Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where I come from, we don't condemn fools. | - Там, где я родилась, мы дураков не наказываем. |
We don't need to. | Нет нужды. |
They just don't live very long, not on Daleth." | На Далете они просто долго не проживут. |
"And I am a fool, by your code?" | - Значит, по вашим меркам, я - дурак? |
"How should I know? | - Почем я знаю? |
If you live to a ripe old age and get what you want, you probably aren't a fool." | Если вы дожили до зрелого возраста и получили, что хотели, наверное, вы не дурак. |
And that, thought Roki, was the Dalethian golden rule. | Вот вам, подумал Роки, золотое правило далетца. |
If the universe lets you live, then you're doing all right. | Если вселенная позволяет вам существовать, то вы в порядке. |
And there was truth in it, perhaps. | И в этом была доля правды, быть может. |
Man was born with only one right-the right to a chance at proving his fitness. | Человек рождался с одним правом - правом доказать, на что он годен. |
And that right was the foundation of every culture, even though most civilized worlds tried to define "fitness" in terms of cultural values. | И право было основой всякой культуры, хотя большинство цивилизованных миров старались определить "годность" в более мягких терминах культурных ценностей. |
Where life was rough, it was rated in terms of survival. | Там же, где жизнь была тяжела, пользовались терминами выживаемости. |
"I really don't mind talking about it," he said with some embarrassment. | - Я в самом деле не возражаю против разговора на эту тему, - сказал Роки с некоторым замешательством. |
"I have nothing to hide." | Мне нечего скрывать. |
"That's nice." | - Отлично. |
"Do you have a name-other than your firm name?" | - У тебя есть имя... кроме названия фирмы? |
"As far as you're concerned, I'm Daleth Incorporated." She gave him a suspicious look that lingered a while and became contemplative. "There's only one thing I'm curious about-why are you going to Sol?" | - Для тебя я только корпорация "Далет-космоперевозки". - Она с подозрением посмотрела на Роки, потом, немного спустя, ее взгляд стал задумчивым. - Меня интересует только одна вещь - зачем ты летишь на Сол? |
He smiled wryly. | Он невесело улыбнулся: |
"If I told a Dalethian that, she would indeed think me a fool." | - Если я расскажу об этом далетянке, она подумает, что я действительно дурак. |
Slowly the girl nodded. | Девушка медленно кивнула: |
"I see. | - Понимаю. |
I know of Cophian ethics. | Я знаю этику кофинцев. |
If an officer's blunder results in someone's death, he either proves that it was not a blunder or he cuts his throat-ceremonially, I believe. | Если промах офицера влечет чью-то смерть, тот или доказывает, что это было не промахом, или режет себе горло... церемониально, как я понимаю. |
Will you do that?" | Ты это сделаешь? |
Roki shrugged. | Роки пожал плечами. |
He had been away from Coph a long time. | Он покинул Коф уже достаточно давно. |
He didn't know. | Он не мог сказать наверняка. |
"A stupid custom," she said. | - Глупый обычай, - сказала девушка. |
"It manages to drain off the fools, doesn't it? | - Он помогает отсеивать дураков, не так ли? |
It's better than having society try them and execute them forcibly for their crimes. | Это лучше, чем суд и наказание за преступление. |
On Coph, a man doesn't need to be afraid of society. | На Кофе человек может не опасаться порицания со стороны общества. |
He needs only to be afraid of his own weakness. | Он должен бояться только собственной чести. |
Society's function is to protect individuals against unfortunate accidents, but not against their own blunders. | В задачи общества входит предохранение личности от несчастных случаев, но не от собственных ошибок. |
And when a man blunders, Coph simply excludes him from the protectorate. As an outcast, he sacrifices himself. | На Кофе если человек совершает серьезный промах, он превращается в отверженного и сам кончает собой. |
It's not too bad a system." | Не такая уж плохая система. |
"You can have it." | - Можешь ею воспользоваться. |
"Dalethian?" | - Послушай, далетянка... |
"Yeah?" | - Что? |
"You have no personal anger against what I did?" | - Ты лично ничего не имеешь против того, что я сделал? |
She frowned at him contemptuously. | Она презрительно прищурилась: |
"Uh-uh! | - Хо-хо! |
I judge no one. I judge no one unless I'm personally involved. | Я никогда никого не осуждаю, если это не касается меня лично. |
Why are you worried about what others think?" | Почему тебя волнует то, что думают о тебе другие? |
"In our more highly developed society," he said stiffly, "a man inevitably grows a set of thinking-habits called 'conscience'." | - В нашем более развитом обществе, - он пояснил сдержанно, - человек неизбежно вырабатывает набор правил мышления, называемых "совестью". |
"Oh-yeah." Her dull tone indicated a complete lack of interest. | - Ага, понимаю, - ее тон выказывал полное отсутствие интереса. |
Again Roki wondered if she would think of making a quick bit of cash by informing Solarian officials of his identity. | И снова у него мелькнуло опасение: не вздумает ли она заработать необременительным способом приличную сумму, выдав его представителям Сол-3. |
He began a mental search for a plan to avoid such possible treachery. | В мыслях он начал искать план, который позволит избежать предательства. |
They ate and slept by the ship's clock. | Они ели и спали по корабельным часам. |
On the tenth day, Roki noticed a deviation in the readings of the radiation-screen instruments. | На десятый день Роки заметил отклонение в показаниях контрольных приборов лучевого экрана. |
The shape of the screen shell was gradually trying to drift toward minimum torsion, and assume a spherical shape. | Форма оболочки экрана постепенно стремилась к сфере, которая обеспечивала бы минимальное давление на экран. |
He pointed it out to Daleth, and she quickly made the necessary readjustments. | Роки обратил на это внимание далетянки, и она тут же произвела необходимую перестройку. |
But the output of the reactors crept a notch higher as a result of the added drain. | Но выдаваемая реактором мощность слегка повысилась в результате потерянной добавочной энергии. |
Roki wore an apprehensive frown as the flight progressed. | Полет продолжался, но Роки не покидало нехорошее предчувствие, и он хмурился. |
Two days later, the screen began creeping again. | Два дня спустя снова началась деформация экрана. |
Once more the additional power was applied. | Ее ликвидировали, употребив дополнительную энергию. |
And the reactor output needle hung in the yellow band of warning. | Стрелка выхода мощности реактора заколебалась в желтом предупреждающем секторе шкалы. |
The field-generators were groaning and shivering with threatening overload. | Перегруженные генераторы поля стонали и вибрировали с угрожающей настойчивостью. |
Roki worked furiously to locate the trouble, and at last he found it. | Роки с яростной поспешностью старался определить причину неисправности. И, наконец, нашел ее. |
He returned to the control cabin in a cold fury. | В рубку он вернулся в холодном бешенстве. |
"Did you have this ship pre-flighted before blast-off?" he demanded. | - Твой корабль проходил предполетный контроль?- спросил он у пилота. |
Her mouth fluttered with amusement as she watched his anger. | Видя его ярость, она только с любопытством дернула уголком рта. |
"Certainly, commander." | - Само собой, командор. |
He flushed at the worthless title. | Этот титул теперь ничего не стоил, и Роки весь вспыхнул. |
"May I see the papers?" | - Могу я взглянуть на документы? |
For a moment she hesitated, then fumbled in her pocket and displayed a folded pink paper. | Мгновение она колебалась, а потом порылась в кармане и показала ему сложенный желтый листочек. |
"Pink!" he roared. "You had no business taking off!" | - Разовая! - взревел он. - Ты не имела права взлетать! |
Haughtily, she read him the first line of the pre-flight report. "'Base personnel disclaim any responsibility for accidents resulting from flight of Daleth Ship-' It doesn't say I can't take off." | С надменным видом она процитировала первую строчку: - "Наземный персонал порта снимает с себя всякую ответственность за безопасность полета далетянского корабля". Где же здесь сказано, что я не имею права летать?! |
"I'll see you banned from space!" he growled. | - Я позабочусь о том, чтобы вас выставили с космических трасс! - прогремел Роки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать