Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It exploded in full view of their scopes, dead ahead. Вспышка произошла прямо перед кораблем, они не могли ее не видеть.
They ignored the warning and tried to flee again." Они проигнорировали предупреждение и опять попытались убежать.
"Go on." - Продолжайте.
Roki's shoulders lifted in the suggestion of a shrug. Роки едва приподнял плечи в намеке на недоуменное пожатие.
"In accordance with Article Thirty of the Code; I shot them out of space." - В соответствии с тридцатой статьей Устава я расщепил их на атомы.
The girl made a choking sound. Девушка издала приглушенный звук.
"And over ten thousand people died on Jod VI because you-" - И больше десяти тысяч человек погибли на Додж-6 только потому, что вы...
"That will do, Dala!" snapped Colonel Beth. - Хватит, Дела! - резко оборвал ее полковник Берт.
There was a long silence. Повисла долгая пауза.
Roki waited calmly for further questioning. Роки спокойно ждал дальнейших вопросов.
He seemed unaware of the girl's outburst. Он, казалось, не заметил восклицания девушки.
The colonel's voice came again with a forced softness. Снова заговорил полковник, в его голосе чувствовалось натянутое спокойствие.
"You examined the debris of the destroyed vessel?" - Вы осмотрели остатки уничтоженного корабля?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"What did you find?" - Что вы нашли?
"Fragments of quick-frozen bone, blood plasma, various bodily organs and tissues in cultured or frozen form, prepared for surgical use in transplanting operations; in other words, a complete stock of surgibank supplies, as was anticipated. - Остатки замерзшей кости, кровяную плазму, различные органы тел и ткани в замороженной форме, подготовленные к использованию в операциях по пересадке, словом, полный набор материалов для хирург-банка, как и предполагалось.
We gathered up samples, but we had no facilities for preserving what was left." Мы взяли образцы, но сохранить, то, что осталось, у нас не было возможности.
The colonel drummed his fingers. Полковник постучал пальцем по столу.
"You said 'anticipated.' - Вы сказали "предполагалось".
Then you knew full well the nature of the cargo, and you did not suspect contraband material of any kind?" Значит, вы отдавали себе полный отчет о природе груза и не подозревали наличие на борту контрабанды какого-либо рода.
Roki paused. Роки помолчал и добавил:
"I suspected contraband, colonel," he said quietly. - Я подозревал контрабанду, сэр, - сказал он спокойно.
Beth lifted his eyebrows in surprise. Берт удивленно поднял брови.
"You didn't say that before." - Раньше вы этого не говорили.
"I was never asked." - Меня никто не спрашивал.
"Why didn't you say it anyway?" - И все же, почему вы этого не сказали?
"I had no proof." - Я не имел доказательств.
"Ah, yes," murmured the colonel. - Ага, понятно, - пробормотал полковник.
"The culture of Coph IV again. - И снова культурное своеобразие Кофа-4.
Very well, but in examining the debris, you found no evidence of contraband?" The colonel's distasteful expression told the room that he knew the answer, but only wanted it on the record. - Отлично, но, исследовав остатки, вы не нашли доказательства контрабанды? - отвращение на лице полковника говорило присутствующим, что он знает ответ, но хочет иметь его в записи беседы.
But Roki paused a long time. Роки долго молчал.
Finally, he said, "No evidence, sir." - Я не нашел улик, полковник.
"Why do you hesitate?" - Почему вы заколебались?
"Because I still suspect an illegality-without proof, I'm afraid." - Потому что я до сих пор подозреваю нарушение закона. Хотя, к сожалению, доказательств у меня нет.
This time, the colonel's personal feelings betrayed him in a snort of disgust. На этот раз полковник не сдержал чувства и с отвращением фыркнул.
He shuffled his papers for a long time, then looked at the major who had accompanied the patrol. Довольно долго он ворошил бумаги на столе, а потом взглянул на майора, принимавшего участие в полете патруля:
"Will you confirm Roki's testimony, major? - Вы подтвердите показания Роки, майор?
Is it essentially truthful, as far as you know?" Верны ли они по существу - насколько вам известно?
The embarrassed officer glared at Roki in undisguised hatred. Растерявшийся майор метнул на Роки взгляд, полный ненависти:
"For the record, sir-I think the commander behaved disgracefully and insensibly. - Я хочу, чтобы это было занесено в протокол: по моему мнению, командир совершил позорный и неразумный поступок.
The results of the stoppage of vitally needed supplies prove-" В результате задержки жизненно необходимых материалов...
"I didn't ask for a moral judgment!" Beth snapped. - Я не требую моральной оценки поступка, -коротко оборвал его полковник.
"I asked you to confirm what he has said here. - Я вас прошу подтвердить то, что нам сказал Роки.
Were the incidents as he described them?" Все ли происходило так, как он описал?
The major swallowed hard. Майор с трудом глотнул:
"Yes, sir." - Да, сэр.
The colonel nodded. Полковник кивнул:
"Very well. - Отлично.
I'll ask your opinions, gentlemen. Was there an infraction of regulations? Теперь я задам еще вопрос, джентльмены: имело ли место нарушение Устава?
Did Commander Roki behave as required by Space Code, or did he not? Действовал ли командор Роки в соответствии с требованиями Космического Свода, или нет?
Yes or no, please. Отвечайте коротко - да или нет.
Major Tuli?" Майор Тули, пожалуйста.
"No direct infraction, sir, but-" - Прямого нарушения не было, но...
"No buts! - Без "но"!
Major Go'an?" Майор Го-ан?
"Uh-no infraction, sir." - Э... Нарушений не было, сэр.
"I find myself in agreement." The colonel spoke directly at Dela's note pad. "The ultimate results of the incident were disastrous, indeed. - И я прихожу к тому же выводу. - Полковник обращался непосредственно к блокноту Делы. -Конечно, результаты происходящего имели катастрофический характер, это так.
And, Roki's action was unfortunate, ill-advised, and not as the Sixty Star Patrol would approve. И действия Роки были, к сожалению, неудачны. Шестидесятизвездное скопление никогда не одобрит ничего подобного.
Laws, codes, regulations are made for men, not men for regulations. Законы, своды, уставы и правила создаются для людей, а не люди создаются для них.
Roki observed the letter of the law, but was perhaps forgetful of its spirit. Роки соблюдал букву закона, но, кажется, забыл его дух.
However, no charge can be found against him. И все же, обвинить его ни в чем нельзя.
This investigating body recommends that he be temporarily grounded without prejudice, and given thorough physical and mental examinations before being returned to duty. Комиссия, производившая это дознание, рекомендовала отстранить командора Роки от полетов - временно и без прочих последствий и подвергнуть его тщательному физическому и психологическому обследованию, прежде чем дать разрешение вернуться к обязанностям.
That brings us to an end, gentlemen. На этом мы закончим, джентльмены.
Dela, you may go." Дела, ты можешь идти.
With another glare at the haughty Cophian, the girl stalked out of the room. Бросив еще один яростный взгляд на командора, девушка гордо покинула комнату.
Beth leaned back in his chair, while the majors saluted and excused themselves. Берт откинулся на спинку кресла. Оба майора отдали честь и сочли себя свободными.
His eyes kept Roki locked in his chair. Полковник не спускал глаз с застывшего неподвижным Роки.
When they were alone, Beth said: Когда они остались одни, он сказал:
"You have anything to say to me off the record?" - Может, вы что-то хотите сказать мне неофициально, вне протокола?
Roki nodded. Роки кивнул:
"I can submit my resignation from the patrol through your office, can't I, sir?" - Я ведь могу подать прошение об отставке через вас, сэр?
Beth smiled coldly. Берт холодно улыбнулся:
"I thought you'd do that, Roki." He opened a desk drawer and brought out a single sheet of paper. "I took the liberty of having it prepared for your signature. - Я предполагал, что вы так и сделаете, Роки. - Он выдвинул ящик стола и достал лист бумаги. - И позволил себе подготовить документ. Он ждет только вашей подписи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x