Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its dial indicator was fluttering in the red. Циферблат его индикатора загнал стрелку в красный сектор.
He carried it into the ship. Роки забрал счетчик с собой.
The needle dropped to a safe reading in the control cabin, but there were dangerous spots in the reactor room. В рубке управления стрелка опустилась в безопасный участок шкалы, но в реакторной имелись опасные участки.
Angrily he went to look over the controls. Рассерженный, он отправился смотреть управление.
His irritation grew. Здесь его раздражение увеличилось.
The ship-aptly named the Idiot-was of ancient vintage, without the standard warning systems or safety devices, and with no armament other than its ion guns. Корабль, удачно названный "Балбесом", представлял собой судно древней конструкции. Он не имел ни стандартной системы оповещения, ни предохранительных устройств, и не нес никакого вооружения, кроме ионных пушек.
The fifth dial of its position-indicator was calibrated only to one hundred thousand C's, and was redlined at ninety thousand. Пятый циферблат индикатора положения в пространстве был откалиброван только до ста тысяч "це", и красная линяя проходила у отметки девяносто тысяч.
A modern service-ship, on the other hand, could have penetrated to a segment of five-space where light's velocity was constant at one hundred fifty thousand C's and could reach Sol in two months. И это в то время, когда современный патрульный корабль мог пробиться в сегмент пятимерного космоса, где скорость света составляла сто пятьдесят тысяч "це" и мог достигнуть Сол за два месяца.
The Idiot would need five or six, if it could make the trip at all. Roki dobted it. "Балбесу" понадобиться пять или шесть месяцев, если он только способен летать, в чем Роки сомневался.
Under normal circumstances, he would hesitate to use the vessel even within the volume of the Sixty-Star Cluster. В обычной ситуации он даже побоялся бы использовать это судно и для полета внутри Скопления.
He thought of protesting to Beth, but realized that the colonel had fulfilled his promise, and would do nothing more. Он хотел пожаловаться Берту, но понял, что полковник свое обещание выполнил и ничего больше делать не станет.
Grumbling, he stowed his gear in the cargo hold, and settled down in the control room to doze in wait for the pilot. Ворча, он уложил свои вещи в грузовую ячейку и уселся в кресло в рубке подремать, ожидая появление пилота.
A sharp whack across the soles of his hoots brought him painfully awake. Сильный и болезненный пинок в подошву ботинка заставил его проснуться.
"Get your feet off the controls!" snapped an angry voice. - Убери свои ходули с пульта! - гаркнул сердитый голос.
Roki winced and blinked at a narrow frowning face with a cigar clenched in its teeth. Роки вздрогнул и заморгал, глядя на узкое нахмурившееся лицо с зажатой в зубах сигарой.
"And get out of that chair!" the face growled around its cigar. - И освободи кресло! - проворчало оно, не вынимая сигареты.
His feet stung with pain. Ноги гудели от боли.
He hissed a snarl and bounded to his feet; grabbing a handful of the intruder's shirt-front, he aimed a punch at the cigar-then stayed the fist in midair. Он зашипел и выпрыгнул из кресла. Захватив в один кулак изрядную долю рубашки пришельца, он примерился зафинделить прямо в сигару... но его рука застыла на полпути.
Something felt wrong about the shirt. С рубашкой было что-то не так.
Aghast, he realized there was a woman inside it. Ошеломленный он обнаружил, что под рубашкой была женщина!
He let go and reddened. Он отпустил ее и покраснел.
"I... I thought you were the pilot." - Я... я думал, это пилот.
She eyed him contemptuously as she tucked in her shirt. Она презрительно глядела на него, заправляя рубашку.
"I am, Doc." She tossed her bat on the navigation desk, revealing a close-cropped head of dark hair. She removed the cigar from her face, neatly pinched out the fire, and filed the butt in the pocket of her dungarees for a rainy day. - Это я и есть, док, - она швырнула шляпу на навигационный стол, явив темные коротко подстриженные волосы, вынула изо рта сигару, аккуратно потушила ее и спрятала окурок в карман рабочих брюк на случай дождя.
She had a nice mouth, with the cigar gone, but it was tight with anger. Теперь, без сигары, было видно, что у нее красивый рот, но губы были плотно сжаты от злости.
"Stay out of my seat," she told him crisply, "and out of my hair. - Держись подальше от моего кресла, - сухо велела она Роки. - И от меня тоже.
Let's get that straight before we start." Условимся об этом с самого начала.
"This... this is your tub?" he gasped. - Так это... это твоя лоханка? - выдохнул он.
She stalked to a panel and began punching settings into the courser. Она прошла к панели и начала набирать данные на курсографе.
"That's right. - Да.
I'm Daleth Shipping Incorporated. "Далет-космоперевозки, инкорпорейтед".
Any comments?" Есть вопросы?
"You expect this wreck to make it to Sol?" he growled. - Ты думаешь, эта развалина доберется до Сол? -проворчал Роки.
She snapped him a sharp, green-eyed glance. "Well listen to the free ride! Make your complaints to the colonel, fellow. Она стрельнула в него взглядом недобрых зеленых глаз. - Жалуйся полковнику, парень.
I don't expect anything, except my pay. Меня интересует только моя плата.
I'm willing to chance it. Я намерена рискнуть ради нее.
Why shouldn't you?" Почему бы и нет?
"The existence of a fool is not necessarily a proof of the existence of two fools," he said sourly. - Существование одного дурака еще не доказывает существование двух подобных, -кисло сказал Роки.
"If you don't like it, go elsewhere." She straightened and swept him with a clinical glance. "But as I understand it, you can't be too particular." - Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. - Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. - Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится.
He frowned. Он нахмурился:
"Are you planning to make that your business?" - Уж не намерена ли ты совать нос в мои дела?
"Uh-uh! - Ох-ох!
You're nothing to me, fellow. Парень, ты для меня - пустое место.
I don't care who I haul, as long as it's legal. Мне все равно, кого везти, пока это в рамках закона.
Now do you want a ride, or don't you?" Ладно. Так ты летишь или нет?
He nodded curtly and stalked back to find quarters. Он коротко кивнул и отправился искать себе каюту.
"Stay outa my cabin," she bellowed after him. - Не лезь в мою каюту! - проревела она ему в спину.
Roki grunted disgustedly. Роки с отвращением вздохнул.
The pilot was typical of Daleth civilization. Пилот была типичной представительницей цивилизации Далета.
It was still a rough, uncouth planet with a thinly scattered population, a wild frontier, and growing pains. До сих пор этот мир был мало освоен, суров, с малой плотностью населения - дикий край.
The girl was the product of a wildly expanding tough-fisted culture with little respect for authority. Девушка была продуктом быстрорастущей, уважающей крепкие мускулы культуры, которая презрительно относилась к званиям.
It occurred to him immediately that she might be thinking of selling him to the Solarian officials-as the man who blasted the mercy ship. Ему немедленно пришло в голову, что она может планировать выдать его представителям Сол-3, как человека, уничтожившего их корабль.
"Prepare to lift," came the voice of the intercom. "Two minutes before blast-off." - Приготовиться к взлету, - донесся голос из интеркома. - Две минуты до старта.
Roki suppressed an urge to scramble out of the ship and call the whole thing off. Роки подавил желание выбраться из корабля и отказаться от всей затеи.
The rockets belched, coughed, and then hissed faintly, idling in wait for a command. Дюзы взревели, ожидая на холостом ходу команду пилота.
Roki stretched out on his bunk, for some of these older ships were rather rough on blast-off. Роки ничком растянулся на койке, потому что некоторые из старых кораблей довольно резко брали с места на старте.
The hiss became a thunder, and the Idiot moved skyward-first slowly, then with a spurt of speed. Свист дюз перешел в гром, и корабль двинулся вверх - сначала медленно, а потом быстрее и быстрее.
When it cleared the atmosphere, there was a sudden lurch as it shed the now empty booster burners. Когда они вышли из атмосферы, по кораблю прошла судорога - это были сброшены пустые корпуса взлетных ускорителей.
There was a moment of dead silence, as the ship hovered without power. Последовал момент мертвой тишины - корабль летел по инерции.
Then the faint shriek of the ion streams came to his ears-as the ion drive became useful in the vacuum of space. Потом уши Роки уловили слабые визжащие звуки - это ионные двигатели приняли эстафету разгона в открытом космосе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x