Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He signed the papers, and blasted off as soon as possible. Роки подписал необходимые бумаги и взлетел как можно скорее.
The lonely old freighter crept upward into the fifth component like a struggling old vulture, too ancient to leave its sunny lair. Одинокий старенький грузовик медленно взобрался в Верхние уровни пятого компонента, словно дряхлый хищник, которому трудно покидать берлогу.
But the snychros were working perfectly, and the screen held its shape when the ascent ceased just below red-line level. Но синхронизаторы работали отлично, и экран надежно держал форму, когда подъем прекратился почти у самой красной черты индикатора.
He chose an evasive course toward Sol and began gathering velocity. Роки выбрал окружной путь к Сол, рассчитал курс и начал набирать скорость.
Then he fed a message into the coder, to be broadcast back toward the Sixty-Star Cluster: Pilot abducted by Solarians; evidence secured to indicate that Solarian mercy-merchandise is obtained through genocide. Потом он вложил в кодировщик сообщение, чтобы передать его назад, в направлении своего скопления: "Пилот похищен соларианами. Имеются свидетельства, указывающие на добычу товаров для хирург-банков путем массового геноцида на Сол-3".
He recorded the coded message on tape and let it feed continuously into the transmitters, knowing that the carrier made him a perfect target for homing devices, if anyone chose to silence him. Он записал закодированное сообщение на ленту и настроил передатчик на непрерывную работу, зная, что несущая волна может сделать его отличной целью для пеленгующих устройств, если кто-то захочет, чтобы он замолчал.
And he knew it was a rather poor bluff. И он знал, что это неудачный блеф.
The message might or might not be picked up. Сообщения вполне могли и не получить.
A listening ship would have to be at the same C-level to catch the signal. Корабль приемщик должен был находиться на том же уровне "це", что и передающий.
Few ships, save the old freighters, lingered long at ninety-thousand C's. Немного кораблей, кроме старых грузовиков, надолго остается на уровнях ниже ста тысяч "це".
But if the Solarians let him live long enough, the message would eventually be picked up-but not necessarily believed. The most he could hope for was to arouse curiosity about Sol. Самое большее, на что он мог надеяться - это возбудить любопытство к Сол-3.
No one would care much about the girl's abduction, or about his own death. Похищение же девушки и его собственная гибель мало кого взволнует.
Interstellar federations never tried to protect their citizens beyond the limits of their own volume of space. Межзвездные федерации никогда не пытались защищать права своих граждан за пределами своих территорий.
It would be an impossible task. Это было практически невозможно.
Unless the Solarians were looking for him however, they themselves would probably not intercept the call. Если сами солариане не искали его корабль, они тоже не перехватят сообщение.
Their ships would be on higher C. Их корабли должны находиться на более высоких уровнях.
And since they knew he was coming, they had no reason to search for him. И, поскольку они знали, что он к ним летит, для них не было смысла вести поиски.
At his present velocity and energy-level, he was four months from Sol. При его теперешней скорости он достигнет Сол за четыре месяца.
The mercy ship on a higher level, would probably reach Sol within three weeks. Санитарный корабль на более высоком уровне "це" достигнет дома примерно за три недели.
He was a sparrow chasing a smug hawk. Роки был ласточкой, которая пыталась догнать ястреба.
But now there was more at stake than pride or reputation. Но теперь под угрозой было нечто большее, чем его честь и репутация.
He had set out to clear himself of a bad name, but now his name mattered little. Он отправился в полет, чтобы обелить свое имя, но теперь его имя мало что значило.
If what he suspected were true, then Sol III was a potential threat to every world in the galaxy. Если его подозрения были справедливыми, то Сол-3 являлась потенциальной угрозой для всей Галактики.
Again he remembered the Solarian's form of address-"manthing"-as if a new race had arisen to inherit the places of their ancestors. Он снова вспомнил манеру обращения соларианина: "хомо" - словно на Сол родилась новая раса, готовая занять место старых народов.
If so, the new race had a right to bid for survival. And the old race called Man had a right to crush it if he could. Если это так, то данная новая раса имела право бороться за существование, а старая раса, называемая Человечеством, имела право сокрушать ее.
Such was the dialectic of life. Такова диалектика жизни.
Four months in the solitary confinement of a space-ship was enough to unnerve any man, however well-conditioned to it. Четыре месяца заключения в тесном пространстве корабля-этого было достаточно, чтобы вывести из равновесия любого человека, как бы он ни был привычен к одиночеству и тесноте.
He paced restlessly in his cell, from quarters to control to reactor room, reading everything that was aboard to read and devouring it several times. Роки беспокойно мерил шагами расстояние от каюты до контрольной рубки, и от рубки - до реакторного отделения. Он перечитал по несколько раз все, что было на борту.
Sometimes he stopped to stare in Daleth's doorway. Несколько раз он останавливался в дверях каюты далетянки.
Her gear was still in the compartment, gathering dust. Ее вещи постепенно покрывались пылью.
A pair of boots in the corner, a box of Dalethia cigars on the shelf. Пара ботинок лежала в углу, на полке - красивая коробка далетянских сигар.
"Maybe she has a book or two," he said once, and entered. - Может быть у нее найдется пара книжек, -сказал он и вошел.
He opened the closet and chuckled at the rough masculine clothing that hung there. Он открыл шкаф и усмехнулся при виде висевшей там грубой мужской одежды.
But among the coarse fabrics was a wisp of pale green silk. Но среди плотной тусклой ткани комбинезонов засветились складки светло-зеленого шелка.
He parted the dungarees to stare at the frail feminine frock, nestled toward the end and half-hidden like a suppressed desire. Он раздвинул два комплекта роб, разглядывая тонкое шелковое платье, висевшее в самом конце и полускрытое прочей одеждой, как подавленное желание.
For a moment he saw her in it, strolling along the cool avenues of a Cophian city. На мгновение он увидел девушку в этом платье, как она идет по прохладным улицам кофинского города.
But quickly he let the dungarees fall back, slammed the door, and stalked outside, feeling ashamed. Но он тут же снова задвинул вещи на место, захлопнул шкаф, и тихо вышел из каюты, чувствуя стыд.
He never entered again. Больше он туда не возвращался.
The loneliness was overpowering. Он не мог справиться с одиночеством.
After three months, he shut off the transmitters and listened on the space-frequencies for the sound of a human voice. Три месяца спустя он включил передатчик и принялся прослушивать его на всех частотах, в надежде уловить человеческий голос.
There was nothing except the occasional twittering of a coded message. Он не поймал ничего, кроме беспорядочного потрескивания кодированных сообщений.
Some of them came from the direction of Sol. Некоторые из них шли со стороны Сол.
Why were they letting him come without interference? Почему они позволяют ему приблизиться без помех?
Why had they allowed him to transmit the message freely? Почему они позволили ему свободно передать сообщение?
Perhaps they wanted him as a man who knew a great deal about the military and economic resources of the Sixty-Star Cluster, information they would need if they had high ambitions in space. Возможно, он был им нужен как человек, много знающий о военных и экономических ресурсах Шестидесятизвездного Скопления. Эта информация им необходима, если у них претензии на завоевания Космоса.
And perhaps the message no longer mattered, if they had already acquired enough nuclear materials for their plans. А его сообщение, возможно, не имело большого значения, если они накопили для своих целей достаточно ядерного топлива.
Alter a logical analysis of the situation, he hit upon a better answer. Логически проанализировав ситуацию, он нашел более точный ответ.
Their ships didn't have the warp-locking devices that permitted one ship to slip into a parallel C with an enemy and stay with that enemy while it maneuvered in the fifth component. Корабли Сол не имели захватов-деформаторов, позволяющих одному кораблю встать на параллельный курс на уровне "це" с вражеским кораблем и оставаться на нем, пока другой корабль маневрируя по пятой компоненте.
The Solarians had proven that deficiency when the "mercy ship" had tried to escape him by evasive coursing. Солариане доказали это, когда пытались бежать от патрульного корабля Роки.
If their own ships were equipped with the warp lockers, they would have known better than to try. Если бы на их собственном корабле были захваты-деформаторы, они бы не стали тратить время на бесплодные попытки.
They wanted such equipment. Им требовались захваты.
Perhaps they thought that the Idiot possessed it, or that he could furnish them with enough information to let them build it. Очевидно, они думали, что "Балбес" оснащен ими или что Роки сможет дать им сведения, достаточные для производства аппаратов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x