Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will see for yourself, however." | Впрочем, вы потом сами увидите. |
"I can't guarantee my companion's behavior," Roki said before he went to join Daleth. "But I'll try my best to influence her." | - Я не могу ручаться, что моя спутница будет вести себя подобающим образом, - сказал Роки, когда они вышли из рубки. - Но я сделаю все, что смогу, чтобы повлиять на нее. |
Roki was grinning broadly as he went to the patrol vessel to wait. | Роки широко улыбнулся, переходя на борт патрульного корабля. |
One thing was certain: the girl would have a rough time on Tragor if she tried to have him jailed for mutiny. | Ясно было одно - девушке на Трагоре придется не сладко, если она попытается обвинить его в бунте и посадить в тюрьму. |
Her face reddened to forge-heat as he relayed the captain's warning. | Лицо девушки запылало, как железо в горне, когда Роки передал ей предупреждение капитана. |
"I shall do nothing of the sort," she said stiffly. | - Я ничего подобного делать не стану, - заявила она хладнокровно. |
Roki shrugged. | Роки пожал плечами. |
"You know enough to respect local customs." | - Вы сами понимаете, что необходимо уважать местные обычаи. |
"Not when they're personally humiliating!" She curled up on a padded seat in the visitor's room and began to pout. | - Но не в том случае, когда они унижают личное достоинство! - она с непроницаемым лицом устроилась в мягком кресле кают-компании патрульного корабля. |
He decided to drop the subject. | Роки решил пока оставить этот предмет. |
Repairing the synchronizers promised to be a week-long job, according to the Tragorian inspector who accompanied the Idiot upon landing. | Ремонт синхронизаторов экранов должен был занять неделю, как сообщил инспектор, оставшийся в рубке "Балбеса" до посадки. |
"Our replacements are standardized, of course-within our own system. | - Все запасные части у нас стандартизированы, конечно, но в пределах Системы. |
But parts for SSC ships aren't carried in stock. | Детали для кораблей ШЗК у нас не найти. |
The synchronizers will have to be specially tailored." | Синхронизаторы придется делать на заказ. |
"Any chance of rushing the job?" | - Нельзя ли как-то ускорить работу? |
"A week is rushing it." | - На работу ускоренными темпами как раз и уйдет неделя. |
"All right, we'll have to wait." Roki nudged the controls a bit, guiding the ship toward the landing site pointed out by the captain. | - Ладно, придется подождать. - Роки слегка тронул клавиши управления, направляя корабль к посадочному полю, указанному капитаном. |
Daleth was in her cabin, alone, to save herself embarrassment. | Далетянка гордо закрылась в своей каюте. |
"May I ask a question about your mission, E Roki, or is it confidential in nature?" | - Могу я задать вам вопрос о цели полета, Э. Роки? |
Roki paused to think before answering. | Роки помолчал, обдумывая ответ. |
He would have to lie, of course, but he had to make it safe. | Ему придется соврать, конечно, но ложь должна быть безопасной. |
Suddenly he chuckled. | Вдруг он рассмеялся: |
"I forgot for a moment that you weren't with Sixty-Star Cluster. | - Я забыл на секунду, что вы не с Шестидесятизвездного. |
So I'll tell you the truth. | Значит, вам я могу сказать правду. |
This is supposed to be an observation mission, officially-but actually, our superior sent us to buy him a holdful of a certain scarce commodity." | Официально это полет - наблюдение, но на самом деле одно высокопоставленное лицо послало нас за грузом некой субстанции, очень редкой. |
The captain grinned. | Капитан усмехнулся. |
Graft and corruption were apparently not entirely foreign to Tragor III. | На Трагоре-3, видимо, имели некоторое представление о коррупции. |
But then his grin faded into thoughtfulness. | Но потом его усмешка сменилась задумчивым выражением. |
"On Sol's planets?" | - На одной из планет Сол? |
Roki nodded. | Роки кивнул. |
"This scarce commodity-if I'm not too curious-is it surgibank supplies?" | - Редкий товар... Если я не слишком любопытен, не для хирург-банка ли этот товар? |
Roki felt his face twitch with surprise. | Роки почувствовал, что лицо его от неожиданности вздрогнуло. |
But he recovered from his shock in an instant. | Но он в мгновение ока взял себя в руки. |
"Perhaps," he said calmly. | - Возможно, - спокойно сказал он. |
He wanted to grab the man by the shoulders and shout a thousand questions, but he said nothing else. | Ему хотелось схватить офицера за плечи и прокричать ему тысячи вопросов, но он ничего больше не сказал. |
The official squirmed in his seat for a time. | Чиновник некоторое время неловко ерзал в кресле. |
"Does your federation buy many mercy cargoes from Sol?" | - Ваша Федерация покупает много санитарной продукции у Сол? |
Roki glanced at him curiously. | Роки с любопытством смотрел на него. |
The captain was brimming with ill-concealed curiosity. | Капитан плохо скрывает свой интерес к этой цели. |
Why? | Почему? |
"Occasionally, yes." | - Иногда. |
The captain chewed his lip for a moment. | Капитан некоторое время жевал губу. |
"Tell me," he blurted, "will the Solarian ships stop for your patrol inspections?" | - Скажите, - выпалил он. - Останавливаются ли солярианские корабли для вашего осмотра? |
Roki hesitated for a long time. | Роки долго колебался. |
Then he said, | Потом он сказал: |
"I suppose that you and I could get together and share what we know about Sol without revealing any secrets of our own governments. | - Я думаю, что мы могли бы встретиться вдвоем и обменяться нашими сведениями о Сол, не выдавая при этом никаких правительственных секретов. |
Frankly, I, too, am curious about Sol." | Честно говоря, меня тоже очень интересует Сол. |
The official, whose name was WeJan, was eager to accept. | Чиновник, которого звали Ваджан, с радостью принял предложение. |
He scrawled a peculiar series of lines on a scrap of paper and gave it to Roki. | Он нацарапал серию линий странного вида на клочке бумаги и протянул его Роки: |
"Show this to a heliocab driver. | - Покажите это водителю гелитакси. |
He will take you to my apartment. | Он доставит вас к моему дому. |
Would dinner be convenient?" Roki said that it would. | Если вам удобно, мы пообедаем вместе. |
The girl remained in her quarters when they landed. | Девушка не вышла из каюты, когда они приземлились. |
Roki knocked at the door, but she was either stubborn or asleep. | Роки постучал в дверь, но она или спала, или решила продемонстрировать упрямство. |
He left the ship and stood for a moment on the ramp, staring at the hazy violet sky. | Он вышел из корабля и на минуту остановился на спуске, глядя в дымчатое фиолетовое небо. |
Fine grit sifted against his face and stung his eyes. | Мельчайший песок попадал ему в лицо и кусал глаза. |
"You will be provided goggles, suitable clothing, and an interpreter to accompany you during your stay," said WeJan as they started toward a low building. | - На время остановки вам выдадут защитные очки, соответствующую одежду и переводчика, - сказал Ваджан, когда они пошли к какому-то низкому зданию. |
But Roki was scarcely listening as he stared across the ramp. | Но Роки едва слышал его, уставясь в поле по ту сторону спуска. |
A thousand yards away was a yellow-starred mercy ship, bearing Solar markings. | В тысяче ярдов от него стоял корабль с желтой звездой санитарного судна и опознавательными знаками Сола на борту. |
The most peculiar thing about it was the ring of guards that surrounded it. | Что было непонятно - так это кольцо охранников вокруг него. |
They apparently belonged to the ship, for their uniforms were different from those of the base personnel. | Очевидно, они принадлежали к экипажу корабля, потому что их форма отличалась от формы наземного персонала порта. |
WeJan saw him looking. | Ваджан заметил его взгляд: |
"Strange creatures, aren't they?" he whispered confidentially. | - Странные существа, правда? - доверительно прошептал он. |
Roki had decided that in the long run he could gain more information by pretending to know more than he did. | Роки решил, что в перспективе на будущее он выиграет больше, если будет делать вид, что ему многое известно. |
So he nodded wisely and said nothing. | Он поэтому рассудительно кивнул и ничего не сказал. |
The mercy ship was too far away for him to decide whether the guards were human. | Санитарный корабль находился слишком далеко, и он не мог определить, относятся ли охранники к гуманоидам. |
He could make out only that they were bipeds. | Можно было только разобрать, что они двуноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать