Роберт Шекли - На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марк Роджерс, старатель, отправляется в пояс астероидов на поиски радиоактивных руд и редких металлов. Там он впоследствии обосновывается, покупает себе стандартного робота, которого начинает со временем модернизировать…
На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На берегу спокойных вод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
BESIDE STILL WATERS | На берегу спокойных вод |
Mark Rogers was a prospector, and he went to the asteroid belt looking for radioactives and rare metals. | Марк Роджерс, старатель, отправился в пояс астероидов на поиски радиоактивных руд и редких металлов. |
He searched for years, never finding much, hopping from fragment to fragment. | Он занимался этим несколько лет, перебираясь от одного каменного обломка к другому, но без особых удач. |
After a time he settled on a slab of rock half a mile thick. | Наконец он обосновался на каменной глыбе толщиной около полумили. |
Rogers had been born old, and he didn't age much past a point. | Роджерс словно уже родился старым: после определенного возраста его внешность почти перестала меняться. |
His face was white with the pallor of space, and his hands shook a little. | Лицо его стало бледным от долгого пребывания в космосе, а руки слегка дрожали. |
He called his slab of rock Martha, after no girl he had ever known. | Каменную глыбу он назвал Мартой в честь девушки, с которой никогда не был знаком. |
He made a little strike, enough to equip Martha with an air pump and a shack, a few tons of dirt and some water tanks, and a robot. | Ему немного повезло - он нашел небольшую жилу и заработал достаточно, чтобы привезти на Марту воздушный насос, скромный домик - скорее хижину несколько тонн земли, баки с водой и робота. |
Then he settled back and watched the stars. | А затем обустроился и предался созерцанию звездного неба. |
The robot he bought was a standard-model all-around worker, with built-in memory and a thirty-word vocabulary. Mark added to that, bit by bit. | Робота он купил стандартного - универсальную рабочую модель со встроенной памятью и словарем в тридцать слов, который Марк начал по словечку увеличивать. |
He was something of a tinkerer, and he enjoyed adapting his environment to himself. | Он имел кое-какой опыт по части всяческих железок, к тому же Марку очень нравилось приспосабливать на свой вкус все, что его окружало. |
At first, all the robot could say was | Поначалу робот умел произносить лишь |
"Yes sir," and | "Да, сэр" и |
"No sir." | "Нет, сэр". |
He could state simple problems: | Он мог излагать простейшие проблемы: |
"The air pump is laboring, sir." | "Воздушный насос барахлит, сэр". |
"The com is budding, sir." | "Пшеница прорастает, сэр". |
He could perform a satisfactory greeting: | Был способен и на вполне удовлетворительное приветствие: |
"Good morning, sir." | "Доброе утро, сэр". |
Mark changed that He eliminated the "sirs" from the robot's vocabulary; equality was the rule on Mark's hunk of rock. | Марк все изменил. Для начала он выкинул всяческие "сэры" из словаря робота; на его астероиде равенство стало законом. |
Then he dubbed the robot Charles, after a father he had never known. | Затем назвал робота Чарльзом - в честь отца, которого никогда не видел. |
As the years passed, the air pump began to labor a little as it converted the oxygen in the planetoid's rock into a breathable atmosphere. | Шли годы, и воздушный насос начал протекать, превращая содержащийся в скалах планетоида кислород в пригодную для дыхания атмосферу. |
The air seeped into space, and the pump worked a little harder, supplying more. | Воздух понемногу просачивался в космос, и насосу приходилось работать несколько интенсивнее, вырабатывая больше кислорода. |
The crops continued to grow on the tamed black dirt of the planetoid. | На ухоженном клочке чернозема исправно вырастали урожаи. |
Looking up, Mark could see the sheer blackness of the river of space, the floating points of the stars. | Подняв голову, Марк мог видеть пронзительную черноту космической реки и плывущие по ней точечки звезд. |
Around him, under him, overhead, masses of rock drifted, and sometimes the starlight glinted from their black sides. | Вокруг него, под ним и над головой медленно дрейфовали обломки скал, и изредка на их темных боках поблескивало сияние звезд. |
Occasionally, Mark caught a glimpse of Mars or Jupiter. | Иногда Марк замечал Марс или Юпитер. |
Once he thought he saw Earth. | Однажды ему показалось, что он увидел Землю. |
Mark began to tape new responses into Charles. He added simple responses to cue words. | Марк начал записывать на встроенную в Чарльза ленту новые ответы, которые тот произносил, услышав ключевую фразу. |
When he said, | И теперь на вопрос: |
"How does it look!" Charles would answer, | "Неплохо смотрится, верно?" - Чарльз отвечал: |
"Oh, pretty good, I guess." | "По-моему, просто здорово". |
At first the answers were what Mark had been answering himself, in the long dialogue held over the years. | Поначалу робот произносил те же самые ответы, которые Марк привык слышать, долгие годы разговаривая сам с собой. |
But, slowly, he began to build a new personality into Charles. | Но понемногу он начал создавать в Чарльзе новую личность. |
Mark had always been suspicious and scornful of women. But for some reason he didn't tape the same suspicion into Charles. | Марк всегда относился к женщинам с подозрительностью и презрением, но по каким-то причинам не отразил, это отношение на ленте Чарльза. |
Charles' outlook was quite different. | И точка зрения робота стала совершенно другой. |
"What do you think of girls?" Mark would ask, sitting on a packing case outside the shack, after the chores were done. | - Что ты думаешь о девушках? - мог спросить Марк, когда, покончив с домашними делами, усаживался возле хижины на упаковочный ящик. |
"Oh, I don't know. | - Даже не знаю. |
You have to find the right one," the robot would reply dutifully, repeating what had been put on its tape. | Сперва надо отыскать подходящую. - Робот отвечал старательно, воспроизводя записанные на ленту ответы. |
"I never saw a good one yet," Mark would say. | - А мне вот хорошая девушка пока не попадалась,- произносил Марк. |
"Well, that's not fair. | - Знаешь, это нечестно. |
Perhaps you didn't look long enough. | Наверное, ты искал недостаточно долго. |
There's a girl in the world for every man." | В мире для каждого мужчины имеется девушка. |
"You're a romantic!" Mark would say scornfully. | - Да ты романтик! - презрительно говорил Марк. |
The robot would pause-a built-in pause-and chuckle a carefully constructed chuckle. | Тут робот делал паузу заранее предусмотренную -и посмеивался тщательно сконструированным довольным смехом. |
"I dreamed of a girl named Martha once," Charles would say. | - Когда-то я мечтал о девушке по имени Марта, -продолжал Чарльз. |
"Maybe if I'd looked, I would have found her." | - И кто знает, может, если поискать хорошенько, я еще смогу ее найти. |
And then it would be bedtime. | Затем наступало время ложиться спать. |
Or perhaps Mark would want more conversation. | Но иногда Марку хотелось еще немного поболтать. |
"What do you think of girls?" he would ask again, and the discussion would follow its same course. | - Что ты думаешь о девушках? - снова спрашивал он, и прежний разговор повторялся. |
Charles grew old. | Чарльз старел. |
His limbs lost their flexibility, and some of his wiring started to corrode. | Его сочленения утрачивали гибкость, а кое-какие провода начали ржаветь. |
Mark would spend hours keeping the robot in repair. | Марк мог работать часами, ремонтируя робота. |
"You're getting rusty," he would cackle. | - Ржавеешь помаленьку, - подшучивал он. |
"You're not so young yourself," Charles would reply. | - Да и ты не юноша, - отвечал Чарльз. |
He had an answer for almost everything. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать