Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't misunderstand. I'm not urging you to resign, but we're prepared to accept it if you choose to do so. | Поймите меня верно, я не вынуждаю вас подать в отставку. Но готовы принять ее, если вы пожелаете уйти. |
If you don't like this standard from, you may prepare your own." | Если вам не нравиться стандартный бланк, можете написать своими словами. |
The jet-eyed commander took the paper quickly and slashed his name quickly across the bottom. | Агатово-черные глаза командора быстро пробежали бумагу, и его рука стремительно черкнула имя внизу листа. |
"Is this effective immediately, sir?" | - Документ вступает в силу немедленно, сэр, не так ли? |
"In this case, we can make it so." | - В данном случае мы можем это допустить. |
"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
"Don't regard it as a favor." The colonel witnessed the signature. | - Не сочтите за услугу, - полковник заверил подпись командора. |
The Cophian could not be stung. "May I go now?" | Роки был неуязвим: - Я могу идти? |
Beth looked up, noticing with amusement that Roki-now a civilian-had suddenly dropped the "sir." And his eyes were no longer cold. They were angry, hurt, despairing. | Берт поднял глаза, с любопытством отметив, как, перейдя в статус гражданских лиц, Роки немедленно опустил обращение "сэр" и в его глаза перестали быть непроницаемыми, в них читались гнев, отчаяние и боль. |
"What makes you Cophians tick anyway?" he murmured thoughtfully. | - Интересный вы народ, кофинцы, - пробормотал полковник. |
Roki stood up. "I don't care to discuss it with you, colonel. I'll be going now." | - Я не собираюсь обсуждать это с вами полковник. Я ухожу. - Роки поднялся с места. |
"Wait, Roki." Beth frowned ominously to cover whatever he felt. | - Подождите, Роки, - полковник угрожающе нахмурился, скрывая этим то, что чувствовал на самом деле. |
"I'm waiting." | - Я жду. |
"Up until this incident, I liked you, Roki. | - Вплоть до этого происшествия вы мне нравились, Роки. |
In fact, I told the general that you were the most promising young officer in my force." | Собственно, я и сказал генералу, что вы у меня были самым многообещающим молодым офицером. |
"Kind of you," he replied tonelessly. | - Очень мило, - монотонно ответил Роки. |
"And you could have been sitting at this desk, in a few years. You hoped to, I believe." | - И через несколько лет вы могли бы сидеть за этим столом, и, я думаю, вы на это надеялись. |
A curt nod, and a quick glance at Beth's shoulder insignia. | Короткий кивок и быстрый взгляд на погоны Берта. |
"You chose your career, and now you don't have it. | - Вы избрали себе путь в жизни и теперь остались ни с чем. |
I know what it means to you." | Я понимаю, что это для вас значит. |
A tightening of the Cophian's jaw told the colonel that he wanted no sympathy, but Beth continued. | Напрягшиеся мускулы скул кофинца объяснили полковнику, что тот не нуждается в симпатии, но Берт продолжал: |
"Since this is the oldest, most established, most static planet in the Cluster, you're out of a job in a place where there's no work." | - Поскольку это старейшая и наиболее устоявшаяся и освоенная планета в Скоплении, вы теперь остались без работы и места, где можете ее получить. |
"That's none of your business, colonel," Roki said quietly. | - Это совсем не ваше дело, полковник, - быстро сказал Роки. |
"According to my culture's ethics it is my business," he bellowed. "Of course you Cophians think differently. | - В соответствии с этикой нашей культуры это мое дело, - проревел полковник. - Конечно вы, кофинцы, думаете иначе. |
But we're not quite so cold. | Но мы здесь не такие уж хладнокровные. |
Now you listen: I'm prepared to help you a little, although you're probably too pig-headed to accept. | Теперь слушайте: я готов немного помочь вам, хотя вы, с вашим тупым упрямством, лучше откажитесь. |
God knows, you don't deserve it anyway." | Видит бог, вы и этого не заслужили. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"I'm prepared to have a patrol ship take you to any planet in the galaxy. | - Я готов дать указание Патрульному кораблю доставить вас на любую планету Галактики. |
Name it, and we'll take you there." He paused. "All right, go ahead and refuse. | Назовите ее, и мы вас туда отправим. - Он подождал. - Ладно, можете отказаться. |
Then get out." | Тогда ступайте отсюда. |
Roki's thin face twitched for a moment. Then he nodded. | Худощавое лицо Роки на мгновение дернулось, а потом он кивнул. |
"I'll accept. | - Я согласен. |
Take me to Sol III." | Доставьте меня на Сол-3. |
The colonel got his breath again slowly. | Дыхание полковника, наконец, снова успокоилось. |
He reddened and chewed his lip. | Он покраснел и принялся жевать нижнюю губу. |
"I did say galaxy, didn't I? | - Я сказал "Галактики"? |
I meant... well... you know we can't send a military ship outside the Sixty-Star Cluster." | Гм... Я имел в виду... вы ведь понимаете, что мы не можем послать военный корабль за пределы Скопления. |
Roki waited impassively, his dark eyes measuring the colonel. | Роки невозмутимо ждал, его черные глаза изучали полковника. |
"Why do you want to go there?" | - Зачем вам нужно именно туда? |
"Personal reasons." | - У меня есть личные причины. |
"Connected with the mercy ship incident?" | - Связанные с тем санитарным грузовиком? |
"The investigation is over." | - Дознание завершено, полковник. |
Beth pounded his desk. | Берт ударил по столу: |
"It's crazy, man! | - Но это безумие! |
Nobody's been to Sol for a thousand years. | На Сол никто не летал уже тысячу лет! |
No reason to go. | Зачем?! |
Sloppy, decadent place. | Деградированное, нечистоплотное место. |
I never suspected they'd answer Jod VI's plea for surgibank supplies!" | Я никогда бы не подумал, что они ответят на просьбу Джод-6 о помощи! |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
They were selling them." | Они предоставили ее не бесплатно. |
"Of course. | - Естественно. |
But I doubted that Sol still had ships, especially C-drive ships. | Но я сомневался, что на Сол-3 до сих пор есть корабли, а особенно сверхсветовики. |
Only contribution Sol ever made to the galaxy was to spawn the race of Man-if you believe that story. | Единственная заслуга Сол перед Г алактикой - это расселение человеческой расы - если вы только верите в эту легенду. |
It's way out of contact with any interstellar nation. | Они давно уже вышли из контактов с другими системами. |
I just don't get it." | Я просто не понимаю. |
"Then you restrict your offer, colonel?" Roki's eyes mocked him. | - Значит, вы берете свое предложение назад, полковник? - Глаза Роки откровенно дразнили Берта. |
Beth sighed. | Берт вздохнул. |
"No, no-I said it. | - Нет... ведь я уже сказал. |
I'll do it. But I can't send a patrol ship that far. | Но патрульный корабль я послать не могу. |
I'll have to pay your way on a private vessel. | Я заплачу за ваш проезд на частном судне. |
We can find some excuse-exploration maybe." | Мы найдем какую-нибудь причину... исследования, например. |
Roki's eyes flickered sardonically. | Глаза Роки едко сверкнули: |
"Why not send a diplomatic delegation-to apologize to Sol for the blasting of their mercy ship." | - Почему бы не послать дипломатическую миссию- принести извинения Сол за уничтожение их корабля. |
"Uk! With YOU aboard?" | - Что, с вами на борту?! |
"Certainly. | - Совершенно верно. |
They won't know me. | Они меня не узнают. |
Beth just stared at Roki as if he were of a strange species. | Берт только смерил Роки удивленным взглядом, словно перед ним было фантастическое существо. |
"You'll do it?" urged Roki. | - Вы это сделаете? - настойчиво повторил Роки. |
"I'll think it over. | - Я это обдумаю. |
I'll see that you get there, if you insist on going. | Я позабочусь, чтобы вы туда добрались, если вы так настаиваете. |
Now get out of here. | А теперь ступайте. |
I've had enough of you, Roki." | Я сыт вашим обществом по горло, Роки. |
The Cophian was not offended. | Кофинец не оскорбился. |
He turned on his heel and left the office. | Он повернулся на каблуках и покинул кабинет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать