Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He signed the papers, and blasted off as soon as possible. | Роки подписал необходимые бумаги и взлетел как можно скорее. |
The lonely old freighter crept upward into the fifth component like a struggling old vulture, too ancient to leave its sunny lair. | Одинокий старенький грузовик медленно взобрался в Верхние уровни пятого компонента, словно дряхлый хищник, которому трудно покидать берлогу. |
But the snychros were working perfectly, and the screen held its shape when the ascent ceased just below red-line level. | Но синхронизаторы работали отлично, и экран надежно держал форму, когда подъем прекратился почти у самой красной черты индикатора. |
He chose an evasive course toward Sol and began gathering velocity. | Роки выбрал окружной путь к Сол, рассчитал курс и начал набирать скорость. |
Then he fed a message into the coder, to be broadcast back toward the Sixty-Star Cluster: Pilot abducted by Solarians; evidence secured to indicate that Solarian mercy-merchandise is obtained through genocide. | Потом он вложил в кодировщик сообщение, чтобы передать его назад, в направлении своего скопления: "Пилот похищен соларианами. Имеются свидетельства, указывающие на добычу товаров для хирург-банков путем массового геноцида на Сол-3". |
He recorded the coded message on tape and let it feed continuously into the transmitters, knowing that the carrier made him a perfect target for homing devices, if anyone chose to silence him. | Он записал закодированное сообщение на ленту и настроил передатчик на непрерывную работу, зная, что несущая волна может сделать его отличной целью для пеленгующих устройств, если кто-то захочет, чтобы он замолчал. |
And he knew it was a rather poor bluff. | И он знал, что это неудачный блеф. |
The message might or might not be picked up. | Сообщения вполне могли и не получить. |
A listening ship would have to be at the same C-level to catch the signal. | Корабль приемщик должен был находиться на том же уровне "це", что и передающий. |
Few ships, save the old freighters, lingered long at ninety-thousand C's. | Немного кораблей, кроме старых грузовиков, надолго остается на уровнях ниже ста тысяч "це". |
But if the Solarians let him live long enough, the message would eventually be picked up-but not necessarily believed. The most he could hope for was to arouse curiosity about Sol. | Самое большее, на что он мог надеяться - это возбудить любопытство к Сол-3. |
No one would care much about the girl's abduction, or about his own death. | Похищение же девушки и его собственная гибель мало кого взволнует. |
Interstellar federations never tried to protect their citizens beyond the limits of their own volume of space. | Межзвездные федерации никогда не пытались защищать права своих граждан за пределами своих территорий. |
It would be an impossible task. | Это было практически невозможно. |
Unless the Solarians were looking for him however, they themselves would probably not intercept the call. | Если сами солариане не искали его корабль, они тоже не перехватят сообщение. |
Their ships would be on higher C. | Их корабли должны находиться на более высоких уровнях. |
And since they knew he was coming, they had no reason to search for him. | И, поскольку они знали, что он к ним летит, для них не было смысла вести поиски. |
At his present velocity and energy-level, he was four months from Sol. | При его теперешней скорости он достигнет Сол за четыре месяца. |
The mercy ship on a higher level, would probably reach Sol within three weeks. | Санитарный корабль на более высоком уровне "це" достигнет дома примерно за три недели. |
He was a sparrow chasing a smug hawk. | Роки был ласточкой, которая пыталась догнать ястреба. |
But now there was more at stake than pride or reputation. | Но теперь под угрозой было нечто большее, чем его честь и репутация. |
He had set out to clear himself of a bad name, but now his name mattered little. | Он отправился в полет, чтобы обелить свое имя, но теперь его имя мало что значило. |
If what he suspected were true, then Sol III was a potential threat to every world in the galaxy. | Если его подозрения были справедливыми, то Сол-3 являлась потенциальной угрозой для всей Галактики. |
Again he remembered the Solarian's form of address-"manthing"-as if a new race had arisen to inherit the places of their ancestors. | Он снова вспомнил манеру обращения соларианина: "хомо" - словно на Сол родилась новая раса, готовая занять место старых народов. |
If so, the new race had a right to bid for survival. And the old race called Man had a right to crush it if he could. | Если это так, то данная новая раса имела право бороться за существование, а старая раса, называемая Человечеством, имела право сокрушать ее. |
Such was the dialectic of life. | Такова диалектика жизни. |
Four months in the solitary confinement of a space-ship was enough to unnerve any man, however well-conditioned to it. | Четыре месяца заключения в тесном пространстве корабля-этого было достаточно, чтобы вывести из равновесия любого человека, как бы он ни был привычен к одиночеству и тесноте. |
He paced restlessly in his cell, from quarters to control to reactor room, reading everything that was aboard to read and devouring it several times. | Роки беспокойно мерил шагами расстояние от каюты до контрольной рубки, и от рубки - до реакторного отделения. Он перечитал по несколько раз все, что было на борту. |
Sometimes he stopped to stare in Daleth's doorway. | Несколько раз он останавливался в дверях каюты далетянки. |
Her gear was still in the compartment, gathering dust. | Ее вещи постепенно покрывались пылью. |
A pair of boots in the corner, a box of Dalethia cigars on the shelf. | Пара ботинок лежала в углу, на полке - красивая коробка далетянских сигар. |
"Maybe she has a book or two," he said once, and entered. | - Может быть у нее найдется пара книжек, -сказал он и вошел. |
He opened the closet and chuckled at the rough masculine clothing that hung there. | Он открыл шкаф и усмехнулся при виде висевшей там грубой мужской одежды. |
But among the coarse fabrics was a wisp of pale green silk. | Но среди плотной тусклой ткани комбинезонов засветились складки светло-зеленого шелка. |
He parted the dungarees to stare at the frail feminine frock, nestled toward the end and half-hidden like a suppressed desire. | Он раздвинул два комплекта роб, разглядывая тонкое шелковое платье, висевшее в самом конце и полускрытое прочей одеждой, как подавленное желание. |
For a moment he saw her in it, strolling along the cool avenues of a Cophian city. | На мгновение он увидел девушку в этом платье, как она идет по прохладным улицам кофинского города. |
But quickly he let the dungarees fall back, slammed the door, and stalked outside, feeling ashamed. | Но он тут же снова задвинул вещи на место, захлопнул шкаф, и тихо вышел из каюты, чувствуя стыд. |
He never entered again. | Больше он туда не возвращался. |
The loneliness was overpowering. | Он не мог справиться с одиночеством. |
After three months, he shut off the transmitters and listened on the space-frequencies for the sound of a human voice. | Три месяца спустя он включил передатчик и принялся прослушивать его на всех частотах, в надежде уловить человеческий голос. |
There was nothing except the occasional twittering of a coded message. | Он не поймал ничего, кроме беспорядочного потрескивания кодированных сообщений. |
Some of them came from the direction of Sol. | Некоторые из них шли со стороны Сол. |
Why were they letting him come without interference? | Почему они позволяют ему приблизиться без помех? |
Why had they allowed him to transmit the message freely? | Почему они позволили ему свободно передать сообщение? |
Perhaps they wanted him as a man who knew a great deal about the military and economic resources of the Sixty-Star Cluster, information they would need if they had high ambitions in space. | Возможно, он был им нужен как человек, много знающий о военных и экономических ресурсах Шестидесятизвездного Скопления. Эта информация им необходима, если у них претензии на завоевания Космоса. |
And perhaps the message no longer mattered, if they had already acquired enough nuclear materials for their plans. | А его сообщение, возможно, не имело большого значения, если они накопили для своих целей достаточно ядерного топлива. |
Alter a logical analysis of the situation, he hit upon a better answer. | Логически проанализировав ситуацию, он нашел более точный ответ. |
Their ships didn't have the warp-locking devices that permitted one ship to slip into a parallel C with an enemy and stay with that enemy while it maneuvered in the fifth component. | Корабли Сол не имели захватов-деформаторов, позволяющих одному кораблю встать на параллельный курс на уровне "це" с вражеским кораблем и оставаться на нем, пока другой корабль маневрируя по пятой компоненте. |
The Solarians had proven that deficiency when the "mercy ship" had tried to escape him by evasive coursing. | Солариане доказали это, когда пытались бежать от патрульного корабля Роки. |
If their own ships were equipped with the warp lockers, they would have known better than to try. | Если бы на их собственном корабле были захваты-деформаторы, они бы не стали тратить время на бесплодные попытки. |
They wanted such equipment. | Им требовались захваты. |
Perhaps they thought that the Idiot possessed it, or that he could furnish them with enough information to let them build it. | Очевидно, они думали, что "Балбес" оснащен ими или что Роки сможет дать им сведения, достаточные для производства аппаратов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать