Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Could anyone love you as much as I do, Teddy Bear?" The question came faintly from distant worlds of love. - Кто, ну кто любит тебя больше, чем я, котик? -Вопрос прозвучал еле слышно, он донесся сюда из далеких миров любви.
"I think I know somebody who does," Mr. Hutton replied. - А я знаю кто, - ответил мистер Хаттон.
The submarine laughter was swelling, rising, ready to break the surface of silence and resound. Подводный смех вскипал, ширился и, того и гляди, мог вырваться на поверхность тишины.
"Who? - Кто?
Tell me. Скажи мне.
What do you mean?" The voice had come very close; charged with suspicion, anguish, indignation, it belonged to this immediate world. О ком это ты? - Теперь голос звучал совсем близко, настороженный, тревожный, негодующий, он был не от мира сего.
"A-ah!" - А-а...
"Who?" - Кто?
"You'll never guess." Mr. Hutton kept up the joke until it began to grow tedious, and then pronounced the name: "Janet Spence." - Ни за что не отгадаешь. - Мистер Хаттон продолжал ломать комедию, пока это не наскучило ему, и тогда назвал имя: - Дженнет Спенс.
Doris was incredulous. Дорис не поверила своим ушам.
"Miss Spence of the Manor? - Мисс Спенс, та, что живет на вилле?
That old woman?" It was too ridiculous. Та самая старуха? - Это было просто смехотворно.
Mr. Hutton laughed, too. Мистер Хаттон тоже расхохотался.
"But it's quite true," he said. "She adores me." Oh, the vast joke! He would go and see her as soon as he returned-see and conquer. "I believe she wants to marry me," he added. - Нет, правда, правда, - сказал он. - Она без ума от меня. - Вот комедия! - Он повидает ее сразу же, как только вернется, - повидает и покорит. -По-моему, она метит за меня замуж, - добавил он.
"But you wouldn't...you don't intend..." - Но ты... ты не собираешься?
The air was fairly crepitating with humour. Воздух словно дрожал от его веселья.
Mr. Hutton laughed aloud. Мистер Хаттон захохотал во весь голос.
"I intend to marry you," he said. - Я собираюсь жениться на тебе, - ответил он.
It seemed to him the best joke he had ever made in his life. Ничего комичнее он в жизни своей не придумывал.
When Mr. Hutton left Southend he was once more a married man. Когда мистер Хаттон уезжал из Саутэнда, он снова стал женатым человеком.
It was agreed that, for the time being, the fact should be kept secret. Между ними было решено держать это в секрете до поры до времени.
In the autumn they would go abroad together, and the world should be informed. Осенью они уедут за границу, и тогда пусть все знают.
Meanwhile he was to go back to his own house and Doris to hers. Пока же он возвращался домой, а Дорис к своим.
The day after his return he walked over in the afternoon to see Miss Spence. На следующий день после приезда он пошел навестить мисс Спенс.
She received him with the old Gioconda. Она встретила его обычной Джокондой:
"I was expecting you to come." - А я ждала вас.
"I couldn't keep away," Mr. Hutton gallantly replied. - Разве я могу подолгу не видеться с вами? -галантно ответил мистер Хаттон.
They sat in the summer-house. Они сидели в садовой беседке.
It was a pleasant place-a little old stucco temple bowered among dense bushes of evergreen. Это было маленькое сооружение в виде древнего храма, приютившегося среди густых зарослей вечнозеленого кустарника.
Miss Spence had left her mark on it by hanging up over the seat a blue-and-white Della Robbia plaque. Мисс Спенс и тут оставила свою печать: над скамьей висел бело-синий рельеф с мадонной Делла Роббиа.
"I am thinking of going to Italy this autumn," said Mr. Hutton. - Хочу поехать осенью в Италию, - сказал мистер Хаттон.
He felt like a ginger-beer bottle, ready to pop with bubbling humorous excitement. Веселость бродила в нем, как имбирное пиво в бутылке, из которой, того и гляди, вылетит пробка.
"Italy..." Miss Spence closed her eyes ecstatically. "I feel drawn there, too." "Why not let yourself be drawn?" - Италия... - Мисс Спенс в экстазе закрыла глаза. -Меня тоже влечет туда.
"I don't know. - Ах, не знаю.
One somehow hasn't the energy and initiative to set out alone." Как-то нет ни сил, ни охоты путешествовать в одиночестве.
"Alone..." Ah, sound of guitars and throaty singing! "Yes, travelling alone isn't much fun." - В одиночестве... - Ах, этот рокот гитар, гортанное пение! - Да, в одиночестве путешествовать скучно.
Miss Spence lay back in her chair without speaking. Мисс Спенс молча откинулась на спинку кресла.
Her eyes were still closed. Глаза у нее все еще были закрыты.
Mr. Hutton stroked his moustache. Мистер Хаттон погладил усы.
The silence prolonged itself for what seemed a very long time. Молчание длилось и начинало затягиваться.
Pressed to stay to dinner, Mr. Hutton did not refuse. Когда мистера Хаттона стали настоятельно приглашать к обеду, он и не подумал отказаться.
The fun had hardly started. Самое интересное только начиналось.
The table was laid in the loggia. Стол накрыли в лоджии.
Through its arches they looked out on to the sloping garden, to the valley below and the farther hills. Сквозь проемы ее арок им были видны садовые склоны, равнина под ними и далекие холмы.
Light ebbed away; the heat and silence were oppressive. Свет заметно убывал; жара и молчание становились гнетущими.
A huge cloud was mounting up the sky, and there were distant breathings of thunder. По небу ползла большая туча, издалека доносились чуть слышные вздохи грома.
The thunder drew nearer, a wind began to blow, and the first drops of rain fell. Они звучали все явственнее, поднялся ветер, упали первые капли дождя.
The table was cleared. Посуду со стола убрали.
Miss Spence and Mr. Hutton sat on in the growing darkness. Мисс Спенс и мистер Хаттон сидели в сгущающейся темноте.
Miss Spence broke a long silence by saying meditatively: Мисс Спенс нарушила долгое молчание, задумчиво проговорив:
"I think everyone has a right to a certain amount of happiness, don't you?" - По-моему, каждый человек имеет право на свою долю счастья, ведь правда?
"Most certainly." - Безусловно.
But what was she leading up to? Но к чему она клонит?
Nobody makes generalizations about life unless they mean to talk about themselves. Такие обобщения, как правило, предваряют излияния на личные темы.
Happiness: he looked back on his own life, and saw a cheerful, placid existence disturbed by no great griefs or discomforts or alarms. Счастье. Он оглянулся на свое прошлое и увидел безмятежное, мирное существование, не омраченное ни невзгодами, ни тревогами, ни сколько-нибудь серьезными горестями.
He had always had money and freedom; he had been able to do very much as he wanted. У него всегда были деньги, он всегда пользовался свободой и, в общем, мог делать почти все что угодно.
Yes, he supposed he had been happy-happier than most men. Да, пожалуй, счастье улыбалось ему - больше, чем многим другим людям.
And now he was not merely happy; he had discovered in irresponsibility the secret of gaiety. А теперь он не только счастлив - в чувстве безответственной свободы перед ним открылся секрет жизнерадостности.
He was about to say something about his happiness when Miss Spence went on speaking. Он уже собрался распространиться на эту тему, но тут мисс Спенс заговорила сама:
"People like you and me have a right to be happy some time in our lives." - Такие люди, как вы и я, - имеем же мы право испытать счастье хоть раз в жизни.
"Me?" said Mr. Hutton, surprised. - Такие, как я? - с удивлением переспросил мистер Хаттон.
"Poor Henry! - Бедный Генри?
Fate hasn't treated either of us very well." Судьба была не очень-то милостива к нам с вами.
"Oh, well, it might have treated me worse." - Ну что вы? Со мной она могла бы обойтись и похуже.
"You're being cheerful. That's brave of you. - Вы просто бодритесь, и это, конечно, мужественно с вашей стороны.
But don't think I can't see behind the mask." Но знайте, эта маска ничего от меня не скроет.
Miss Spence spoke louder and louder as the rain came down more and more heavily. Дождь шумел все сильнее и сильнее, мисс Спенс говорила все громче.
Periodically the thunder cut across her utterances. Ее слова то и дело тонули в громовых раскатах.
She talked on, shouting against the noise. Она не умолкала, стараясь перекричать их.
"I have understood you so well and for so long." - Я так понимаю вас, я давно, давно поняла вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x