Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The skin was stretched tightly over the cheekbones, across the bridge of the sharp, bird-like nose. Кожа туго обтягивала скулы и заострившийся, точно птичий клюв, нос.
The closed eyes were set in profound bone-rimmed sockets. Закрытые глаза глубоко сидели в костяном ободке глазниц.
The lamplight striking on the face from the side emphasized with light and shade its cavities and projections. Свет лампы, падавший на это лицо сбоку, подчеркивал бликами и тенями его выступы и впадины.
It was the face of a dead Christ by Morales. Это было лицо мертвого Христа с "Pieta" Моралеса.
Le squelette ?tait invisible La squelette etait invisible
Au temps heureux de l'art paien. Au temps heureux de l'artpaien[2].
He shivered a little, and tiptoed out of the room. Он чуть поежился и на цыпочках вышел из комнаты.
On the following day Mrs. Hutton came down to luncheon. На следующий день миссис Хаттон спустилась в столовую ко второму завтраку.
She had had some unpleasant palpitations during the night, but she was feeling better now. Ночью у нее были неприятные перебои, но теперь она чувствовала себя лучше.
Besides, she wanted to do honour to her guest. Кроме того, ей хотелось почтить гостью.
Miss Spence listened to her complaints about Llandrindod Wells, and was loud in sympathy, lavish with advice. Мисс Спенс слушала ее жалобы и опасения насчет поездки в Лландриндод, громко соболезновала ей и не скупилась на советы.
Whatever she said was always said with intensity. О чем бы ни говорила мисс Спенс, в ее речах всегда чувствовался неудержимый напор.
She leaned forward, aimed, so to speak, like a gun, and fired her words. Она подавалась вперед, как бы беря своего собеседника на прицел, и выпаливала слово за словом.
Bang! the charge in her soul was ignited, the words whizzed forth at the narrow barrel of her mouth. Бац! Бац! Взрывчатое вещество в ней воспламенялось, слова вылетали из крохотного жерла ее ротика.
She was a machine-gun riddling her hostess with sympathy. Она пулеметной очередью решетила миссис Хаттон своим сочувствием.
Mr. Hutton had undergone similar bombardments, mostly of a literary or philosophic character-bombardments of Maeterlinck, of Mrs. Besant, of Bergson, of William James. Мистеру Хаттону тоже случалось попадать под такой обстрел, носивший большей частью литературный и философский характер, - в него палили Метерлинком, миссис Безант, Бергсоном, Уильямом Джеймсом.
Today, the missiles were medical. Сегодня пулемет строчил медициной.
She talked about insomnia, she expatiated on the virtues of harmless drugs and beneficent specialists. Мисс Спенс говорила о бессоннице, она разглагольствовала о целебных свойствах легких наркотиков и о благодетельных специалистах.
Under the bombardment Mrs. Hutton opened out, like a flower in the sun. Миссис Хаттон расцвела под этим обстрелом, как цветок на солнце.
Mr. Hutton looked on in silence. Мистер Хаттон слушал их молча.
The spectacle of Janet Spence evoked in him an unfailing curiosity. Дженнет Спенс неизменно вызывала в нем любопытство.
He was not romantic enough to imagine that every face masked an interior physiognomy of beauty or strangeness, that every woman's small talk was like a vapour hanging over mysterious gulfs. Он был не настолько романтичен, чтобы представить себе, что каждое человеческое лицо -это маска, за которой прячется внутренний лик, порой прекрасный, порой загадочный, что женская болтовня - это туман, нависающий над таинственными пучинами.
His wife, for example, and Doris; they were nothing more than what they seemed to be. Взять хотя бы его жену или Дорис - какими они кажутся, такие они и есть.
But with Janet Spence it was somehow different. Но с Дженнет Спенс дело обстояло иначе.
Here one could be sure that there was some kind of a queer face behind the Gioconda smile and the Roman eyebrows. Вот тут-то, за улыбкой Джоконды и римскими бровями, наверняка что-то кроется.
The only question was: What exactly was there? Весь вопрос в том, что именно.
Mr. Hutton could never quite make out. Это всегда оставалось неясным мистеру Хаттону.
"But perhaps you won't have to go to Llandrindod after all," Miss Spence was saying. "If you get well quickly, Dr. Libbard will let you off." - А может быть, вам и не придется ехать в Лландриндод, - говорила мисс Спенс. - Если вы быстро поправитесь, доктор Либбард смилуется над вами.
"I only hope so. - Я только на это и надеюсь.
Indeed, I do really feel rather better today." И в самом деле, сегодня мне гораздо лучше.
Mr. Hutton felt ashamed. Мистеру Хаттону стало стыдно.
How much was it his own lack of sympathy that prevented her from feeling well every day? Если бы не его черствость, ей было бы лучше не только сегодня.
But he comforted himself by reflecting that it was only a case of feeling, not of being better. Он утешил себя тем, что ведь речь идет о самочувствии, а не о состоянии здоровья.
Sympathy does not mend a diseased liver or a weak heart. Одним участием не излечишь ни больной печени, ни порока сердца.
"My dear, I wouldn't eat those red currants if I were you," he said, suddenly solicitous. "You know that Libbard has banned everything with skins and pips." - На твоем месте я не стал бы есть компот из красной смородины, дорогая, - сказал он, вдруг проявляя заботливость. - Ведь Либбард запретил тебе есть ягоды с кожицей и зернышками.
"But I am so fond of them," Mrs. Hutton protested, "and I feel so well today." - Но я так люблю компот из красной смородины, -взмолилась миссис Хаттон, - а сегодня мне гораздо лучше.
"Don't be a tyrant," said Miss Spence, looking first at him and then at his wife. "Let the poor invalid have what she fancies; it will do her good." She laid her hand on Mrs. Hutton's arm and patted it affectionately two or three times. - Нельзя быть таким деспотом, - сказала мисс Спенс, взглянув сначала на него, а потом на миссис Хаттон. - Дайте ей полакомиться, нашей бедной страдалице, вреда от этого не будет. - Она протянула руку и ласково потрепала миссис Хаттон по плечу.
"Thank you, my dear." Mrs. Hutton helped herself to the stewed currants. - Благодарю вас, милочка. - Миссис Хаттон подложила себе еще компота.
"Well, don't blame me if they make you ill again." - Тогда уж лучше не вини меня, если тебе станет худее.
"Do I ever blame you, dear?" - Разве я тебя, милый, когда-нибудь в чем-то винила?
"You have nothing to blame me for," Mr. Hutton answered playfully. "I am the perfect husband." - Я не давал тебе повода, - игриво заметил мистер Хаттон. - У тебя идеальный муж.
They sat in the garden after luncheon. После завтрака они перешли в сад.
From the island of shade under the old cypress tree they looked out across a flat expanse of lawn, in which the parterres of flowers shone with a metallic brilliance. С островка тени под старым кипарисом виднелась широкая, ровная лужайка, где металлически поблескивали цветы на клумбах.
Mr. Hutton took a deep breath of the warm and fragrant air. Глубоко вздохнув, мистер Хаттон набрал полную грудь душистого теплого воздуха.
"It's good to be alive," he said. - Хорошо жить на свете, - сказал он.
"Just to be alive," his wife echoed, stretching one pale, knot-jointed hand into the sunlight. - Да, хорошо, - подхватила его жена, протянув на солнце бледную руку с узловатыми пальцами.
A maid brought the coffee; the silver pots and the little blue cups were set on a folding table near the group of chairs. Горничная подала кофе; серебряный кофейник, молочник и маленькие голубые чашки поставила на складной столик возле их стульев.
"Oh, my medicine!" exclaimed Mrs. Hutton. "Run in and fetch it, Clara, will you? - А мое лекарство! - вдруг вспомнила миссис Хаттон. - Клара, сбегайте за ним, пожалуйста.
The white bottle on the sideboard." Белый пузырек на буфете.
"I'll go," said Mr. Hutton. "I've got to go and fetch a cigar in any case." - Я схожу, - сказал мистер Хаттон. - Мне все равно надо за сигарой.
He ran in towards the house. Он поспешил к дому.
On the threshold he turned round for an instant. The maid was walking back across the lawn. И, остановившись на минутку у порога, посмотрел назад Горничная шла по лужайке к дому.
His wife was sitting up in her deck-chair, engaged in opening her white parasol. Сидя в шезлонге, его жена раскрывала белый зонтик.
Miss Spence was bending over the table, pouring out the coffee. Мисс Спенс разливала кофе по чашкам, склонившись над столиком.
He passed into the cool obscurity of the house. Он вошел в прохладный сумрак дома.
"Do you like sugar in your coffee?" Miss Spence inquired. - Вам с сахаром? - спросила мисс Спенс.
"Yes, please. - Да, будьте добры.
Give me rather a lot. И пожалуйста, побольше.
I'll drink it after my medicine to take the taste away." Кофе отобьет вкус лекарства.
Mrs. Hutton leaned back in her chair, lowering the sunshade over her eyes, so as to shut out from her vision the burning sky. Миссис Хаттон откинулась на спинку шезлонга и загородилась зонтиком от ослепительно сияющего неба.
Behind her, Miss Spence was making a delicate clinking among the coffee cups. У нее за спиной мисс Спенс осторожно позвякивала посудой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x