Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Банк крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Банк крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Командор Эли Роки безжалостно расстрелял санитарный лайнер, спешивший на помощь пострадавшей в катастрофе планете, за то, что пилоты лайнера отказались остановиться для досмотра. Погибли тысячи людей, так и не получившие помощи. Их смерть – на совести командора, слепо выполнявшего устав Патруля и способного вернуть себе честное имя, только выяснив правду. А сделать это будет ой как непросто, ведь не обнаружено никаких признаков контрабанды…
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Банк крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When it came, he dropped to the floor-to furnish an unexpected sort of target-and snaked into view. He shot twice at three figures a dozen yards away. | Когда они пошли, он кинулся плашмя на пол -такой цели они не ожидали - и дважды выстрелил по трем фигурам в конце коридора, в дюжине ярдов от него. |
The answering fire did something to the side of his face, blurring his vision. | Ответный выстрел как-то задел одну сторону его лица, зрение его померкло. |
Another shot sprayed him with flakes from the deck. | Второй выстрел осыпал его щепками двери. |
One crewman was down. | Один соларианин лежал на полу. |
The others backed through a door at the end of the corridor. | Двое оставшихся отступили через дверь в конце коридора. |
They slammed it and a pressure seal tightened with a rubbery sound. | Она захлопнулась, и с чмокающим звуком сработала герметизация. |
Roki climbed to his feet and slipped toward a doorway from which he heard the click of the auxiliary key. | Роки поднялся на ноги и скользнул к двери, откуда слышался звук работы второго ключа. |
He felt certain someone was there besides Daleth. | Он был уверен, что рядом с девушкой кто-то есть. |
But when he risked a quick glance around the corner, he saw only the girl. | Но когда он рискнул бросить из-за угла быстрый взгляд, то увидел только ее. |
She sat at a small desk, her hand frozen to the key, her eyes staring dazedly at nothing. | Она сидела за маленьким столиком, рука ее примерзла к ключу, а глаза уставились в ничто. |
He started to speak, then realized what was wrong. | Он окликнул ее, а потом понял в чем дело. |
Hypnosis! | Гипноз! |
Or a hypnotic drug. | Или гипнотический наркотик. |
She sensed nothing but the key beneath her fingers, waiting for the next challenge. | Она ничего не чувствовала, кроме ключа в пальцах, ожидая следующего вызова. |
The door was only half-open. | Дверь была открыта только наполовину. |
He could see no one, but there had been another man; of that he was certain. | Он никого не видел, но знал, что там должен быть еще один соларианин. Роки в этом был уверен. |
Thoughtfully he took aim at the plastic door panel and fired. | Подумав, он прицелился и выстрелил в доску двери. |
A gun skidded toward Daleth's desk. A heavy body sprawled across the floor. | К столу далетянки отлетел второй пистолет, а тяжелое тело растянулось на полу. |
The girl started. | Девушка подняла голову. |
The dull daze left her face, to be re-placed with wide-eyed shock. | Туман забытья исчез в ее глазах, уступив место потрясению. |
She clasped her hands to her cheeks and whimpered. | Она прижала ладони к щекам и захныкала. |
A challenge bleated from the radio. | В динамике послышался сигнал вызова. |
"Answer!" he bellowed. | - Отвечай! - рявкнул Роки. |
Her hand shot to the key and just in time. | Рука девушки метнулась к ключу и как раз вовремя. |
But she seemed about to faint. | Но сама она, казалось, вот-вот потеряет сознание. |
"Stay on it!" he barked, and dashed back to the control room. | - Не отходи от ключа! - приказал ей Роки и бросился обратно в контрольную рубку. |
The crewmen had locked themselves aft of the bulkhead, and had started the ventilator fans. | Остальные члены экипажа заперлись в кормовом отделении и включили вентиляторы воздухопроводов. |
Roki heard their whine, then caught the faint odor of gas. | Роки слышал, как они загудели, а потом он уловил слабый запах газа. |
His eyes were burning and he sneezed spasmodically. | Глаза его жгло, и он отчаянно зачихал. |
"Surrender immediately, manthing!" blared the intercom. | - Сдавайся немедленно, хомо! - проревел интерком. |
Roki looked around, then darted toward the controls. | Роки оглянулся по сторонам, а потом метнулся к пульту. |
He threw a damping voltage on the drive tubes, defocused the ion streams, and threw the reactors to full emission. | Он подал тормозящее напряжение на двигательные ускорители, расфокусировал ионный луч и врубил реактор на полную мощность. |
The random shower of high-speed particles would spray toward the focusing coils, scatter like deflected buckshot, and loose a blast of hard X-radiation as they peppered the walls of the reaction chambers. | Поток заряженных частиц помчится к ускоряющим кольцам, рассыпется, как дробь, и метнется обратно к радиационным камерам реактора после отражения. |
Within a few seconds, if the walls failed to melt, the crewmen back of the bulkhead should recognize the possibility of being quickly fried by the radiant inferno. | Через несколько секунд, если не расплавятся стенки, остальные члены экипажа поймут, что у них в перспективе - изжариться заживо в радиоактивном аду. |
The tear gas was choking him. | Слезоточивый газ душил его. |
From the next compartment, he could hear Daleth coughing and moaning. | Он слышал как, кашляет в соседней каюте далетянка. |
How could she hear the signals for her own weeping? | Услышит ли она сигналы за собственным всхлипыванием? |
He tried to watch the corridor and the reaction-chamber temperature at the same time. | Он пытался следить за коридором и указателем температуры камеры реактора одновременно. |
The needle crept toward the danger-point. | Стрелка ползла к красной черте. |
An explosion could result, if the walls failed to melt. | Если начнут плавиться стенки, произойдет взрыв. |
Suddenly the voice of the intercom again: | Вдруг снова заговорил интерком: |
"Shut it off, you fool! | - Болван, выключи его! |
You'll destroy the ship!" | Ты уничтожишь корабль! |
He said nothing, but waited in tense silence, watching the other end of the corridor. | Он ничего не ответил, только ждал в напряженной тишине, наблюдая за дальним концом коридора. |
Suddenly the ventilator fans died. | Внезапно вой вентиляторов утих. |
Then the bulkhead door opened a crack, and paused. | Потом дверь кормового отделения немного открылась и замерла. |
"Throw out your weapon first!" he barked. | - Сначала выбросить оружие, - приказал он. |
A gun fell through the crack and to the floor. | Сквозь щель на пол упал пистолет. |
A Solarian slipped through, sneezed, and rubbed his eyes. | Следом проскользнул соларианин, чихая и вытирая глаза. |
"Turn around and back down the corridor." | - Повернись и иди в конец коридора. |
The crewman obeyed slowly. | Соларианин медленно повиновался. |
Roki stood a few feet behind him, using him for a shield while the others emerged. | Роки встал за его спиной, в нескольких футах, ожидая, когда появятся остальные и используя его в качестве прикрытия. |
The fight was gone out of them. | Боевой дух явно покинул экипаж. |
It was strange, he thought; they were willing to risk the danger of the Idiot's C-drive, but they couldn't stand being locked up with a runaway reactor. | Странно, подумал Роки, они были готовы на гибель при включении двигателей "Балбеса", но не перенесли жары в соседней с реактором каюте. |
They could see death coming then. | Видимо, в последнем случае они видели надвигающуюся смерть. |
He throttled back the reactors, and prodded the men toward the storage rooms. | Роки заглушил реактор и, держа под прицелом экипаж, направился вместе с ним в трюм. |
There was only one door that suggested a lockup. | Здесь была только одна дверь. |
He halted the prisoners in the hallway and tried the bolt. | Он оставил своих пленников в проходе и потрогал задвижку замка. |
"Not in there, manthing!" growled one of the Solarians. | - Туда не надо, хомо, - проворчал соларианин. |
"Why not?" | - Почему же? |
"There are-" | - Там... |
A muffled wail from within the compartment interrupted the explanation. | Его приглушил вой изнутри отделения. |
It was the cry of a child. | Это был крик ребенка. |
His hand trembled on the bolt. | Рука Роки вздрогнула на замке. |
"They are wild, and we are weaponless," pleaded the Solarian. | - Они совсем озверели, а у нас нет оружия, -взмолился соларианин. |
"How many are in there?" | - Сколько здесь? |
"Four adults, three children." | - Четверо взрослых, три детеныша. |
Roki paused. | Роки помолчал. |
"There's nowhere else to put you. | - Но больше вас девать некуда. |
One of you-you there-go inside, and we'll see what happens." | Один - вот ты - пойдет внутрь, а мы посмотрим. |
The man shook his head stubbornly in refusal. | Тот упрямо покачал головой, отказываясь. |
Roki repeated the order. | Роки повторил приказ. |
Again the man refused. | Соларианин вновь отказался. |
The predator, unarmed, was afraid of its prey. | Хищник, оказавшись без оружия, боялся своих жертв. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать