Роберт Шекли - На пять минут раньше - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - На пять минут раньше - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На пять минут раньше - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - На пять минут раньше - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На пять минут раньше - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Стоя перед входом на небеса, Джон Грир разговорился с Ангелом-регистратором...
На пять минут раньше - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На пять минут раньше - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
FIVE MINUTES EARLY | На пять минут раньше |
Suddenly, John Greer found that he was at the entrance to heaven. | Джон Грир внезапно обнаружил, что стоит перед входом на небеса. |
Before him stretched the white and azure cloudlands of the hereafter, and in the far distance he could see a fabulous city gleaming gold under an eternal sun. | Вокруг простиралась белая и лазурная облачная твердь, а в отдалении виднелся сказочный город, блиставший золотом под лучами вечного солнца. |
Standing in front of him was the tall, benign presence of the Recording Angel. | Прямо перед Гриром высилась фигура ангела-регистратора. |
Strangely, Greer felt no sense of shock. | Как ни странно, потрясения Грир не испытывал. |
He had always believed that heaven was for everyone, not just the members of one religion or sect. Despite this, he had been tortured all his life by doubts. | Он всегда верил, что небеса существуют для всех, а не только для приверженцев какой-нибудь избранной религии или секты, но, несмотря на это, всю жизнь терзался сомнениями. |
Now he could only smile at his lack of faith in the divine scheme. | Теперь он мог лишь улыбнуться, вспомнив о своем неверии в божественные предначертания. |
"Welcome to heaven," the Recording Angel said, and opened a great brassbound ledger. | - Добро пожаловать на небеса, - приветствовал его ангел и раскрыл толстую книгу в бронзовом переплете. |
Squinting through thick bifocals, the angel ran his finger down the dense rows of names. | Прищурившись, он уставился на страницы сквозь толстые бифокальные очки и провел пальцем вдоль колонок с именами. |
He found Greer's entry and hesitated, his wingtips fluttering momentarily in agitation. | Найдя имя Грира, он замялся. Кончики его крыльев взволнованно дрогнули. |
"Is something wrong?" Greer asked. | - Какая-то ошибка? - спросил Грир. |
"I'm afraid so," the Recording Angel said. | - Боюсь, что да, - подтвердил ангел-регистратор. |
"It seems that the Angel of Death came for you before your appointed time. | - Кажется, ангел смерти прибыл за вами раньше назначенного срока. |
He has been badly overworked of late, but it's still inexcusable. | Правда, в последнее время у него было очень много работы, но тем не менее это не оправдание. |
Luckily, it's quite a minor error." | К счастью, он ошибся совсем ненамного. |
"Taking me away before my time?" Greer said. | - Меня забрали раньше срока? - уточнил Грир. |
"I don't consider that minor." | - Я не назвал бы это мелкой ошибкой. |
"But you see, it's only a matter of five minutes. | - Видите ли, речь идет всего о пяти минутах. |
Nothing to concern yourself over. | Стоит ли из-за них расстраиваться? |
Shall we just overlook the discrepancy and send you on to the Eternal City?" | Так, может, не станем обращать внимание на эту оплошность и отправим вас в Вечный Город? |
The Recording Angel was right, no doubt. | Ангел-регистратор был, несомненно, прав. |
What difference could five more minutes on Earth make to him? | Что изменилось бы, пробудь Грир на Земле лишние пять минут? |
Yet Greer felt they might be important, even though he couldn't say why. | Но все же он чувствовал, что эти пять минут могли бы оказаться важными, хотя и сам не понимал, откуда возникло такое ощущение. |
"I'd like those five minutes," Greer said. | - Я предпочел бы получить свои пять минут обратно, - решил Грир. |
The Recording Angel looked at him with compassion. | Ангел посмотрел на него с сочувствием: |
"You have the right, of course. | - Разумеется, у вас есть на это право. |
But I would advise against it. | Но я не советовал бы вам им воспользоваться. |
Do you remember how you died?" | Вы помните обстоятельства своей смерти? |
Greer thought, then shook his head. | Грир задумался, потом покачал головой. |
"How?" he asked. | - Как это произошло? - спросил он. |
"I am not allowed to say. | - Мне не позволено об этом говорить. |
But death is never pleasant. | Но смерть никогда не бывает приятной. |
You're here now. | Вы уже здесь. |
Why not stay with us?" | Почему бы вам не остаться с нами? |
That was only reasonable. | Разумно. |
But Greer was nagged by a sense of something unfinished. | Но Г рира продолжало мучить ощущение какой-то незавершенности. |
"If it's allowed," he said, "I really would like to have those last minutes." | - Если это разрешается, - произнес он, - я действительно хотел бы получить обратно свои пять минут. |
"Go, then," said the angel, "and I will wait for you here." | - Тогда отправляйтесь, - сказал ангел. - Я подожду вас здесь. |
And suddenly Greer was back on Earth. | И Грир внезапно оказался на Земле. |
He was in a cylindrical metal room lit by dim, flickering lights. | Он находился в металлическом помещении цилиндрической формы, тускло освещенном мерцающими лампочками. |
The air was stale and smelled of steam and machine oil. | В спертом воздухе сильно пахло паром и машинным маслом. |
The steel walls were heaving and creaking, and water was pouring through the seams. | Стальные стены гнулись и трещали, в щели сочилась вода. |
Then Greer remembered where he was. | И тут Грир вспомнил, где находится. |
He was a gunnery officer aboard the U.S. submarine Invictus. | Он командовал торпедной частью на американской подводной лодке. |
There had been a sonar failure; they had just rammed an underwater cliff that should have been a mile away, and now were dropping helplessly through the black water. | У них отказал сонар, они только что ударились о подводную скалу, которой, судя по карте, полагалось находиться в миле отсюда, и теперь беспомощно падали в толщу черных вод. |
Already the Invictus was far below her maximum depth. It could only be a matter of minutes before the rapidly mounting pressure collapsed the ship's hull. | Лодка уже опустилась ниже предельно допустимой глубины, и через считанные минуты быстро нарастающее давление расплющит ее корпус. |
Greer knew it would happen in exactly five minutes. | Трир знал, что это произойдет ровно через пять минут. |
There was no panic on the ship. | Никто не поддался панике. |
The seamen braced themselves against the bulging walls, waiting, frightened, but in tight control of themselves. | Прислонившись к прогибающимся стенам, моряки ждали конца, но каждый держал себя в руках. |
The technicians stayed at their posts, steadily reading the instruments that told them they had no chance at all. | Техники остались на своих постах, молча вглядываясь в показания приборов, не оставляющих даже крохотной надежды на спасение. |
Greer knew that the Recording Angel had wanted to spare him this, the bitter end of life, the brief sharp agony of death in the icy dark. | Fрир понял, что ангел-регистратор хотел избавить его именно от этого - горького и страшного конца, короткой и мучительной смерти в ледяном мраке. |
And yet Greer was glad to be here, though he didn't expect the Recording Angel to understand. | И все же Трир был рад, что оказался здесь, хотя вряд ли ангел сумел бы его понять. |
How could a creature of heaven know the feelings of a man of Earth? | Как может небесное существо понять чувства смертного человека? |
After all, most men died in fear and ignorance, expecting at worst the tortures of hell, at best the nothingness of oblivion. | В конце концов, большинство людей умирают в страхе и неведении, ожидая в худшем случае адских мук, а в лучшем - пустоты забвения. |
Greer knew what lay ahead, knew that the Recording Angel awaited him at the entrance to heaven. Therefore he was able to spend his final minutes making a proper and dignified exit from the Earth. | А Ерир знал, что ждет впереди и кто встретит его у входа на небеса, поэтому смог посвятить свои последние минуты достойному прощанию с Землей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать