Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Forty years ago he used to kneel by his bed every evening. Сорок лет назад он каждый вечер становился на колени у своей кроватки.
The nightly formula of his childhood came to him almost unsought from some long unopened chamber of the memory. Ежевечерняя формула детства сама собой вернулась к нему из какой-то давным-давно замкнутой на замок каморки памяти.
"God bless Father and Mother, Tom and Cissie and the Baby, Mademoiselle and Nurse, and everyone that I love, and make me a good boy. "Боженька, храни папу и маму. Тома, сестренку и маленького братца, мадемуазель и няню и всех, кого я люблю, и сделай так, чтобы я стал хорошим мальчиком.
Amen." Аминь".
They were all dead now-except Cissie. Все они давно умерли, все, кроме Сисси.
His mind seemed to soften and dissolve; a great calm descended upon his spirit. Мысли его утихли и словно размылись; великий покой объял душу.
He went upstairs to ask Doris's forgiveness. Он поднялся, наверх по лестнице просить прощения у Дорис.
He found her lying on the couch at the foot of the bed. Она лежала на кушетке в ногах Кровати.
On the floor beside her stood a blue bottle of liniment, marked "Not to be taken", she seemed to have drunk about half of it. Рядом, на полу, валялся синий флакон с жидкостью для растирания; на этикетке надпись: "НАРУЖНОЕ". Она, должно быть, выпила не меньше половины его содержимого.
"You didn't love me," was all she said when she opened her eyes to find him bending over her. - Ты не любил меня, - только и выговорила она, открыв глаза и увидев его, склонившегося над ней.
Dr. Libbard arrived in time to prevent any very serious consequences. Доктор Либбард приехал вовремя и успел предотвратить серьезные последствия.
"You mustn't do this again," he said while Mr. Hutton was out of the room. - Больше так делать нельзя, - сказал он, когда мистеру Хаттон вышел из комнаты.
"What's to prevent me?" she asked defiantly. - А что меня остановит? - вызывающе спросила Дорис.
Dr. Libbard looked at her with his large, sad eyes. Доктор Либбард устремил на нее взгляд своих больших печальных глаз.
"There's nothing to prevent you," he said. "Only yourself and your baby. - Никто и ничто, - сказал он. - Никто, кроме вас и вашего ребенка.
Isn't it rather bad luck on your baby, not allowing it to come into the world because you want to go out of it?" Разве это справедливо, если вы не дадите вашему ребенку родиться на свет Божий только потому, что вам самой захотелось уйти из него?
Doris was silent for a time. Дорис долго молчала.
"All right," she whispered. "I won't." - Хорошо, - наконец прошептала она. - Больше не буду.
Mr. Hutton sat by her bedside for the rest of the night. Остаток ночи мистер Хаттон просидел у ее кровати.
He felt himself now to be indeed a murderer. Теперь он и вправду считал себя убийцей.
For a time he persuaded himself that he loved this pitiable child. Он пробовал внушить себе, что любит эту жалкую девочку.
Dozing in his chair, he woke up, stiff and cold, to find himself drained dry, as it were, of every emotion. Он задремал в кресле и очнулся, весь окостеневший, продрогший, - очнулся с ощущением полной пустоты в душе.
He had become nothing but a tired and suffering carcase. От него прежнего не осталось ничего, кроме усталости, страдающего остова.
At six o'clock he undressed and went to bed for a couple of hours' sleep. В шесть часов утра он разделся, лег в постель и уснул часа на два.
In the course of the same afternoon the coroner's jury brought in a verdict of "Wilful Murder," and Mr. Hutton was committed for trial. В тот же день коронер вынес решение о "предумышленном убийстве", и дело мистера Хаттона передали в суд.
Chapter VI VI
Miss Spence was not at all well. Мисс Спенс чувствовала себя плохо.
She had found her public appearances in the witness-box very trying, and when it was all over she had something that was very nearly a breakdown. Выступления на людях в качестве свидетельницы оказались весьма тягостными, и, когда все кончилось, у нее было нечто вроде депрессии.
She slept badly, and suffered from nervous indigestion. Она плохо спала и страдала нарушением пищеварения на нервной почве.
Dr. Libbard used to call every other day. Доктор Либбард навещал ее каждый день.
She talked to him a great deal-mostly about the Hutton case....Her moral indignation was always on the boil. Она подолгу говорила с ним, все больше о деле Хаттона... Ее возмущенные чувства не сходили с точки кипения.
Wasn't it appalling to think that one had had a murderer in one's house? Подумать только, что у тебя в доме бывал убийца, просто ужас берет!
Wasn't it extraordinary that one could have been for so long mistaken about the man's character? (But she had had an inkling from the first.) And then the girl he had gone off with-so low class, so little better than a prostitute. Подумать только, как долго можно ошибаться в человеке! (Правда, у нее-то с самого начала были кое- какие подозрения.) А эта девица, с которой он сбежал, - она же из простых, чуть ли не с панели.
The news that the second Mrs. Hutton was expecting a baby-the posthumous child of a condemned and executed criminal-revolted her; the thing was shocking-an obscenity. Весть о том, что вторая миссис Хаттон ожидает ребенка, который родится после смерти отца, осужденного и казненного преступника, возмутила ее, в этом было что-то оскорбительное, непристойное.
Dr. Libbard answered her gently and vaguely, and prescribed bromide. Доктор Либбард отвечал ей мягко, уклончиво и прописывал бром.
One morning he interrupted her in the midst of her customary tirade. Однажды утром он перебил на полуслове ее обычные тирады.
"By the way," he said in his soft, melancholy voice, "I suppose it was really you who poisoned Mrs. Hutton." - Между прочим, - сказал он, как всегда, ровным и печальным голосом, - ведь это вы отравили миссис Хаттон?
Miss Spence stared at him for two or three seconds with enormous eyes, and then quietly said, Две-три секунды мисс Спенс смотрела на него в упор своими огромными глазами, потом чуть слышно проговорила:
"Yes." After that she started to cry. - Да, - и заплакала.
"In the coffee, I suppose." - Подсыпали в кофе?
She seemed to nod assent. Она кивнула, по-видимому, утвердительно.
Dr. Libbard took out his fountain-pen, and in his neat, meticulous calligraphy wrote out a prescription for a sleeping draught. Доктор Либбард вынул вечное перо и своим четким каллиграфическим почерком выписал ей рецепт на снотворное.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x