Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Its dial indicator was fluttering in the red. | Циферблат его индикатора загнал стрелку в красный сектор. |
He carried it into the ship. | Роки забрал счетчик с собой. |
The needle dropped to a safe reading in the control cabin, but there were dangerous spots in the reactor room. | В рубке управления стрелка опустилась в безопасный участок шкалы, но в реакторной имелись опасные участки. |
Angrily he went to look over the controls. | Рассерженный, он отправился смотреть управление. |
His irritation grew. | Здесь его раздражение увеличилось. |
The ship-aptly named the Idiot-was of ancient vintage, without the standard warning systems or safety devices, and with no armament other than its ion guns. | Корабль, удачно названный "Балбесом", представлял собой судно древней конструкции. Он не имел ни стандартной системы оповещения, ни предохранительных устройств, и не нес никакого вооружения, кроме ионных пушек. |
The fifth dial of its position-indicator was calibrated only to one hundred thousand C's, and was redlined at ninety thousand. | Пятый циферблат индикатора положения в пространстве был откалиброван только до ста тысяч "це", и красная линяя проходила у отметки девяносто тысяч. |
A modern service-ship, on the other hand, could have penetrated to a segment of five-space where light's velocity was constant at one hundred fifty thousand C's and could reach Sol in two months. | И это в то время, когда современный патрульный корабль мог пробиться в сегмент пятимерного космоса, где скорость света составляла сто пятьдесят тысяч "це" и мог достигнуть Сол за два месяца. |
The Idiot would need five or six, if it could make the trip at all. Roki dobted it. | "Балбесу" понадобиться пять или шесть месяцев, если он только способен летать, в чем Роки сомневался. |
Under normal circumstances, he would hesitate to use the vessel even within the volume of the Sixty-Star Cluster. | В обычной ситуации он даже побоялся бы использовать это судно и для полета внутри Скопления. |
He thought of protesting to Beth, but realized that the colonel had fulfilled his promise, and would do nothing more. | Он хотел пожаловаться Берту, но понял, что полковник свое обещание выполнил и ничего больше делать не станет. |
Grumbling, he stowed his gear in the cargo hold, and settled down in the control room to doze in wait for the pilot. | Ворча, он уложил свои вещи в грузовую ячейку и уселся в кресло в рубке подремать, ожидая появление пилота. |
A sharp whack across the soles of his hoots brought him painfully awake. | Сильный и болезненный пинок в подошву ботинка заставил его проснуться. |
"Get your feet off the controls!" snapped an angry voice. | - Убери свои ходули с пульта! - гаркнул сердитый голос. |
Roki winced and blinked at a narrow frowning face with a cigar clenched in its teeth. | Роки вздрогнул и заморгал, глядя на узкое нахмурившееся лицо с зажатой в зубах сигарой. |
"And get out of that chair!" the face growled around its cigar. | - И освободи кресло! - проворчало оно, не вынимая сигареты. |
His feet stung with pain. | Ноги гудели от боли. |
He hissed a snarl and bounded to his feet; grabbing a handful of the intruder's shirt-front, he aimed a punch at the cigar-then stayed the fist in midair. | Он зашипел и выпрыгнул из кресла. Захватив в один кулак изрядную долю рубашки пришельца, он примерился зафинделить прямо в сигару... но его рука застыла на полпути. |
Something felt wrong about the shirt. | С рубашкой было что-то не так. |
Aghast, he realized there was a woman inside it. | Ошеломленный он обнаружил, что под рубашкой была женщина! |
He let go and reddened. | Он отпустил ее и покраснел. |
"I... I thought you were the pilot." | - Я... я думал, это пилот. |
She eyed him contemptuously as she tucked in her shirt. | Она презрительно глядела на него, заправляя рубашку. |
"I am, Doc." She tossed her bat on the navigation desk, revealing a close-cropped head of dark hair. She removed the cigar from her face, neatly pinched out the fire, and filed the butt in the pocket of her dungarees for a rainy day. | - Это я и есть, док, - она швырнула шляпу на навигационный стол, явив темные коротко подстриженные волосы, вынула изо рта сигару, аккуратно потушила ее и спрятала окурок в карман рабочих брюк на случай дождя. |
She had a nice mouth, with the cigar gone, but it was tight with anger. | Теперь, без сигары, было видно, что у нее красивый рот, но губы были плотно сжаты от злости. |
"Stay out of my seat," she told him crisply, "and out of my hair. | - Держись подальше от моего кресла, - сухо велела она Роки. - И от меня тоже. |
Let's get that straight before we start." | Условимся об этом с самого начала. |
"This... this is your tub?" he gasped. | - Так это... это твоя лоханка? - выдохнул он. |
She stalked to a panel and began punching settings into the courser. | Она прошла к панели и начала набирать данные на курсографе. |
"That's right. | - Да. |
I'm Daleth Shipping Incorporated. | "Далет-космоперевозки, инкорпорейтед". |
Any comments?" | Есть вопросы? |
"You expect this wreck to make it to Sol?" he growled. | - Ты думаешь, эта развалина доберется до Сол? -проворчал Роки. |
She snapped him a sharp, green-eyed glance. "Well listen to the free ride! Make your complaints to the colonel, fellow. | Она стрельнула в него взглядом недобрых зеленых глаз. - Жалуйся полковнику, парень. |
I don't expect anything, except my pay. | Меня интересует только моя плата. |
I'm willing to chance it. | Я намерена рискнуть ради нее. |
Why shouldn't you?" | Почему бы и нет? |
"The existence of a fool is not necessarily a proof of the existence of two fools," he said sourly. | - Существование одного дурака еще не доказывает существование двух подобных, -кисло сказал Роки. |
"If you don't like it, go elsewhere." She straightened and swept him with a clinical glance. "But as I understand it, you can't be too particular." | - Если она тебе не нравиться, отправляйся искать получше. - Пилот выпрямилась и окинула Роки взглядом прозектора. - Но, насколько я поняла, особенно выбирать тебе не приходится. |
He frowned. | Он нахмурился: |
"Are you planning to make that your business?" | - Уж не намерена ли ты совать нос в мои дела? |
"Uh-uh! | - Ох-ох! |
You're nothing to me, fellow. | Парень, ты для меня - пустое место. |
I don't care who I haul, as long as it's legal. | Мне все равно, кого везти, пока это в рамках закона. |
Now do you want a ride, or don't you?" | Ладно. Так ты летишь или нет? |
He nodded curtly and stalked back to find quarters. | Он коротко кивнул и отправился искать себе каюту. |
"Stay outa my cabin," she bellowed after him. | - Не лезь в мою каюту! - проревела она ему в спину. |
Roki grunted disgustedly. | Роки с отвращением вздохнул. |
The pilot was typical of Daleth civilization. | Пилот была типичной представительницей цивилизации Далета. |
It was still a rough, uncouth planet with a thinly scattered population, a wild frontier, and growing pains. | До сих пор этот мир был мало освоен, суров, с малой плотностью населения - дикий край. |
The girl was the product of a wildly expanding tough-fisted culture with little respect for authority. | Девушка была продуктом быстрорастущей, уважающей крепкие мускулы культуры, которая презрительно относилась к званиям. |
It occurred to him immediately that she might be thinking of selling him to the Solarian officials-as the man who blasted the mercy ship. | Ему немедленно пришло в голову, что она может планировать выдать его представителям Сол-3, как человека, уничтожившего их корабль. |
"Prepare to lift," came the voice of the intercom. "Two minutes before blast-off." | - Приготовиться к взлету, - донесся голос из интеркома. - Две минуты до старта. |
Roki suppressed an urge to scramble out of the ship and call the whole thing off. | Роки подавил желание выбраться из корабля и отказаться от всей затеи. |
The rockets belched, coughed, and then hissed faintly, idling in wait for a command. | Дюзы взревели, ожидая на холостом ходу команду пилота. |
Roki stretched out on his bunk, for some of these older ships were rather rough on blast-off. | Роки ничком растянулся на койке, потому что некоторые из старых кораблей довольно резко брали с места на старте. |
The hiss became a thunder, and the Idiot moved skyward-first slowly, then with a spurt of speed. | Свист дюз перешел в гром, и корабль двинулся вверх - сначала медленно, а потом быстрее и быстрее. |
When it cleared the atmosphere, there was a sudden lurch as it shed the now empty booster burners. | Когда они вышли из атмосферы, по кораблю прошла судорога - это были сброшены пустые корпуса взлетных ускорителей. |
There was a moment of dead silence, as the ship hovered without power. | Последовал момент мертвой тишины - корабль летел по инерции. |
Then the faint shriek of the ion streams came to his ears-as the ion drive became useful in the vacuum of space. | Потом уши Роки уловили слабые визжащие звуки - это ионные двигатели приняли эстафету разгона в открытом космосе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать