Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've given you three large spoonfuls. - Я положила вам три полные ложки.
That ought to take the taste away. Это отобьет вкус лекарства.
And here comes the medicine." А вот и он.
Mr. Hutton had reappeared, carrying a wine-glass, half full of a pale liquid. Мистер Хаттон вышел из дома с винным бокалом, до половины наполненным какой-то светлой жидкостью.
"It smells delicious," he said, as he handed it to his wife. - Пахнет вкусно, - сказал он, передавая бокал жене.
"That's only the flavouring." She drank it off at a gulp, shuddered, and made a grimace. "Ugh, it's so nasty. - Оно чем-то приправлено для запаха. - Миссис Хаттон выпила лекарство залпом, передернулась и скорчила гримасу: - Фу, какая гадость!
Give me my coffee." Дай мне кофе.
Miss Spence gave her the cup; she sipped at it. Мисс Спенс подала ей чашку, она отхлебнула из нее.
"You've made it like syrup. - Получился почти сироп.
But it's very nice, after that atrocious medicine." Но это даже вкусно после отвратительного лекарства.
At half-past three Mrs. Hutton complained that she did not feel as well as she had done, and went indoors to lie down. В половине четвертого миссис Хаттон пожаловалась, что ей стало хуже, и ушла к себе -полежать.
Her husband would have said something about the red currants, but checked himself; the triumph of an "I told you so" was too cheaply won. Муж хотел было напомнить ей про красную смородину, но вовремя удержался. Упрек "что я тебе говорил" принес бы ему сейчас слишком легкую победу.
Instead, he was sympathetic, and gave her his arm to the house. Вместо этого он проявил сочувствие к жене и повел ее под руку в дом.
"A rest will do you good," he said. "By the way, I shan't be back till after dinner." - Отдохнешь, и все будет хорошо, - сказал он. -Да, кстати, я вернусь домой только после обеда.
"But why? - Как?
Where are you going?" Ты уезжаешь?
"I promised to go to Johnson's this evening. - Я обещал быть у Джонсона сегодня вечером.
We have to discuss the war memorial, you know." Нам надо обсудить проект памятника погибшим воинам.
"Oh, I wish you weren't going." Mrs. Hutton was almost in tears. "Can't you stay? - Пожалуйста, не уезжай! - Миссис Хаттон чуть не заплакала. - Может, ты все-таки не поедешь?
I don't like being alone in the house." Я так не люблю оставаться дома одна.
"But, my dear, I promised-weeks ago." It was a bother having to lie like this. "And now I must get back and look after Miss Spence." - Но, дорогая моя, я же обещал - и давно обещал. -Как неприятно, что приходится лгать! - А сейчас мне надо вернуться к мисс Спенс.
He kissed her on the forehead and went out again into the garden. Он поцеловал ее в лоб и снова вышел в сад.
Miss Spence received him aimed and intense. Мисс Спенс так и нацелилась ему навстречу.
"Your wife is dreadfully ill," she fired off at him. - Ваша жена совсем плоха! - выпалила она.
"I thought she cheered up so much when you came." - А по-моему, ваш приезд так подбодрил ее.
"That was purely nervous, purely nervous. - Это чисто нервное, чисто нервное.
I was watching her closely. Я наблюдала за ней.
With a heart in that condition and her digestion wrecked-yes, wrecked-anything might happen." Когда у человека сердце в таком состоянии да к тому же нарушено пищеварение... да, да, так нарушено... всего можно ждать.
"Libbard doesn't take so gloomy a view of poor Emily's health." Mr. Hutton held open the gate that led from the garden into the drive; Miss Spence's car was standing by the front door. - Либбард смотрит на здоровье бедной Эмили далеко не так мрачно. - Мистер Хаттон открыл калитку, ведущую из сада в подъездную аллею. Машина мисс Спенс стояла у подъезда.
"Libbard is only a country doctor. - Либбард всего лишь сельский врач.
You ought to see a specialist." Вам надо пригласить к ней специалиста.
He could not refrain from laughing. "You have a macabre passion for specialists." Он не мог не рассмеяться.
Miss Spence held up her hand in protest. Мисс Спенс протестующе подняла руку.
"I am serious. - Я говорю совершенно серьезно.
I think poor Emily is in a very bad state. По-моему, бедняжка Эмили в тяжелом состоянии.
Anything might happen at any moment." Все может случиться в любой час, в любую минуту.
He handed her into the car and shut the door. Он посадил ее в машину и захлопнул дверцу.
The chauffeur started the engine and climbed into his place, ready to drive off. Шофер завел мотор и сел за руль.
"Shall I tell him to start?" He had no desire to continue the conversation. - Сказать ему, чтобы трогал? - Мистер Хаттон не желал продолжать этот разговор.
Miss Spence leaned forward and shot a Gioconda in his direction. Мисс Спенс подалась вперед и выстрелила в него своей Джокондой:
"Remember, I expect you to come and see me again soon." - Не забудьте, я жду вас к себе, и в самое ближайшее время.
Mechanically he grinned, made a polite noise, and, as the car moved forward, waved his hand. Он машинально осклабился, пробормотал что-то вежливое и помахал вслед отъезжающей машине.
He was happy to be alone. Он был счастлив, что наконец остался один.
A few minutes afterwards Mr. Hutton himself drove away. Через несколько минут мистер Хаттон тоже уехал.
Doris was waiting at the cross-roads. Дорис ждала его у перекрестка.
They dined together twenty miles from home, at a roadside hotel. Они пообедали в придорожной гостинице в двадцати милях от его дома.
It was one of those bad, expensive meals which are only cooked in country hotels, frequented by motorists. Покормили их невкусно и дорого, как обычно кормят в загородных ресторанах, рассчитанных на проезжих автомобилистов.
It revolted Mr. Hutton, but Doris enjoyed it. Мистер Хаттон ел через силу, но Дорис пообедала с удовольствием.
She always enjoyed things. Впрочем, она всегда и от всего получала удовольствие.
Mr. Hutton ordered a not very good brand of champagne. Мистер Хаттон заказал шампанское - не лучшей марки.
He was wishing he had spent the evening in his library. Он жалел, что не провел этот вечер у себя в кабинете.
When they started homewards Doris was a little tipsy and extremely affectionate. На обратном пути Дорис, немножко охмелевшая, была сама нежность.
It was very dark inside the car, but looking forward, past the motionless form of M'Nab, they could see a bright and narrow universe of forms and colours scooped out of the night by the electric head-lamps. В машине было совсем темно, но, глядя вперед, мимо неподвижной спины Мак-Нэба, они видели узкий мирок ярких красок и контуров, вырванных из мрака автомобильными фарами.
It was after eleven when Mr. Hutton reached home. Мистер Хаттон попал домой в двенадцатом часу.
Dr. Libbard met him in the hall. В холле его встретил доктор Либбард.
He was a small man with delicate hands and well-formed features that were almost feminine. Это был человек невысокого роста, с изящными руками, тонкими, почти женскими чертами лица.
His brown eyes were large and melancholy. Его большие карие глаза смотрели грустно.
He used to waste a great deal of time sitting at the bedside of his patients, looking sadness through those eyes and talking in a sad, low voice about nothing in particular. Он тратил уйму времени на пациентов, подолгу сидел у их постели, излучая печаль взглядом, и вел тихую печальную беседу - собственно, ни о чем.
His person exhaled a pleasing odour, decidedly antiseptic but at the same time suave and discreetly delicious. От него исходил приятный запах, безусловно антисептический, но в то же время неназойливый и тонкий.
"Libbard?" said Mr. Hutton in surprise. "You here? - Либбард? - удивился мистер Хаттон. - Почему вы здесь?
Is my wife ill?" Моей жене стало хуже?
"We tried to fetch you earlier," the soft, melancholy voice replied. "It was thought you were at Mr. Johnson's, but they had no news of you there." - Мы весь вечер старались связаться с вами, -ответил мягкий, грустный голос. - Думали, вы у Джонсона, но там ответили, что вас нет.
"No, I was detained. - Да, я задержался в дороге.
I had a breakdown." Mr. Hutton answered irritably. Машина сломалась, - с досадой ответил мистер Хаттон.
It was tiresome to be caught out in a lie. Неприятно, когда тебя уличили во лжи.
"Your wife wanted to see you urgently." - Ваша жена срочно требовала вас.
"Well, I can go now," Mr. Hutton moved towards the stairs. - Я сейчас же поднимусь к ней, - мистер Хаттон шагнул к лестнице.
Dr. Libbard laid a hand on his arm. Доктор Либбард придержал его за локоть.
"I am afraid it's too late." - К сожалению, теперь уже поздно.
"Too late?" He began fumbling with his watch; it wouldn't come out of the pocket. - Поздно? - Его пальцы затеребили цепочку от часов; часы никак не хотели вылезать из кармашка.
"Mrs. Hutton passed away half an hour ago." - Миссис Хаттон скончалась полчаса тому назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x