
"Why? | - Почему? |
Do they cause trouble there?" | Они устраивают там беспорядки? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать