Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The voice remained even in its softness, the melancholy of the eyes did not deepen. Тихий голос не дрогнул, печаль в глазах не углубилась.
Dr. Libbard spoke of death as he would speak of a local cricket match. Доктор Либбард говорил о смерти так же, как он стал бы говорить об игре в крикет между местными командами.
All things were equally vain and equally deplorable. Все на свете суета сует, и все одинаково прискорбно.
Mr. Hutton found himself thinking of Janet Spence's words. Мистер Хаттон поймал себя на том, что вспоминает слова мисс Спенс:
At any moment-at any moment. She had been extraordinarily right. "В любой час, в любую минуту..." Поразительно! Как она была права!
"What happened?" he asked. "What was the cause?" - Что случилось? - спросил он. - Умерла? Отчего?
Dr. Libbard explained. Доктор Либбард пояснил:
It was heart failure brought on by a violent attack of nausea, caused in its turn by the eating of something of an irritant nature. - Паралич сердца, результат сильного приступа рвоты, вызванного, в свою очередь, тем, что больная съела что-то неудобоваримое.
Red currants? Mr. Hutton suggested. - Компот из красной смородины, - подсказал мистер Хаттон.
Very likely. - Весьма возможно.
It had been too much for the heart. Сердце не выдержало.
There was chronic valvular disease: something had collapsed under the strain. Хронический порок клапанов. Напряжение было чрезвычайным.
It was all over; she could not have suffered much. Теперь все кончено, она мучилась недолго.
Chapter III III
"It's a pity they should have chosen the day of the Eton and Harrow match for the funeral," old General Grego was saying as he stood, his top hat in his hand, under the shadow of the lych gate, wiping his face with his handkerchief. "Какая досада, что похороны назначены на день матча между Итоном и Харроу", - говорил старый генерал Грего, стоя с цилиндром в руках под крытым входом на кладбище и вытирая лицо носовым платком.
Mr Hutton overheard the remark and with difficulty restrained a desire to inflict grievous bodily pain on the General. Мистер Хаттон услышал эти слова и с трудом подавил в себе желание нанести тяжелые увечья генералу.
He would have liked to hit the old brute in the middle of his big red face. Ему захотелось расквасить старому негодяю его обрюзгшую, багровую физиономию.
Monstrous great mulberry, spotted with meal! Не лицо, а тутовая ягода, присыпанная мукой.
Was there no respect for the dead? Должно же быть какое-то уважение к мертвым.
Did nobody care? Неужели всем все равно?
In theory he didn't much care; let the dead bury their dead. But here, at the graveside, he had found himself actually sobbing. Теоретически ему тоже было более или менее все равно - пусть мертвые хоронят своих мертвецов, но тут, у могилы, он вдруг поймал себя на том, что плачет.
Poor Emily, they had been pretty happy once. Бедная Эмили! Когда- то они были счастливы!
Now she was lying at the bottom of a seven-foot hole. Теперь она лежит на дне глубокой ямы.
And here was Grego complaining that he couldn't go to the Eton and Harrow match. А этот Грего ворчит, что ему не придется побывать на матче между Итоном и Харроу.
Mr. Hutton looked round at the groups of black figures that were drifting slowly out of the churchyard towards the fleet of cabs and motors assembled in the road outside. Мистер Хаттон оглянулся на черные фигуры, которые по двое, по трое тянулись к машинам и каретам, стоявшим за воротами кладбища.
Against the brilliant background of the July grass and flowers and foliage, they had a horribly alien and unnatural appearance. Рядом с ослепительной пестротой июльских цветов, зеленью трав и листвы эти фигуры казались чем-то неестественным, чуждым здесь.
It pleased him to think that all these people would soon be dead, too. Он с удовольствием подумал, что все эти люди тоже когда-нибудь умрут.
That evening Mr. Hutton sat up late in his library reading the life of Milton. В тот вечер мистер Хаттон допоздна засиделся у себя в кабинете над чтением биографии Мильтона.
There was no particular reason why he should have chosen Milton; it was the book that first came to hand, that was all. Его выбор пал на Мильтона потому, что эта книга первая подвернулась ему под руку, только и всего.
It was after midnight when he had finished. Когда он кончил читать, было уже за полночь.
He got up from his armchair, unbolted the French windows, and stepped out on to the little paved terrace. Он встал с кресла, отодвинул задвижку на стеклянной двери и вышел на небольшую каменную террасу.
The night was quiet and clear. Ночь стояла тихая и ясная.
Mr. Hutton looked at the stars and at the holes between them, dropped his eyes to the dim lawns and hueless flowers of the garden, and let them wander over the farther landscape, black and grey under the moon. Мистер Хаттон посмотрел на звезды и на черные провалы между ними, опустил глаза к темной садовой лужайке и обесцвеченным ночью клумбам, перевел взгляд на черно-серые под луной просторы вдали.
He began to think with a kind of confused violence. Он думал - напряженно, путаясь в мыслях.
There were the stars, there was Milton. Есть на свете звезды, есть Мильтон.
A man can be somehow the peer of stars and night. В какой-то мере человек может стать равным звездам и ночи.
Greatness, nobility. Величие, благородство души.
But is there seriously a difference between the noble and the ignoble? Но действительно ли существует различие между благородством и низостью?
Milton, the stars, death, and himself-himself. Мильтон, звезды, смерть и он... он сам.
The soul, the body; the higher and the lower nature. Душа, тело - возвышенное, низменное в человеческой природе.
Perhaps there was something in it, after all. Может, в этом и есть доля истины.
Milton had a god on his side and righteousness. Прибежищем Мильтона были Бог и праведность.
What had he? А у него что?
Nothing, nothing whatever. Ничего, ровным счетом ничего.
There were only Doris's little breasts. Только маленькие груди Дорис.
What was the point of it all? В чем смысл всего этого?
Milton, the stars, death, and Emily in her grave, Doris and himself-always himself... Мильтон, звезды, смерть, и Эмили в могиле, Дорис и он - он сам... Всегда возвращающийся к себе.
Oh, he was a futile and disgusting being. Да, он существо ничтожное, мерзкое.
Everything convinced him of it. Доказательств тому сколько угодно.
It was a solemn moment. Это была торжественная минута.
He spoke aloud: Он сказал вслух:
"I will, I will." The sound of his own voice in the darkness was appalling; it seemed to him that he had sworn that infernal oath which binds even the gods. "I will, I will." "Клянусь! Клянусь! - Звук собственного голоса в ночной темноте ужаснул его; ему казалось, что столь грозная клятва могла бы связать даже богов. - Клянусь! Клянусь!"
There had been New Year's days and solemn anniversaries in the past, when he had felt the same contritions and recorded similar resolutions. В прошлом, в канун Нового года и в другие торжественные дни, он чувствовал такие же угрызения совести, давал такие же обеты.
They had all thinned away, these resolutions, like smoke, into nothingness. Все они растаяли, эти решения, рассеялись, точно дым.
But this was a greater moment and he had pronounced a more fearful oath. Но таких минут, как эта, не было никогда, и он еще не давал себе более страшной клятвы.
In the future it was to be different. Теперь все пойдет по-иному.
Yes, he would live by reason, he would be industrious, he would curb his appetites, he would devote his life to some good purpose. Да, он будет жить, повинуясь рассудку, он будет трудиться, он обуздает свои страсти, он посвятит свою жизнь какому-нибудь полезному делу.
It was resolved and it would be so. Это решено, и так тому и быть.
In practice he saw himself spending his mornings in agricultural pursuits, riding round with the bailiff, seeing that his land was farmed in the best modern way, silos and artificial manures and continuous cropping, and all that. Он уже прикидывал мысленно, что утренние часы пойдут на хозяйственные дела, на разъезды по имению вместе с управляющим - земли его будут обрабатываться по последнему слову агрономии -силосование, искусственные удобрения, севооборот и все такое прочее.
The remainder of the day should be devoted to serious study. Остаток дня будет отведен серьезным занятиям.
There was that book he had been intending to write for so long-The Effect of Diseases on Civilization. Сколько лет он собирается написать книгу - "О влиянии болезней на цивилизацию".
Mr. Hutton went to bed humble and contrite, but with a sense that grace had entered into him. Мистер Хаттон лег спать, сокрушаясь в сердце своем, полный кротости духа, но в то же время с верой в то" что на него сошла благодать.
He slept for seven and a half hours, and woke to find the sun brilliantly shining. Он проспал семь с половиной часов и проснулся ярким солнечным утром.
The emotions of the evening before had been transformed by a good night's rest into his customary cheerfulness. После крепкого сна вчерашние волнения улеглись и перешли в обычную для него жизнерадостность.
It was not until a good many seconds after his return to conscious life that he remembered his resolution, his Stygian oath. Очнувшись, он не сразу, а только через несколько минут вспомнил свои решения, свою стигийскую клятву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x