Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've given you three large spoonfuls. | - Я положила вам три полные ложки. |
That ought to take the taste away. | Это отобьет вкус лекарства. |
And here comes the medicine." | А вот и он. |
Mr. Hutton had reappeared, carrying a wine-glass, half full of a pale liquid. | Мистер Хаттон вышел из дома с винным бокалом, до половины наполненным какой-то светлой жидкостью. |
"It smells delicious," he said, as he handed it to his wife. | - Пахнет вкусно, - сказал он, передавая бокал жене. |
"That's only the flavouring." She drank it off at a gulp, shuddered, and made a grimace. "Ugh, it's so nasty. | - Оно чем-то приправлено для запаха. - Миссис Хаттон выпила лекарство залпом, передернулась и скорчила гримасу: - Фу, какая гадость! |
Give me my coffee." | Дай мне кофе. |
Miss Spence gave her the cup; she sipped at it. | Мисс Спенс подала ей чашку, она отхлебнула из нее. |
"You've made it like syrup. | - Получился почти сироп. |
But it's very nice, after that atrocious medicine." | Но это даже вкусно после отвратительного лекарства. |
At half-past three Mrs. Hutton complained that she did not feel as well as she had done, and went indoors to lie down. | В половине четвертого миссис Хаттон пожаловалась, что ей стало хуже, и ушла к себе -полежать. |
Her husband would have said something about the red currants, but checked himself; the triumph of an "I told you so" was too cheaply won. | Муж хотел было напомнить ей про красную смородину, но вовремя удержался. Упрек "что я тебе говорил" принес бы ему сейчас слишком легкую победу. |
Instead, he was sympathetic, and gave her his arm to the house. | Вместо этого он проявил сочувствие к жене и повел ее под руку в дом. |
"A rest will do you good," he said. "By the way, I shan't be back till after dinner." | - Отдохнешь, и все будет хорошо, - сказал он. -Да, кстати, я вернусь домой только после обеда. |
"But why? | - Как? |
Where are you going?" | Ты уезжаешь? |
"I promised to go to Johnson's this evening. | - Я обещал быть у Джонсона сегодня вечером. |
We have to discuss the war memorial, you know." | Нам надо обсудить проект памятника погибшим воинам. |
"Oh, I wish you weren't going." Mrs. Hutton was almost in tears. "Can't you stay? | - Пожалуйста, не уезжай! - Миссис Хаттон чуть не заплакала. - Может, ты все-таки не поедешь? |
I don't like being alone in the house." | Я так не люблю оставаться дома одна. |
"But, my dear, I promised-weeks ago." It was a bother having to lie like this. "And now I must get back and look after Miss Spence." | - Но, дорогая моя, я же обещал - и давно обещал. -Как неприятно, что приходится лгать! - А сейчас мне надо вернуться к мисс Спенс. |
He kissed her on the forehead and went out again into the garden. | Он поцеловал ее в лоб и снова вышел в сад. |
Miss Spence received him aimed and intense. | Мисс Спенс так и нацелилась ему навстречу. |
"Your wife is dreadfully ill," she fired off at him. | - Ваша жена совсем плоха! - выпалила она. |
"I thought she cheered up so much when you came." | - А по-моему, ваш приезд так подбодрил ее. |
"That was purely nervous, purely nervous. | - Это чисто нервное, чисто нервное. |
I was watching her closely. | Я наблюдала за ней. |
With a heart in that condition and her digestion wrecked-yes, wrecked-anything might happen." | Когда у человека сердце в таком состоянии да к тому же нарушено пищеварение... да, да, так нарушено... всего можно ждать. |
"Libbard doesn't take so gloomy a view of poor Emily's health." Mr. Hutton held open the gate that led from the garden into the drive; Miss Spence's car was standing by the front door. | - Либбард смотрит на здоровье бедной Эмили далеко не так мрачно. - Мистер Хаттон открыл калитку, ведущую из сада в подъездную аллею. Машина мисс Спенс стояла у подъезда. |
"Libbard is only a country doctor. | - Либбард всего лишь сельский врач. |
You ought to see a specialist." | Вам надо пригласить к ней специалиста. |
He could not refrain from laughing. "You have a macabre passion for specialists." | Он не мог не рассмеяться. |
Miss Spence held up her hand in protest. | Мисс Спенс протестующе подняла руку. |
"I am serious. | - Я говорю совершенно серьезно. |
I think poor Emily is in a very bad state. | По-моему, бедняжка Эмили в тяжелом состоянии. |
Anything might happen at any moment." | Все может случиться в любой час, в любую минуту. |
He handed her into the car and shut the door. | Он посадил ее в машину и захлопнул дверцу. |
The chauffeur started the engine and climbed into his place, ready to drive off. | Шофер завел мотор и сел за руль. |
"Shall I tell him to start?" He had no desire to continue the conversation. | - Сказать ему, чтобы трогал? - Мистер Хаттон не желал продолжать этот разговор. |
Miss Spence leaned forward and shot a Gioconda in his direction. | Мисс Спенс подалась вперед и выстрелила в него своей Джокондой: |
"Remember, I expect you to come and see me again soon." | - Не забудьте, я жду вас к себе, и в самое ближайшее время. |
Mechanically he grinned, made a polite noise, and, as the car moved forward, waved his hand. | Он машинально осклабился, пробормотал что-то вежливое и помахал вслед отъезжающей машине. |
He was happy to be alone. | Он был счастлив, что наконец остался один. |
A few minutes afterwards Mr. Hutton himself drove away. | Через несколько минут мистер Хаттон тоже уехал. |
Doris was waiting at the cross-roads. | Дорис ждала его у перекрестка. |
They dined together twenty miles from home, at a roadside hotel. | Они пообедали в придорожной гостинице в двадцати милях от его дома. |
It was one of those bad, expensive meals which are only cooked in country hotels, frequented by motorists. | Покормили их невкусно и дорого, как обычно кормят в загородных ресторанах, рассчитанных на проезжих автомобилистов. |
It revolted Mr. Hutton, but Doris enjoyed it. | Мистер Хаттон ел через силу, но Дорис пообедала с удовольствием. |
She always enjoyed things. | Впрочем, она всегда и от всего получала удовольствие. |
Mr. Hutton ordered a not very good brand of champagne. | Мистер Хаттон заказал шампанское - не лучшей марки. |
He was wishing he had spent the evening in his library. | Он жалел, что не провел этот вечер у себя в кабинете. |
When they started homewards Doris was a little tipsy and extremely affectionate. | На обратном пути Дорис, немножко охмелевшая, была сама нежность. |
It was very dark inside the car, but looking forward, past the motionless form of M'Nab, they could see a bright and narrow universe of forms and colours scooped out of the night by the electric head-lamps. | В машине было совсем темно, но, глядя вперед, мимо неподвижной спины Мак-Нэба, они видели узкий мирок ярких красок и контуров, вырванных из мрака автомобильными фарами. |
It was after eleven when Mr. Hutton reached home. | Мистер Хаттон попал домой в двенадцатом часу. |
Dr. Libbard met him in the hall. | В холле его встретил доктор Либбард. |
He was a small man with delicate hands and well-formed features that were almost feminine. | Это был человек невысокого роста, с изящными руками, тонкими, почти женскими чертами лица. |
His brown eyes were large and melancholy. | Его большие карие глаза смотрели грустно. |
He used to waste a great deal of time sitting at the bedside of his patients, looking sadness through those eyes and talking in a sad, low voice about nothing in particular. | Он тратил уйму времени на пациентов, подолгу сидел у их постели, излучая печаль взглядом, и вел тихую печальную беседу - собственно, ни о чем. |
His person exhaled a pleasing odour, decidedly antiseptic but at the same time suave and discreetly delicious. | От него исходил приятный запах, безусловно антисептический, но в то же время неназойливый и тонкий. |
"Libbard?" said Mr. Hutton in surprise. "You here? | - Либбард? - удивился мистер Хаттон. - Почему вы здесь? |
Is my wife ill?" | Моей жене стало хуже? |
"We tried to fetch you earlier," the soft, melancholy voice replied. "It was thought you were at Mr. Johnson's, but they had no news of you there." | - Мы весь вечер старались связаться с вами, -ответил мягкий, грустный голос. - Думали, вы у Джонсона, но там ответили, что вас нет. |
"No, I was detained. | - Да, я задержался в дороге. |
I had a breakdown." Mr. Hutton answered irritably. | Машина сломалась, - с досадой ответил мистер Хаттон. |
It was tiresome to be caught out in a lie. | Неприятно, когда тебя уличили во лжи. |
"Your wife wanted to see you urgently." | - Ваша жена срочно требовала вас. |
"Well, I can go now," Mr. Hutton moved towards the stairs. | - Я сейчас же поднимусь к ней, - мистер Хаттон шагнул к лестнице. |
Dr. Libbard laid a hand on his arm. | Доктор Либбард придержал его за локоть. |
"I am afraid it's too late." | - К сожалению, теперь уже поздно. |
"Too late?" He began fumbling with his watch; it wouldn't come out of the pocket. | - Поздно? - Его пальцы затеребили цепочку от часов; часы никак не хотели вылезать из кармашка. |
"Mrs. Hutton passed away half an hour ago." | - Миссис Хаттон скончалась полчаса тому назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать