Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aldous Huxley | Олдос Хаксли |
The Gioconda Smile | Улыбка Джоконды |
Chapter I | I |
"Miss Spence will be down directly, sir." | - Мисс Спенс сейчас пожалует, сэр. |
"Thank you," said Mr. Hutton, without turning round. | - Благодарю вас, - сказал мистер Хаттон, не оборачиваясь. |
Janet Spence's parlourmaid was so ugly-ugly on purpose, it always seemed to him, malignantly, criminally ugly-that he could not bear to look at her more than was necessary. | Горничная мисс Спенс была до такой степени уродлива - уродлива предумышленно, как ему всегда казалось, злонамеренно, преступно уродлива, - что он по возможности старался не смотреть на нее. |
The door closed. | Дверь закрылась. |
Left to himself, Mr. Hutton got up and began to wander round the room, looking with meditative eyes at the familiar objects it contained. | Оставшись один, мистер Хаттон встал и заходил по гостиной, поглядывая на знакомые вещи, которые встречало здесь его созерцательное око. |
Photographs of Greek statuary, photographs of the Roman Forum, coloured prints of Italian masterpieces, all very safe and well known. | Фотографии греческой скульптуры, фотографии римского Форума, цветные репродукции картин итальянских мастеров-все такое бесспорное, такое известное. |
Poor, dear Janet, what a prig-what an intellectual snob! | Бедняжка Дженнет! Какая узость кругозора, какой интеллектуальный снобизм! |
Her real taste was illustrated in that water-colour by the pavement artist, the one she had paid half-a-crown for (and thirty-five shillings for the frame). | О ее подлинном вкусе можно судить вот по этой акварели уличного художника, за которую она заплатила два с половиной шиллинга (а за рамку тридцать пять). |
How often he had heard her tell the story, how often expatiate on the beauties of that skilful imitation of an oleograph! | Сколько раз ему приходилось выслушивать от Дженнет эту историю, сколько раз она восхищалась при нем этой ловкой подделкой под олеографию. |
"A real Artist in the streets," and you could hear the capital A in Artist as she spoke the words. | "Подлинный художник и где - на панели!" - и слово "художник" звучало в ее устах с большой буквы. |
She made you feel that part of his glory had entered into Janet Spence when she tendered him that half-crown for the copy of the oleograph. | Понимайте так, что ореол его славы осенил отчасти и Дженнет Спенс, не пожалевшую дать ему полкроны за копию с олеографии. |
She was implying a compliment to her own taste and penetration. | Она как бы воздавала должное собственному вкусу и художественному чутью. |
A genuine Old Master for half-a-crown. | Подлинный старый мастер за полкроны. |
Poor, dear Janet! | Бедняжка Дженнет! |
Mr. Hutton came to a pause in front of a small oblong mirror. | Мистер Хаттон остановился перед небольшим продолговатым зеркалом. |
Stooping a little to get a full view of his face, he passed a white, well-manicured finger over his moustache. | Нагнувшись слегка, чтобы разглядеть в нем свое лицо, он провел белым холеным пальцем по усам. |
It was as curly, as freshly auburn as it had been twenty years ago. | Усы у него были такие же пышные и золотистые, как и. двадцать лет назад. |
His hair still retained its colour, and there was no sign of baldness yet-only a certain elevation of the brow. | Волосы тоже не поседели, и пока что никакого намека на плешь - только лоб стал несколько выше. |
"Shakespearean," thought Mr. Hutton with a smile, as he surveyed the smooth and polished expanse of his forehead. | "Как у Шекспира", - улыбнувшись, подумал мистер Хаттон, разглядывая блестящую и гладкую крутизну своего чела. |
Others abide our question, thou art free....Footsteps in the sea...Majesty...Shakespeare, thou shouldst be living at this hour. | "С другими спорят, ты ж неуязвим... Из бездн к вершинам... Величие твое... Шекспир! О, если бы ты жил среди нас! |
No, that was Milton, wasn't it? Milton, the Lady of Christ's. | Впрочем, это, кажется, уже о Мильтоне -прекрасная дама Христова Колледжа. |
There was no lady about him. | Да, но в нем-то, в нем самом ничего дамского нет. |
He was what the women would call a manly man. | Таких, как он, женщины называют настоящими мужчинами. |
That was why they liked him-for the curly auburn moustache and the discreet redolence of tobacco. Mr. Hutton smiled again; he enjoyed making fun of himself. Lady of Christ's? | Поэтому он и пользуется успехом - женщинам нравятся его пышные золотистые усы и то, что от него приятно пахнет табаком. - Мистер Хаттон снова улыбнулся - он был не прочь подшутить над самим собой. - Прекрасная дама Христова? |
No, no. | Э-э, нет! |
He was the Christ of Ladies. | Дамский Христос, вот он кто. |
Very pretty, very pretty. | Мило, очень мило. |
The Christ of Ladies. | Дамский Христос". |
Mr. Hutton wished there were somebody he could tell the joke to. | Мистер Хаттон пожалел, что здесь не перед кем блеснуть таким каламбуром. |
Poor, dear Janet wouldn't appreciate it, alas! | Бедняжка Дженнет - увы! - не сможет оценить его. |
He straightened himself up, patted his hair, and resumed his peregrination. | Он выпрямился, пригладил волосы и снова заходил по гостиной. |
Damn the Roman Forum; he hated those dreary photographs. | Римский форум, бр- р! Мистер Хаттон терпеть не мог эти унылые фотографии. |
Suddenly he became aware that Janet Spence was in the room, standing near the door. | Вдруг он почувствовал, что Дженнет Спенс здесь, стоит в дверях. |
Mr. Hutton started as though he had been taken in some felonious act. | Он вздрогнул, точно застигнутый на месте преступления. |
To make these silent and spectral appearances was one of Janet Spence's peculiar talents. | Дженнет Спенс всегда появлялась бесшумно, как призрак, - это была одна из ее особенностей. |
Perhaps she had been there all the time, had seen him looking at himself in the mirror. | "А что если она давно стоит в дверях и видела, как он разглядывает себя в зеркале? |
Impossible! | Нет, не может быть. |
But, still, it was disquieting. | А все-таки неприятно". |
"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her. | - Вы застали меня врасплох, - сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице. |
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. | Мисс Спенс тоже улыбалась - своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. |
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. | Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа. |
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business. | Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча - это тоже входило в роль Джоконды. |
"I hope you're well," said Mr. Hutton. "You look it." | - Как вы себя чувствуете? Надеюсь, неплохо? -спросил мистер Хаттон. - Вид у вас прекрасный. |
What a queer face she had! | Какое странное у нее лицо! |
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front. | Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера. |
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline. | Надо ртом - тонкий нос с горбинкой. |
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion. | Глаза большие, блестящие и темные- глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке. |
They were fine eyes, but unchangingly grave. The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать