Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where I come from, we don't condemn fools. - Там, где я родилась, мы дураков не наказываем.
We don't need to. Нет нужды.
They just don't live very long, not on Daleth." На Далете они просто долго не проживут.
"And I am a fool, by your code?" - Значит, по вашим меркам, я - дурак?
"How should I know? - Почем я знаю?
If you live to a ripe old age and get what you want, you probably aren't a fool." Если вы дожили до зрелого возраста и получили, что хотели, наверное, вы не дурак.
And that, thought Roki, was the Dalethian golden rule. Вот вам, подумал Роки, золотое правило далетца.
If the universe lets you live, then you're doing all right. Если вселенная позволяет вам существовать, то вы в порядке.
And there was truth in it, perhaps. И в этом была доля правды, быть может.
Man was born with only one right-the right to a chance at proving his fitness. Человек рождался с одним правом - правом доказать, на что он годен.
And that right was the foundation of every culture, even though most civilized worlds tried to define "fitness" in terms of cultural values. И право было основой всякой культуры, хотя большинство цивилизованных миров старались определить "годность" в более мягких терминах культурных ценностей.
Where life was rough, it was rated in terms of survival. Там же, где жизнь была тяжела, пользовались терминами выживаемости.
"I really don't mind talking about it," he said with some embarrassment. - Я в самом деле не возражаю против разговора на эту тему, - сказал Роки с некоторым замешательством.
"I have nothing to hide." Мне нечего скрывать.
"That's nice." - Отлично.
"Do you have a name-other than your firm name?" - У тебя есть имя... кроме названия фирмы?
"As far as you're concerned, I'm Daleth Incorporated." She gave him a suspicious look that lingered a while and became contemplative. "There's only one thing I'm curious about-why are you going to Sol?" - Для тебя я только корпорация "Далет-космоперевозки". - Она с подозрением посмотрела на Роки, потом, немного спустя, ее взгляд стал задумчивым. - Меня интересует только одна вещь - зачем ты летишь на Сол?
He smiled wryly. Он невесело улыбнулся:
"If I told a Dalethian that, she would indeed think me a fool." - Если я расскажу об этом далетянке, она подумает, что я действительно дурак.
Slowly the girl nodded. Девушка медленно кивнула:
"I see. - Понимаю.
I know of Cophian ethics. Я знаю этику кофинцев.
If an officer's blunder results in someone's death, he either proves that it was not a blunder or he cuts his throat-ceremonially, I believe. Если промах офицера влечет чью-то смерть, тот или доказывает, что это было не промахом, или режет себе горло... церемониально, как я понимаю.
Will you do that?" Ты это сделаешь?
Roki shrugged. Роки пожал плечами.
He had been away from Coph a long time. Он покинул Коф уже достаточно давно.
He didn't know. Он не мог сказать наверняка.
"A stupid custom," she said. - Глупый обычай, - сказала девушка.
"It manages to drain off the fools, doesn't it? - Он помогает отсеивать дураков, не так ли?
It's better than having society try them and execute them forcibly for their crimes. Это лучше, чем суд и наказание за преступление.
On Coph, a man doesn't need to be afraid of society. На Кофе человек может не опасаться порицания со стороны общества.
He needs only to be afraid of his own weakness. Он должен бояться только собственной чести.
Society's function is to protect individuals against unfortunate accidents, but not against their own blunders. В задачи общества входит предохранение личности от несчастных случаев, но не от собственных ошибок.
And when a man blunders, Coph simply excludes him from the protectorate. As an outcast, he sacrifices himself. На Кофе если человек совершает серьезный промах, он превращается в отверженного и сам кончает собой.
It's not too bad a system." Не такая уж плохая система.
"You can have it." - Можешь ею воспользоваться.
"Dalethian?" - Послушай, далетянка...
"Yeah?" - Что?
"You have no personal anger against what I did?" - Ты лично ничего не имеешь против того, что я сделал?
She frowned at him contemptuously. Она презрительно прищурилась:
"Uh-uh! - Хо-хо!
I judge no one. I judge no one unless I'm personally involved. Я никогда никого не осуждаю, если это не касается меня лично.
Why are you worried about what others think?" Почему тебя волнует то, что думают о тебе другие?
"In our more highly developed society," he said stiffly, "a man inevitably grows a set of thinking-habits called 'conscience'." - В нашем более развитом обществе, - он пояснил сдержанно, - человек неизбежно вырабатывает набор правил мышления, называемых "совестью".
"Oh-yeah." Her dull tone indicated a complete lack of interest. - Ага, понимаю, - ее тон выказывал полное отсутствие интереса.
Again Roki wondered if she would think of making a quick bit of cash by informing Solarian officials of his identity. И снова у него мелькнуло опасение: не вздумает ли она заработать необременительным способом приличную сумму, выдав его представителям Сол-3.
He began a mental search for a plan to avoid such possible treachery. В мыслях он начал искать план, который позволит избежать предательства.
They ate and slept by the ship's clock. Они ели и спали по корабельным часам.
On the tenth day, Roki noticed a deviation in the readings of the radiation-screen instruments. На десятый день Роки заметил отклонение в показаниях контрольных приборов лучевого экрана.
The shape of the screen shell was gradually trying to drift toward minimum torsion, and assume a spherical shape. Форма оболочки экрана постепенно стремилась к сфере, которая обеспечивала бы минимальное давление на экран.
He pointed it out to Daleth, and she quickly made the necessary readjustments. Роки обратил на это внимание далетянки, и она тут же произвела необходимую перестройку.
But the output of the reactors crept a notch higher as a result of the added drain. Но выдаваемая реактором мощность слегка повысилась в результате потерянной добавочной энергии.
Roki wore an apprehensive frown as the flight progressed. Полет продолжался, но Роки не покидало нехорошее предчувствие, и он хмурился.
Two days later, the screen began creeping again. Два дня спустя снова началась деформация экрана.
Once more the additional power was applied. Ее ликвидировали, употребив дополнительную энергию.
And the reactor output needle hung in the yellow band of warning. Стрелка выхода мощности реактора заколебалась в желтом предупреждающем секторе шкалы.
The field-generators were groaning and shivering with threatening overload. Перегруженные генераторы поля стонали и вибрировали с угрожающей настойчивостью.
Roki worked furiously to locate the trouble, and at last he found it. Роки с яростной поспешностью старался определить причину неисправности. И, наконец, нашел ее.
He returned to the control cabin in a cold fury. В рубку он вернулся в холодном бешенстве.
"Did you have this ship pre-flighted before blast-off?" he demanded. - Твой корабль проходил предполетный контроль?- спросил он у пилота.
Her mouth fluttered with amusement as she watched his anger. Видя его ярость, она только с любопытством дернула уголком рта.
"Certainly, commander." - Само собой, командор.
He flushed at the worthless title. Этот титул теперь ничего не стоил, и Роки весь вспыхнул.
"May I see the papers?" - Могу я взглянуть на документы?
For a moment she hesitated, then fumbled in her pocket and displayed a folded pink paper. Мгновение она колебалась, а потом порылась в кармане и показала ему сложенный желтый листочек.
"Pink!" he roared. "You had no business taking off!" - Разовая! - взревел он. - Ты не имела права взлетать!
Haughtily, she read him the first line of the pre-flight report. "'Base personnel disclaim any responsibility for accidents resulting from flight of Daleth Ship-' It doesn't say I can't take off." С надменным видом она процитировала первую строчку: - "Наземный персонал порта снимает с себя всякую ответственность за безопасность полета далетянского корабля". Где же здесь сказано, что я не имею права летать?!
"I'll see you banned from space!" he growled. - Я позабочусь о том, чтобы вас выставили с космических трасс! - прогремел Роки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x