Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После удачного путча свергнутый президент вынужден бежать. Чтобы не сойти с ума от одиночества в долгом космическом полете, он берёт собой кубики с записями друзей и родных, а также великих людей прошлого. Эти кубики моделируют личность, поэтому с ними можно беседовать, как с реальными людьми...
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
THE PLEASURE OF THEIR COMPANY | Как хорошо в вашем обществе |
He was the only man aboard the ship, one man inside a sleek shining cylinder heading away from Bradley's World at ten thousand miles a second, and yet he was far from alone. | Он был единственным пассажиром на борту корабля, единственным человеком внутри изящного цилиндра, со скоростью десять тысяч миль в секунду удаляющегося от Мира Бредли. |
He had wife, father, daughter, son for company, and plenty of others, Ovid and Hemingway and Plato, and Shakespeare and Goethe, Attila the Hun and Alexander the Great, a stack of fancy cubes to go with the family ones. And his old friend Juan was along, too, the man who had shared his dream, his utopian fantasy, Juan who had been with him at the beginning and almost until the end. He had a dozen fellow voyagers in all. He wouldn't be lonely, though he had three years of solitary travel ahead of him before he reached his landfall, his place of exile. | И все же его сопровождали жена, отец, дочь, сын и другие - Овидий в Хемингуэй, Платон и Шекспир, Гете и Аттила, и Александр Великий. И старый друг Хуан, человек, который разделял его мечты, которые был с ним с самого начала и почти до самого конца. Кубики с матрицами близких и знаменитостей. |
It was the third hour of his voyage. | Шел третий час полета. |
He was growing calm, now, after the frenzy of his escape. Aboard ship he had showered, changed, rested. | Возбуждение после неистового бегства постепенно спадало, он принял душ, переоделся. |
The sweat and grime of that wild dash through the safety tunnel were gone, now, though he wouldn't quickly shake from his mind the smell of that passageway, like rotting teeth, nor the memory of his terrifying fumbling with the security gate's copper arms as the junta's storm-troopers trotted toward him. | Пот и грязь от дикой гонки через потайной туннель исчезли, не оставив и следа, но в памяти наверняка еще надолго сохранятся и гнилостный запах подземелья, и неподдающиеся запоры ворот, и топот штурмовиков за спиной. |
But the gate had opened, and the ship had been there, and he had escaped, and he was safe. | Но ворота открылись, корабль был на месте, и он спасся. |
And he was safe. I'll try some cubes, he thought. | Спасся. Поставлю-ка я матрицы ... |
The receptor slots in the control room held six cubes at once. | Приемный паз был рассчитан одновременно на шесть кубиков. |
He picked six at random, slipped them into place, actuated the evoker. | Он взял первые попавшиеся, вложил их на место, включил. |
Then he went into the ship's garden. | Затем прошел в корабельный сад. |
There were screens and speakers all over the ship. The air was moist and sweet in the garden. | Экраны и динамики располагались по всему кораблю. |
A plump, toga-clad man, clean-shaven, big-nosed, blossomed on one screen and said, | На одном из экранов расцвел полный, чисто выбритый, крупноносый человек в тоге. |
"What a lovely garden! | - Ах, какой очаровательный сад! |
How I adore plants! | Я обожаю растения! |
You must have a gift for making things grow." | У вас настоящий дар к выращиванию! |
"Everything grows by itself. | - Все растет само по себе. |
You're-" | Вы, должно быть... |
"Publius Ovidius Naso." | - Публий Овидий Назон. |
"Thomas Voigtland. | - Томас Войтленд. |
Former President of the Citizens' Council on Bradley's World. | Бывший президент Мира Бредли. |
Now president-in-exile, I guess. | Ныне в изгнании, надо полагать. |
A coup d'etat by the military." | Военный переворот. |
"My sympathies. | - Примете мои соболезнования. |
Tragic, tragic!" | Трагично! |
"I was lucky to escape alive. | Трагично? - Счастье, что мне удалось спастись. |
I may never be able to return. | Вернуться, наверное, никогда не удастся. |
They've probably got a price on my head." | За мою голову, скорее всего, уже назначили цену. |
"I know how terrible it is to be sundered from your homeland. Were you able to bring your wife?" | - О, я сполна изведал горечь разлуки с родиной... Вы с супругой? |
"I'm over here," Lydia said. "Tom? Tom, introduce me to Mr. Naso." | - Я здесь, - отозвалась Лидия. - Том, пожалуйста, познакомь меня с мистером Назоном. |
"I didn't have time to bring her," Voigtland said. "But at least I took a cube of her with me." | - Взять жену не хватило времени, - сказал Войтленд. - Но, по крайней мере, я захватил ее матрицу. |
Lydia was three screens down from Ovid, just above a clump of glistening ferns. She looked glorious, her auburn hair a little too deep in tone but otherwise quite a convincing replica. | Лидия выглядела великолепно: золотисто-каштановые волосы, пожалуй, чуть темнее, чем в действительности, но в остальном -идеальная копия. |
He had cubed her two years before; her face showed none of the lines that the recent troubles had engraved on it. | Он записал ее два года назад. Лицо жены было безмятежно; на нем еще не запечатлелись следы недавних волнений. |
Voigtland said to her, "Not Mr. Naso, dear. | - Не "мистер Назон", дорогая. |
Ovid. | Овидий. |
The poet Ovid." | Поэт Овидий. |
"Of course. I'm sorry. How did you happen to choose him?" | - Прости... Почему ты выбрал его? |
"Because he's charming and civilized. | - Потому что он культурный и обходительный человек. |
And he understands what exile is like." | И понимает, что такое изгнание. |
Ovid said softly, "Ten years by the Black Sea. Smelly barbarians my only companions. Yet one learns to adapt. My wife remained in Rome to manage my property and to intercede for me-" | - Десять лет у Черного моря, - тихо проговорил Овидий. - Моя супруга осталась в Риме, чтобы управлять делами и ходатайствовать... |
"And mine remains on Bradley's World," said Voigtland. "Along with-along with-" | - А моя осталась на Мире Бредли, - сказал Войтленд. - Вместе с... |
Lydia said, "What's this about exile, Tom? What happened?" | - Ты что там говоришь об изгнании? - перебила Лидия. - Что произошло? |
He began to explain about McAllister and the junta. | Он начал рассказывать про Мак-Аллистера и хунту. |
He hadn't told her, back when he was having her cubed, why he wanted a cube of her. | Два года назад, делая запись, он не объяснил ей, зачем хочет сделать ее кубик. |
He had seen the coup coming. | Он уже тогда видел признаки надвигающегося путча. |
She hadn't. | Она - нет. |
As he spoke, a screen brightened between Ovid and Lydia and the seamed, leathery face of old Juan appeared. | Пока Войтленд говорил, засветился экран между Овидием и Лидией, и возникло изборожденное морщинами, загрубевшее лицо Хуана. |
They had redrafted the constitution of Bradley's World together, twenty years earlier. | Двадцать лет назад они вместе писали конституцию Мира Бредли... |
"It happened, then," Juan said instantly. "Well, we both knew it would. | - Итак, это случилось, - сразу понял Хуан. - Что ж, мы оба знали, что так и будет. |
Did they kill very many?" | Скольких они убили? |
"I don't know. | - Неизвестно. |
I got out fast once they started to-" He faltered. "It was a perfectly executed coup. | Я убежал, как только... - Он осекся. - Переворот был совершен безупречно. |
You're still there. | Ты все еще там. |
I suppose you're organizing the underground resistance by now. | Наверное, в подполье, организуешь сопротивление. |
And I-And I-" | А я... а я... |
Needles of fire sprouted in his brain. And I ran away, he said silently. | Огненные иглы пронзили его мозг. А я убежал . |
The other screens were alive now. | Ожили и остальные экраны. |
On the fourth, someone with white robes, gentle eyes, dark curling hair. | На четвертом - кто-то в белом одеянии, с добрыми глазами, темноволосый, курчавый. |
Voigtland guessed him to be Plato. | Войтленд узнал в нем Платона. |
On the fifth, Shakespeare, instantly recognizable, for the cube-makers had modeled him after the First Folio portrait: high forehead, long hair, pursed quizzical lips. | На пятом, без сомнения, Шекспир: создатели кубика слепили его по образу и подобию известного портрета: высокий лоб, длинные волосы, поджатые насмешливые губы. |
On the sixth, a fierce, demonic-looking little man. | На шестом - какой-то маленький, демонического вида человек. |
Attila the Hun? | Аттила? |
They were all talking, activating themselves at random, introducing themselves to one another and to him. Their voices danced along the top of his skull. He could not follow their words. Restless, he moved among the plants, touching their leaves, inhaling the perfume of their flowers. | Все разговаривали, представлялись ему и друг другу. |
Out of the chaos came Lydia's voice. | Из какофонии звуков донесся голос Лидии. |
"Where are you heading now, Tom?" | - Куда ты направляешься, Том? |
"Rigel XIX. | - К Ригелю-19. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать