Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The skin was stretched tightly over the cheekbones, across the bridge of the sharp, bird-like nose. | Кожа туго обтягивала скулы и заострившийся, точно птичий клюв, нос. |
The closed eyes were set in profound bone-rimmed sockets. | Закрытые глаза глубоко сидели в костяном ободке глазниц. |
The lamplight striking on the face from the side emphasized with light and shade its cavities and projections. | Свет лампы, падавший на это лицо сбоку, подчеркивал бликами и тенями его выступы и впадины. |
It was the face of a dead Christ by Morales. | Это было лицо мертвого Христа с "Pieta" Моралеса. |
Le squelette ?tait invisible | La squelette etait invisible |
Au temps heureux de l'art paien. | Au temps heureux de l'artpaien[2]. |
He shivered a little, and tiptoed out of the room. | Он чуть поежился и на цыпочках вышел из комнаты. |
On the following day Mrs. Hutton came down to luncheon. | На следующий день миссис Хаттон спустилась в столовую ко второму завтраку. |
She had had some unpleasant palpitations during the night, but she was feeling better now. | Ночью у нее были неприятные перебои, но теперь она чувствовала себя лучше. |
Besides, she wanted to do honour to her guest. | Кроме того, ей хотелось почтить гостью. |
Miss Spence listened to her complaints about Llandrindod Wells, and was loud in sympathy, lavish with advice. | Мисс Спенс слушала ее жалобы и опасения насчет поездки в Лландриндод, громко соболезновала ей и не скупилась на советы. |
Whatever she said was always said with intensity. | О чем бы ни говорила мисс Спенс, в ее речах всегда чувствовался неудержимый напор. |
She leaned forward, aimed, so to speak, like a gun, and fired her words. | Она подавалась вперед, как бы беря своего собеседника на прицел, и выпаливала слово за словом. |
Bang! the charge in her soul was ignited, the words whizzed forth at the narrow barrel of her mouth. | Бац! Бац! Взрывчатое вещество в ней воспламенялось, слова вылетали из крохотного жерла ее ротика. |
She was a machine-gun riddling her hostess with sympathy. | Она пулеметной очередью решетила миссис Хаттон своим сочувствием. |
Mr. Hutton had undergone similar bombardments, mostly of a literary or philosophic character-bombardments of Maeterlinck, of Mrs. Besant, of Bergson, of William James. | Мистеру Хаттону тоже случалось попадать под такой обстрел, носивший большей частью литературный и философский характер, - в него палили Метерлинком, миссис Безант, Бергсоном, Уильямом Джеймсом. |
Today, the missiles were medical. | Сегодня пулемет строчил медициной. |
She talked about insomnia, she expatiated on the virtues of harmless drugs and beneficent specialists. | Мисс Спенс говорила о бессоннице, она разглагольствовала о целебных свойствах легких наркотиков и о благодетельных специалистах. |
Under the bombardment Mrs. Hutton opened out, like a flower in the sun. | Миссис Хаттон расцвела под этим обстрелом, как цветок на солнце. |
Mr. Hutton looked on in silence. | Мистер Хаттон слушал их молча. |
The spectacle of Janet Spence evoked in him an unfailing curiosity. | Дженнет Спенс неизменно вызывала в нем любопытство. |
He was not romantic enough to imagine that every face masked an interior physiognomy of beauty or strangeness, that every woman's small talk was like a vapour hanging over mysterious gulfs. | Он был не настолько романтичен, чтобы представить себе, что каждое человеческое лицо -это маска, за которой прячется внутренний лик, порой прекрасный, порой загадочный, что женская болтовня - это туман, нависающий над таинственными пучинами. |
His wife, for example, and Doris; they were nothing more than what they seemed to be. | Взять хотя бы его жену или Дорис - какими они кажутся, такие они и есть. |
But with Janet Spence it was somehow different. | Но с Дженнет Спенс дело обстояло иначе. |
Here one could be sure that there was some kind of a queer face behind the Gioconda smile and the Roman eyebrows. | Вот тут-то, за улыбкой Джоконды и римскими бровями, наверняка что-то кроется. |
The only question was: What exactly was there? | Весь вопрос в том, что именно. |
Mr. Hutton could never quite make out. | Это всегда оставалось неясным мистеру Хаттону. |
"But perhaps you won't have to go to Llandrindod after all," Miss Spence was saying. "If you get well quickly, Dr. Libbard will let you off." | - А может быть, вам и не придется ехать в Лландриндод, - говорила мисс Спенс. - Если вы быстро поправитесь, доктор Либбард смилуется над вами. |
"I only hope so. | - Я только на это и надеюсь. |
Indeed, I do really feel rather better today." | И в самом деле, сегодня мне гораздо лучше. |
Mr. Hutton felt ashamed. | Мистеру Хаттону стало стыдно. |
How much was it his own lack of sympathy that prevented her from feeling well every day? | Если бы не его черствость, ей было бы лучше не только сегодня. |
But he comforted himself by reflecting that it was only a case of feeling, not of being better. | Он утешил себя тем, что ведь речь идет о самочувствии, а не о состоянии здоровья. |
Sympathy does not mend a diseased liver or a weak heart. | Одним участием не излечишь ни больной печени, ни порока сердца. |
"My dear, I wouldn't eat those red currants if I were you," he said, suddenly solicitous. "You know that Libbard has banned everything with skins and pips." | - На твоем месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая, - сказал он, вдруг проявляя заботливость. - Ведь Либбард запретил тебе есть ягоды с кожицей и зернышками. |
"But I am so fond of them," Mrs. Hutton protested, "and I feel so well today." | - Но я так люблю компот из красной смородины, -взмолилась миссис Хаттон, - а сегодня мне гораздо лучше. |
"Don't be a tyrant," said Miss Spence, looking first at him and then at his wife. "Let the poor invalid have what she fancies; it will do her good." She laid her hand on Mrs. Hutton's arm and patted it affectionately two or three times. | - Нельзя быть таким деспотом, - сказала мисс Спенс, взглянув сначала на него, а потом на миссис Хаттон. - Дайте ей полакомиться, нашей бедной страдалице, вреда от этого не будет. - Она протянула руку и ласково потрепала миссис Хаттон по плечу. |
"Thank you, my dear." Mrs. Hutton helped herself to the stewed currants. | - Благодарю вас, милочка. - Миссис Хаттон подложила себе еще компота. |
"Well, don't blame me if they make you ill again." | - Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее. |
"Do I ever blame you, dear?" | - Разве я тебя, милый, когда-нибудь в чем-то винила? |
"You have nothing to blame me for," Mr. Hutton answered playfully. "I am the perfect husband." | - Я не давал тебе повода, - игриво заметил мистер Хаттон. - У тебя идеальный муж. |
They sat in the garden after luncheon. | После завтрака они перешли в сад. |
From the island of shade under the old cypress tree they looked out across a flat expanse of lawn, in which the parterres of flowers shone with a metallic brilliance. | С островка тени под старым кипарисом виднелась широкая, ровная лужайка, где металлически поблескивали цветы на клумбах. |
Mr. Hutton took a deep breath of the warm and fragrant air. | Глубоко вздохнув, мистер Хаттон набрал полную грудь душистого теплого воздуха. |
"It's good to be alive," he said. | - Хорошо жить на свете, - сказал он. |
"Just to be alive," his wife echoed, stretching one pale, knot-jointed hand into the sunlight. | - Да, хорошо, - подхватила его жена, протянув на солнце бледную руку с узловатыми пальцами. |
A maid brought the coffee; the silver pots and the little blue cups were set on a folding table near the group of chairs. | Горничная подала кофе; серебряный кофейник, молочник и маленькие голубые чашки поставила на складной столик возле их стульев. |
"Oh, my medicine!" exclaimed Mrs. Hutton. "Run in and fetch it, Clara, will you? | - А мое лекарство! - вдруг вспомнила миссис Хаттон. - Клара, сбегайте за ним, пожалуйста. |
The white bottle on the sideboard." | Белый пузырек на буфете. |
"I'll go," said Mr. Hutton. "I've got to go and fetch a cigar in any case." | - Я схожу, - сказал мистер Хаттон. - Мне все равно надо за сигарой. |
He ran in towards the house. | Он поспешил к дому. |
On the threshold he turned round for an instant. The maid was walking back across the lawn. | И, остановившись на минутку у порога, посмотрел назад Горничная шла по лужайке к дому. |
His wife was sitting up in her deck-chair, engaged in opening her white parasol. | Сидя в шезлонге, его жена раскрывала белый зонтик. |
Miss Spence was bending over the table, pouring out the coffee. | Мисс Спенс разливала кофе по чашкам, склонившись над столиком. |
He passed into the cool obscurity of the house. | Он вошел в прохладный сумрак дома. |
"Do you like sugar in your coffee?" Miss Spence inquired. | - Вам с сахаром? - спросила мисс Спенс. |
"Yes, please. | - Да, будьте добры. |
Give me rather a lot. | И пожалуйста, побольше. |
I'll drink it after my medicine to take the taste away." | Кофе отобьет вкус лекарства. |
Mrs. Hutton leaned back in her chair, lowering the sunshade over her eyes, so as to shut out from her vision the burning sky. | Миссис Хаттон откинулась на спинку шезлонга и загородилась зонтиком от ослепительно сияющего неба. |
Behind her, Miss Spence was making a delicate clinking among the coffee cups. | У нее за спиной мисс Спенс осторожно позвякивала посудой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать