Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Банк крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When it came, he dropped to the floor-to furnish an unexpected sort of target-and snaked into view. He shot twice at three figures a dozen yards away. Когда они пошли, он кинулся плашмя на пол -такой цели они не ожидали - и дважды выстрелил по трем фигурам в конце коридора, в дюжине ярдов от него.
The answering fire did something to the side of his face, blurring his vision. Ответный выстрел как-то задел одну сторону его лица, зрение его померкло.
Another shot sprayed him with flakes from the deck. Второй выстрел осыпал его щепками двери.
One crewman was down. Один соларианин лежал на полу.
The others backed through a door at the end of the corridor. Двое оставшихся отступили через дверь в конце коридора.
They slammed it and a pressure seal tightened with a rubbery sound. Она захлопнулась, и с чмокающим звуком сработала герметизация.
Roki climbed to his feet and slipped toward a doorway from which he heard the click of the auxiliary key. Роки поднялся на ноги и скользнул к двери, откуда слышался звук работы второго ключа.
He felt certain someone was there besides Daleth. Он был уверен, что рядом с девушкой кто-то есть.
But when he risked a quick glance around the corner, he saw only the girl. Но когда он рискнул бросить из-за угла быстрый взгляд, то увидел только ее.
She sat at a small desk, her hand frozen to the key, her eyes staring dazedly at nothing. Она сидела за маленьким столиком, рука ее примерзла к ключу, а глаза уставились в ничто.
He started to speak, then realized what was wrong. Он окликнул ее, а потом понял в чем дело.
Hypnosis! Гипноз!
Or a hypnotic drug. Или гипнотический наркотик.
She sensed nothing but the key beneath her fingers, waiting for the next challenge. Она ничего не чувствовала, кроме ключа в пальцах, ожидая следующего вызова.
The door was only half-open. Дверь была открыта только наполовину.
He could see no one, but there had been another man; of that he was certain. Он никого не видел, но знал, что там должен быть еще один соларианин. Роки в этом был уверен.
Thoughtfully he took aim at the plastic door panel and fired. Подумав, он прицелился и выстрелил в доску двери.
A gun skidded toward Daleth's desk. A heavy body sprawled across the floor. К столу далетянки отлетел второй пистолет, а тяжелое тело растянулось на полу.
The girl started. Девушка подняла голову.
The dull daze left her face, to be re-placed with wide-eyed shock. Туман забытья исчез в ее глазах, уступив место потрясению.
She clasped her hands to her cheeks and whimpered. Она прижала ладони к щекам и захныкала.
A challenge bleated from the radio. В динамике послышался сигнал вызова.
"Answer!" he bellowed. - Отвечай! - рявкнул Роки.
Her hand shot to the key and just in time. Рука девушки метнулась к ключу и как раз вовремя.
But she seemed about to faint. Но сама она, казалось, вот-вот потеряет сознание.
"Stay on it!" he barked, and dashed back to the control room. - Не отходи от ключа! - приказал ей Роки и бросился обратно в контрольную рубку.
The crewmen had locked themselves aft of the bulkhead, and had started the ventilator fans. Остальные члены экипажа заперлись в кормовом отделении и включили вентиляторы воздухопроводов.
Roki heard their whine, then caught the faint odor of gas. Роки слышал, как они загудели, а потом он уловил слабый запах газа.
His eyes were burning and he sneezed spasmodically. Глаза его жгло, и он отчаянно зачихал.
"Surrender immediately, manthing!" blared the intercom. - Сдавайся немедленно, хомо! - проревел интерком.
Roki looked around, then darted toward the controls. Роки оглянулся по сторонам, а потом метнулся к пульту.
He threw a damping voltage on the drive tubes, defocused the ion streams, and threw the reactors to full emission. Он подал тормозящее напряжение на двигательные ускорители, расфокусировал ионный луч и врубил реактор на полную мощность.
The random shower of high-speed particles would spray toward the focusing coils, scatter like deflected buckshot, and loose a blast of hard X-radiation as they peppered the walls of the reaction chambers. Поток заряженных частиц помчится к ускоряющим кольцам, рассыпется, как дробь, и метнется обратно к радиационным камерам реактора после отражения.
Within a few seconds, if the walls failed to melt, the crewmen back of the bulkhead should recognize the possibility of being quickly fried by the radiant inferno. Через несколько секунд, если не расплавятся стенки, остальные члены экипажа поймут, что у них в перспективе - изжариться заживо в радиоактивном аду.
The tear gas was choking him. Слезоточивый газ душил его.
From the next compartment, he could hear Daleth coughing and moaning. Он слышал как, кашляет в соседней каюте далетянка.
How could she hear the signals for her own weeping? Услышит ли она сигналы за собственным всхлипыванием?
He tried to watch the corridor and the reaction-chamber temperature at the same time. Он пытался следить за коридором и указателем температуры камеры реактора одновременно.
The needle crept toward the danger-point. Стрелка ползла к красной черте.
An explosion could result, if the walls failed to melt. Если начнут плавиться стенки, произойдет взрыв.
Suddenly the voice of the intercom again: Вдруг снова заговорил интерком:
"Shut it off, you fool! - Болван, выключи его!
You'll destroy the ship!" Ты уничтожишь корабль!
He said nothing, but waited in tense silence, watching the other end of the corridor. Он ничего не ответил, только ждал в напряженной тишине, наблюдая за дальним концом коридора.
Suddenly the ventilator fans died. Внезапно вой вентиляторов утих.
Then the bulkhead door opened a crack, and paused. Потом дверь кормового отделения немного открылась и замерла.
"Throw out your weapon first!" he barked. - Сначала выбросить оружие, - приказал он.
A gun fell through the crack and to the floor. Сквозь щель на пол упал пистолет.
A Solarian slipped through, sneezed, and rubbed his eyes. Следом проскользнул соларианин, чихая и вытирая глаза.
"Turn around and back down the corridor." - Повернись и иди в конец коридора.
The crewman obeyed slowly. Соларианин медленно повиновался.
Roki stood a few feet behind him, using him for a shield while the others emerged. Роки встал за его спиной, в нескольких футах, ожидая, когда появятся остальные и используя его в качестве прикрытия.
The fight was gone out of them. Боевой дух явно покинул экипаж.
It was strange, he thought; they were willing to risk the danger of the Idiot's C-drive, but they couldn't stand being locked up with a runaway reactor. Странно, подумал Роки, они были готовы на гибель при включении двигателей "Балбеса", но не перенесли жары в соседней с реактором каюте.
They could see death coming then. Видимо, в последнем случае они видели надвигающуюся смерть.
He throttled back the reactors, and prodded the men toward the storage rooms. Роки заглушил реактор и, держа под прицелом экипаж, направился вместе с ним в трюм.
There was only one door that suggested a lockup. Здесь была только одна дверь.
He halted the prisoners in the hallway and tried the bolt. Он оставил своих пленников в проходе и потрогал задвижку замка.
"Not in there, manthing!" growled one of the Solarians. - Туда не надо, хомо, - проворчал соларианин.
"Why not?" - Почему же?
"There are-" - Там...
A muffled wail from within the compartment interrupted the explanation. Его приглушил вой изнутри отделения.
It was the cry of a child. Это был крик ребенка.
His hand trembled on the bolt. Рука Роки вздрогнула на замке.
"They are wild, and we are weaponless," pleaded the Solarian. - Они совсем озверели, а у нас нет оружия, -взмолился соларианин.
"How many are in there?" - Сколько здесь?
"Four adults, three children." - Четверо взрослых, три детеныша.
Roki paused. Роки помолчал.
"There's nowhere else to put you. - Но больше вас девать некуда.
One of you-you there-go inside, and we'll see what happens." Один - вот ты - пойдет внутрь, а мы посмотрим.
The man shook his head stubbornly in refusal. Тот упрямо покачал головой, отказываясь.
Roki repeated the order. Роки повторил приказ.
Again the man refused. Соларианин вновь отказался.
The predator, unarmed, was afraid of its prey. Хищник, оказавшись без оружия, боялся своих жертв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уолтер Миллер читать все книги автора по порядку

Уолтер Миллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Банк крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Банк крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Уолтер Миллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x