Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст краткое содержание
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ушли в прошлое обычные школы с нормальными учителями, обучение детей идет по телевизору. И вот однажды вечером, для занятий с девятилетним Биллом и в помощь по хозяйству жене, Денби покупает школьную учительницу — мисс Джонс...
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В сентябре тридцать дней - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thirty Days Had September | В сентябре тридцать дней |
by Robert F. Young | Роберт Янг |
The sign in the window said: SCHOOLTEACHER FOR SALE, DIRT CHEAP; and, in small letters: CAN COOK, SEW, AND IS HANDY AROUND THE HOUSE. | Объявление в окне гласило: ПРОДАЕТСЯ ОЧЕНЬ ДЕШЕВО! ШКОЛЬНАЯ УЧИТЕЛЬНИЦА! А чуть ниже мелкими буквами было добавлено: Может готовить обед, шить и выполнять любую работу по дому! |
She made Danby think of desks and erasers and autumn leaves; of books and dreams and laughter. | При слове "школа" Денби вспомнил парты, ластики и осенние листья; учебники, школьные мечты и веселый детский смех. |
The proprietor of the little second-hand store had adorned her with a gay-colored dress and had slipped little red sandals on her feet, and she stood in her upright case in the window like a life-size doll waiting for someone to bring her to life. | Владелец маленького магазина подержанных вещей нарядил учительницу в яркое цветастое платье и маленькие красные сандалеты, и она стояла в окне в прямо поставленной коробке, словно большая, в человеческий рост кукла, в ожидании, когда кто-то явится и пробудит ее ото сна. |
Danby tried to move on down the spring street to the parking lot where he kept his Baby Buick. | Денби шел по оживленной улице, пробираясь на стоянку к своему малолитражному бьюику. |
Laura probably had his supper all dialed and waiting on the table for him and she would be furious if he was late. But he went right on standing where he was, tall and thin, his youth not quite behind him, still lingering in his brown, wistful eyes, showing faintly in the softness of his cheeks. | Было понятно, что дома уже, видимо, заказан по номеронабирателю ужин, что он стынет на столе, и жена разгневается за опоздание, однако он остановился и продолжал стоять на месте, высокий и худой, рядом со своим детством, блуждавшим в его задумчивых глазах, робко выглядывавших на мягком лице. |
His inertia annoyed him. | Денби всегда раздражала собственная апатичность. |
He'd passed the store a thousand times on his way from the parking lot to his office and on his way from his office to the parking lot, but this was the first time he'd ever stopped and looked in the window. | Он тысячу раз проходил мимо этого магазина на пути от стоянки автомобилей к месту службы и обратно, но почему-то только сегодня впервые остановился и обратил внимание на витрину. |
But wasn't this the first time the window had ever contained something that he wanted? | Но, может быть, только сейчас что-то такое, в чем он крайне нуждался, впервые появилось в самой витрине. |
Danby tried to face the question. | Денби задумался. |
Did he want a schoolteacher? | Нужна ли ему учительница. |
Well, hardly. | Вряд ли. |
But Laura certainly needed someone to help her with the housework, and they couldn't afford an automatic maid, and Billy certainly could stand some extra-TV tutoring, with the boxtop tests coming up, and- | Однако Луаре несомненно необходим помощник в доме, а купить автоматическую служанку они не в состоянии. Да и Билу наверняка не помешают дополнительные занятия к предстоящим переходным экзаменам сверх программы обучения, даваемой по телевидению, а... |
And-and her hair made him think of September sunlight, her face, of a September day. | А... а ее волосы напомнили ему сентябрьское солнце, ее лицо - сентябрьский день. |
A September mist settled around him, and all of a sudden his inertia left him and he began to walk-but not in the direction he had intended to go ... | Осенняя дымка окутала Денби, совершенно внезапно апатия прошла, и он двинулся, но не к стоянке автомобилей. |
"How much is the schoolteacher in the window?" he asked. | - Сколько стоит учительница, что выставлена в витрине? - спросил он. |
Antiques of every description were scattered about the interior of the store. | Всевозможные антикварные вещи были раскиданы на полках этого магазина. |
The proprietor was a little old man with bushy white hair and gingerbread eyes. He looked like an antique himself. | Да и сам хозяин - маленький подвижный старичок с седенькими кустистыми волосами и пряничными глазами - напоминал одну из них. |
He beamed at Danby's question. | Услышав вопрос Денби, он весь засветился. |
"You like her, sir? | - Вам она понравилась, сэр? |
She's very lovely." | Она просто прелесть! |
Danby's face felt warm. | Денби покраснел. |
"How much?" he repeated. | - Сколько же? - повторил он. |
"Forty-nine ninety-five, plus five dollars for the case." | - Сорок пять долларов девяносто пять центов, плюс пять долларов за коробку. |
Danby could hardly believe it. | Денби едва верил сказанному. |
With schoolteachers so rare, you'd think the price would go up, not down. | Сейчас, когда учителя столь редко встречаются, было бы естественно рассчитывать, что цены на них возрастут, а не наоборот. |
And yet, less than a year ago, when he'd been thinking of buying a rebuilt third-grade teacher to help Billy with his TV-schoolwork, the lowest-priced one he could find had run well over a hundred dollars. | К тому же и года не прошло, как он собирался купить какого-нибудь третьесортного, побывавшего в ремонте учителя, чтобы помочь Билу готовить уроки, и самый дешевый, которого он отыскал, стоил больше ста долларов. |
He would have bought her even at that, though, if Laura hadn't talked him out of it. | Даже и за такую сумму он его купил бы, если бы не Луара, которая отговорила его. |
Laura had never gone to realschool and didn't understand. | Она никогда не ходила в настоящую школу, поэтому не знала, что это такое. |
But forty-nine ninety-five! | А тут сорок пять долларов девяносто пять центов! |
And she could cook and sew, too! | Да еще умеет шить и готовить! |
Surely Laura wouldn't try to talk him out of buying this one- | Уж теперь Луара наверняка не станет возражать... |
She definitely wouldn't if he didn't give her the chance. | Конечно не станет, если он не даст ей такую возможность. |
"Is-is she in good condition?" | - А-а она в хорошем состоянии? |
The proprietor's face grew pained. | Лицо старичка помрачнело. |
"She's been completely overhauled, sir. | - Она прошла капитальный ремонт, сэр. |
Brand new batteries, brand new motors. | Заменены полностью все батареи и серводвигатели. |
Her tapes are good for another ten years yet, and her memory banks will probably last forever. | Ленты прослужат еще лет десять, а блоки памяти и того больше. |
Here, I'll bring her in and show you." | Сейчас я вытащу ее и покажу. |
The case was mounted on castors, but it was awkward to handle. | Хотя коробка стояла на роликах, управляться с нею было нелегко. |
Danby helped the old man push it out of the window and into the store. They stood it by the door where the light was brightest. | Денби помог старичку вытащить учительницу из витрины и поставить возле двери, где было посветлей. |
The old man stepped back admiringly. | Старичок отступил назад в восхищении. |
"Maybe I'm old-fashioned," he said, "but I still say that teleteachers will never compare to the real thing. | - Я, быть может, несколько старомоден, сэр, -заявил он, - однако должен вам сказать, что современные телепедагоги и в подметки ей не годятся. |
You went to realschool, didn't you, sir?" | Вы когда-нибудь учились в настоящей школе? |
Danby nodded. | Денби кивнул головой. |
"I thought so. | - Я так и подумал. |
Funny the way you can always tell." | Интересно... |
"Turn her on, please," Danby said. | - Включите мне ее, пожалуйста, - прервал Денби. |
The activator was a tiny button, hidden behind the left ear lobe. | Учительница приводилась в действие с помощью маленькой кнопки, спрятанной за мочкой левого уха. |
The proprietor fumbled for a moment before he found it; then there was a little click!, followed by a soft, almost inaudible, purring sound. | Хозяин магазина немного покопался прежде, чем найти включатель, затем послышалось легкое "Щелк!", сопровождаемое еле слышным гудением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать