Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Could anyone love you as much as I do, Teddy Bear?" The question came faintly from distant worlds of love. | - Кто, ну кто любит тебя больше, чем я, котик? -Вопрос прозвучал еле слышно, он донесся сюда из далеких миров любви. |
"I think I know somebody who does," Mr. Hutton replied. | - А я знаю кто, - ответил мистер Хаттон. |
The submarine laughter was swelling, rising, ready to break the surface of silence and resound. | Подводный смех вскипал, ширился и, того и гляди, мог вырваться на поверхность тишины. |
"Who? | - Кто? |
Tell me. | Скажи мне. |
What do you mean?" The voice had come very close; charged with suspicion, anguish, indignation, it belonged to this immediate world. | О ком это ты? - Теперь голос звучал совсем близко, настороженный, тревожный, негодующий, он был не от мира сего. |
"A-ah!" | - А-а... |
"Who?" | - Кто? |
"You'll never guess." Mr. Hutton kept up the joke until it began to grow tedious, and then pronounced the name: "Janet Spence." | - Ни за что не отгадаешь. - Мистер Хаттон продолжал ломать комедию, пока это не наскучило ему, и тогда назвал имя: - Дженнет Спенс. |
Doris was incredulous. | Дорис не поверила своим ушам. |
"Miss Spence of the Manor? | - Мисс Спенс, та, что живет на вилле? |
That old woman?" It was too ridiculous. | Та самая старуха? - Это было просто смехотворно. |
Mr. Hutton laughed, too. | Мистер Хаттон тоже расхохотался. |
"But it's quite true," he said. "She adores me." Oh, the vast joke! He would go and see her as soon as he returned-see and conquer. "I believe she wants to marry me," he added. | - Нет, правда, правда, - сказал он. - Она без ума от меня. - Вот комедия! - Он повидает ее сразу же, как только вернется, - повидает и покорит. -По-моему, она метит за меня замуж, - добавил он. |
"But you wouldn't...you don't intend..." | - Но ты... ты не собираешься? |
The air was fairly crepitating with humour. | Воздух словно дрожал от его веселья. |
Mr. Hutton laughed aloud. | Мистер Хаттон захохотал во весь голос. |
"I intend to marry you," he said. | - Я собираюсь жениться на тебе, - ответил он. |
It seemed to him the best joke he had ever made in his life. | Ничего комичнее он в жизни своей не придумывал. |
When Mr. Hutton left Southend he was once more a married man. | Когда мистер Хаттон уезжал из Саутэнда, он снова стал женатым человеком. |
It was agreed that, for the time being, the fact should be kept secret. | Между ними было решено держать это в секрете до поры до времени. |
In the autumn they would go abroad together, and the world should be informed. | Осенью они уедут за границу, и тогда пусть все знают. |
Meanwhile he was to go back to his own house and Doris to hers. | Пока же он возвращался домой, а Дорис к своим. |
The day after his return he walked over in the afternoon to see Miss Spence. | На следующий день после приезда он пошел навестить мисс Спенс. |
She received him with the old Gioconda. | Она встретила его обычной Джокондой: |
"I was expecting you to come." | - А я ждала вас. |
"I couldn't keep away," Mr. Hutton gallantly replied. | - Разве я могу подолгу не видеться с вами? -галантно ответил мистер Хаттон. |
They sat in the summer-house. | Они сидели в садовой беседке. |
It was a pleasant place-a little old stucco temple bowered among dense bushes of evergreen. | Это было маленькое сооружение в виде древнего храма, приютившегося среди густых зарослей вечнозеленого кустарника. |
Miss Spence had left her mark on it by hanging up over the seat a blue-and-white Della Robbia plaque. | Мисс Спенс и тут оставила свою печать: над скамьей висел бело-синий рельеф с мадонной Делла Роббиа. |
"I am thinking of going to Italy this autumn," said Mr. Hutton. | - Хочу поехать осенью в Италию, - сказал мистер Хаттон. |
He felt like a ginger-beer bottle, ready to pop with bubbling humorous excitement. | Веселость бродила в нем, как имбирное пиво в бутылке, из которой, того и гляди, вылетит пробка. |
"Italy..." Miss Spence closed her eyes ecstatically. "I feel drawn there, too." "Why not let yourself be drawn?" | - Италия... - Мисс Спенс в экстазе закрыла глаза. -Меня тоже влечет туда. |
"I don't know. | - Ах, не знаю. |
One somehow hasn't the energy and initiative to set out alone." | Как-то нет ни сил, ни охоты путешествовать в одиночестве. |
"Alone..." Ah, sound of guitars and throaty singing! "Yes, travelling alone isn't much fun." | - В одиночестве... - Ах, этот рокот гитар, гортанное пение! - Да, в одиночестве путешествовать скучно. |
Miss Spence lay back in her chair without speaking. | Мисс Спенс молча откинулась на спинку кресла. |
Her eyes were still closed. | Глаза у нее все еще были закрыты. |
Mr. Hutton stroked his moustache. | Мистер Хаттон погладил усы. |
The silence prolonged itself for what seemed a very long time. | Молчание длилось и начинало затягиваться. |
Pressed to stay to dinner, Mr. Hutton did not refuse. | Когда мистера Хаттона стали настоятельно приглашать к обеду, он и не подумал отказаться. |
The fun had hardly started. | Самое интересное только начиналось. |
The table was laid in the loggia. | Стол накрыли в лоджии. |
Through its arches they looked out on to the sloping garden, to the valley below and the farther hills. | Сквозь проемы ее арок им были видны садовые склоны, равнина под ними и далекие холмы. |
Light ebbed away; the heat and silence were oppressive. | Свет заметно убывал; жара и молчание становились гнетущими. |
A huge cloud was mounting up the sky, and there were distant breathings of thunder. | По небу ползла большая туча, издалека доносились чуть слышные вздохи грома. |
The thunder drew nearer, a wind began to blow, and the first drops of rain fell. | Они звучали все явственнее, поднялся ветер, упали первые капли дождя. |
The table was cleared. | Посуду со стола убрали. |
Miss Spence and Mr. Hutton sat on in the growing darkness. | Мисс Спенс и мистер Хаттон сидели в сгущающейся темноте. |
Miss Spence broke a long silence by saying meditatively: | Мисс Спенс нарушила долгое молчание, задумчиво проговорив: |
"I think everyone has a right to a certain amount of happiness, don't you?" | - По-моему, каждый человек имеет право на свою долю счастья, ведь правда? |
"Most certainly." | - Безусловно. |
But what was she leading up to? | Но к чему она клонит? |
Nobody makes generalizations about life unless they mean to talk about themselves. | Такие обобщения, как правило, предваряют излияния на личные темы. |
Happiness: he looked back on his own life, and saw a cheerful, placid existence disturbed by no great griefs or discomforts or alarms. | Счастье. Он оглянулся на свое прошлое и увидел безмятежное, мирное существование, не омраченное ни невзгодами, ни тревогами, ни сколько-нибудь серьезными горестями. |
He had always had money and freedom; he had been able to do very much as he wanted. | У него всегда были деньги, он всегда пользовался свободой и, в общем, мог делать почти все что угодно. |
Yes, he supposed he had been happy-happier than most men. | Да, пожалуй, счастье улыбалось ему - больше, чем многим другим людям. |
And now he was not merely happy; he had discovered in irresponsibility the secret of gaiety. | А теперь он не только счастлив - в чувстве безответственной свободы перед ним открылся секрет жизнерадостности. |
He was about to say something about his happiness when Miss Spence went on speaking. | Он уже собрался распространиться на эту тему, но тут мисс Спенс заговорила сама: |
"People like you and me have a right to be happy some time in our lives." | - Такие люди, как вы и я, - имеем же мы право испытать счастье хоть раз в жизни. |
"Me?" said Mr. Hutton, surprised. | - Такие, как я? - с удивлением переспросил мистер Хаттон. |
"Poor Henry! | - Бедный Генри? |
Fate hasn't treated either of us very well." | Судьба была не очень-то милостива к нам с вами. |
"Oh, well, it might have treated me worse." | - Ну что вы? Со мной она могла бы обойтись и похуже. |
"You're being cheerful. That's brave of you. | - Вы просто бодритесь, и это, конечно, мужественно с вашей стороны. |
But don't think I can't see behind the mask." | Но знайте, эта маска ничего от меня не скроет. |
Miss Spence spoke louder and louder as the rain came down more and more heavily. | Дождь шумел все сильнее и сильнее, мисс Спенс говорила все громче. |
Periodically the thunder cut across her utterances. | Ее слова то и дело тонули в громовых раскатах. |
She talked on, shouting against the noise. | Она не умолкала, стараясь перекричать их. |
"I have understood you so well and for so long." | - Я так понимаю вас, я давно, давно поняла вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать