Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автоматический боевой комплекс с искусственным интеллектом был запрограммирован и поставлен охранять важный объект на Луне...
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Я сотворил тебя - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the flat land to the north of the hill, Grumbler adjusted the elevation of the magnapult slightly, keyed the firing switch to a gyroscope, and prepared to charge. | На равнине у северного подножья холма Ворчун слегка изменил угол наклона стартовой решетки, соединил пусковой механизм с гироскопом и приготовился к пуску. |
Creation had calculated the maximum range when the weapon was at a standstill. | Творец рассчитал максимальную дальность, исходя из того, что миномет неподвижен. |
"He he he he he-" came the patterns from the thing in the cave. | - Хи-хи-хи,-шли вибрации из пещеры. |
It gunned its engines and clutched the drive-shafts. | Он запустил моторы и убрал тормоза. |
It rolled toward the hill, gathering speed, and its mouth was full of death. | Он несся к холму, набирая скорость и выдыхая смерть. |
Motors strained and howled. | Моторы ревели, работая на пределе. |
Like a thundering bull, it rumbled toward the south. | Он несся к югу, как взбесившийся бык. |
It hit maximum velocity at the foot of the slope. | У подножия холма максимальная скорость была достигнута. |
It lurched sharply upward. | Сильно накренясь, он полез вверх. |
As the magnapult swept up to correct elevation, the gyroscope closed the circuit. | Как только стартовая решетка получила нужный наклон, гироскоп включил ток. |
A surge of energy. | Внезапный скачок напряжения. |
The clenching fist of the field gripped the canister, tore it free of the loader, hurled it high over the broken terrain toward the enemy. | Мощный кулак магнитного поля схватил мину, оторвал ее от заряжающего механизма и швырнул в противника. |
Grumbler skidded to a halt on the hilltop. | Ворчун резко затормозил на самой вершине холма. |
"Listen, Sawyer, I'm sorry, bill there's nothing-" | - Послушайте, Сойер, мне страшно жаль, но ничего... |
The enemy's voice ended with a dull snap. | С тупым щелчком вражеский голос оборвался. |
A flare of light came briefly from the southern horizon, and died. | Зарево взметнулось над южной частью горизонта и исчезло. |
"He he he he he-" said the thing in the cave. | - Хи-хи-хи,- заливалось существо в пещере. |
Grumbler paused. | Ворчун не двигался. |
THKRRUMMMP! came the shock-wave through the rocks. | Трррааах!-это прошла через грунт сейсмическая волна. |
Five emissary ears relayed their recordings of the detonation from various locations. | Пять вспомогательных ушей передали с разных точек данные о взрыве. |
It studied them, it analyzed. | Он сравнил их, проанализировал. |
The detonation had occurred less than fifty meters from the enemy runabout. | Взрыв произошел менее чем в пятидесяти метрах от КП противника. |
Satiated, it wheeled around lazily on the hilltop and rolled northward toward the center of the world. | Удовлетворенный, он медленно развернулся и покатил на север к центру своего Мира. |
All was well. | Все было хорошо. |
"Aubrey, you got cut ojf," grunted the thing in the cave. "Call me, you coward... call me. I want to make certain you hear." | - Обри, связь оборвалась,- кряхтело существо в пещере,отзовитесь, трус, отзовитесь... я должен хотя бы знать, что вы меня слышите... |
Grumbler, as a random action, recorded the meaningless noise of the thing in the cave, studied the noise, rebroadcast it on the long-wave frequency: | Ворчун по привычке зарегистрировал бессмысленные вибрации из пещеры, изучил их и сам передал на длинной волне: |
"Aubrey, you got cut off. Call me, you coward... call me. I want to make certain you hear." | - Обри, связь оборвалась, отзовитесь, трус, отзовитесь... я должен хотя бы знать, что вы меня слышите... |
The seismitter caught the long-wave noise and reintroduced it as vibration in the rocks. | Релейная станция уловила сигналы и превратила их в сейсмические волны. |
The thing screamed in the cave. | Существо в пещере завизжало. |
Grumbler recorded the screaming noise, and rebroadcast it several times. | Ворчун записал визг и несколько раз передал его. |
"Aubrey... Aubrey, where are you... AUBREY! | - Обри, где же вы... Обри... ОБРИ! |
Don't desert me, don't leave me here-" | Не бросайте меня, не бросайте... |
The thing in the cave became silent. | Существо в пещере умолкло. |
It was a peaceful night. | Ночь была тиха. |
The stars glared unceasingly from the blackness, and the pale terrain was haunted by Earthlight from the dim crescent in the sky. | Звезды не мигая светили из тьмы, окрестность тускло освещалась отраженным светом земного полумесяца. |
Nothing moved. | Ничто не двигалось. |
It was good that nothing moved. | Как это прекрасно, когда все недвижимо. |
The holy place was at peace in the airless world. | Святилище дремало в безбрежной пустоте. |
There was blessed stasis. | Будь благословенна неподвижность! |
Only once did the thing stir again in the cave. | Только раз дернулось в пещере затаившееся там существо. |
So slowly that Grumbler scarcely heard the sound, it crawled to the entrance and lay peering up at the steel behemoth on the crag. | Так тихо, что Ворчун едва уловил движение, оно подползло к выходу и осталось там, глядя на стальное чудовище, возлежавшее на утесе. |
It whispered faintly in the rocks. | Еле слышно существо шептало: |
"I made you, don't you understand? I'm human. I made you-" | - Я сотворил тебя. Понимаешь, я, человек, сотворил тебя... |
Then with one leg dragging behind, it pulled itself out into the Earthglow and turned as if to look up at the dim crescent in the sky. | - Затем, волоча ногу, оно выползло на свет, как бы желая в последний раз взглянуть на тусклый полумесяц Земли в небе. |
Gathering fury, Grumbler stirred on the crag, and lowered the black maw of a grenade launcher. | Закипая злобой, Ворчун опустил черное дуло гранатомета. |
"I made you," came the meaningless noise. | - Я сотворил тебя,-доносился бессмысленный шорох. |
It hated noise and motion. | Ворчун ненавидел шум и движение. |
It was in its nature to hate them. | Ненависть к ним была заложена в его электронный мозг. |
Angrily, the grenade launcher spoke. | Злобно рявкнул гранатомет. |
And then there was blessed stasis for the rest of the night. | И на весь остаток ночи установилось вожделенное спокойствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать