Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После удачного путча свергнутый президент вынужден бежать. Чтобы не сойти с ума от одиночества в долгом космическом полете, он берёт собой кубики с записями друзей и родных, а также великих людей прошлого. Эти кубики моделируют личность, поэтому с ними можно беседовать, как с реальными людьми...
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll wait out the revolution there. | Пережду там. |
It was my only option once hell broke loose. | Когда это разразилось, другого выхода не оставалось. |
Get in the ship and-" | Только добраться до корабля и... |
"It's so far," she said. "You're traveling alone?" | - Так далеко... Ты летишь один? |
"I have you, don't I? | - У меня есть ты, правда? |
And Mark and Lynx, and Juan, and Dad, and all these others." | И Марк, и Линкс, и Хуан, и отец, и все остальные. |
"Cubes, that's all." | - Но ведь это лишь кубики, больше ничего. |
"Cubes will have to do," Voigtland said. | - Что ж, придется довольствоваться, - сказал Войтленд. |
Suddenly the fragrance of the garden seemed to be choking him. | Внезапно благоухание сада стало его душить. |
He went out, into the viewing salon next door, where the black splendor of space glistened through a wide port. | Он вышел через дверь в смотровой салон, где в широком иллюминаторе открывалось черное великолепие космоса. |
Screens were mounted opposite the window. | Здесь тоже были экраны. |
Juan and Attila seemed to be getting along marvelously well; Plato and Ovid were bickering; Shakespeare brooded silently; Lydia, looking worried, stared out of her screen at him. | Хуан и Аттила быстро нашли общий язык; Платон и Овидий препирались; Шекспир задумчиво молчал; Лидия с беспокойством смотрела на мужа. |
He studied the sweep of the stars. | А он смотрел на россыпь звезд. |
"Which is our world?" Lydia asked. | - Которая из них - наш мир? - спросила Лидия. |
"This," he said. | - Вот эта, - показал он. |
"So small. So far away." | - Такая маленькая... Так далеко... |
"I've only been traveling a few hours. | - Я лечу только несколько часов. |
It'll get smaller." | Она станет еще меньше. |
He hadn't had time to take anyone with him. | У него не было времени на поиски. |
The members of his family had been scattered all over the planet when the alarm came, not one of them within five hours of home-Lydia and Lynx holidaying in the South Polar Sea, Mark archaeologizing on the Westerland Plateau. | Когда раздался сигнал тревоги, члены его семья находились кто где - Лидия и Линкс отдыхали у Южного Полярного моря, Марк был в археологической экспедиции на Западном Плато. |
The integrator net told him it was a Contingency C situation: get offplanet within ninety minutes, or get ready to die. | Интеграторная сеть сообщила о возникновении "ситуации С" - оставить планету в течение девяноста минут или принять смерть. |
The forces of the junta had reached the capital and were on their way to pick him up. | Войска хунты достигли столицы и осадили дворец. |
The escape ship had been ready, gathering dust in its buried vault. | Спасательный корабль находился наготове в подземном ангаре. |
He hadn't been able to reach Juan. | Связаться с Хуаном не удалось. |
He hadn't been able to reach anybody. He used up sixty of his ninety minutes trying to get in touch with people, and then, with stunner shells already hissing overhead, he had gone into the ship and taken off. | Шестьдесят из драгоценных девяноста минут утоли на бесплодные попытки разыскать друзей. Он взошел на корабль, когда над головой уже свистели пули. И взлетел. |
Alone. | Один. |
But he had the cubes. | С ним были только кубики. |
Cunning things. | Изощренные творения. |
A whole personality encapsulated in a shimmering plastic box a couple of centimeters high. | Личность, заключенная пластиковую коробку. |
Over the past few years, as the likelihood of Contingency C had grown steadily greater, Voigtland had cubed everyone who was really close to him and stored the cubes aboard the escape ship, just in case. | За последние несколько лет, по мере того, как неизменно росла вероятность "ситуации С", Войтленд сделал записи всех близких ему людей и на всякий случай хранил их на корабле. |
It took an hour to get yourself cubed; and at the end of it, they had your soul in the box, your motion habits, your speech patterns, your way of thinking, your entire package of standard reactions. | На запись уходил час, и в кубике оставалась ваша душа, полный набор ваших личных стандартных реакций. |
Plug your cube into a receptor slot and you came to life on the screen, smiling as you would smile, moving as you would move, sounding as you would sound, saying things you would say. Of course, the thing on the screen was unreal, a computer-actuated mockup, but it was programmed to respond to conversation, to absorb new data and change its outlook in the light of what it learned, to generate questions without the need of previous inputs; in short, to behave as a real person would. | Вложите кубик в приемный паз, и вы оживете на экране, улыбаясь, как вы обычно улыбаетесь, двигаясь, как вы обычно двигаетесь... Матрица запрограммирована участвовать в разговоре, усваивать информацию, менять свои мнения в свете новых данных; короче, она могла вести себя как истинная личность. |
The cube-makers also could supply a cube of anyone who had ever lived, or, for that matter, any character of fiction. | Создатели кубиков могли предоставить матрицу любого когда-либо жившего человека или вымышленного персонажа. |
Why not? | Почему бы и нет? |
It wasn't necessary to draw a cube's program from a living subject. | Вовсе не обязательно копировать программу с реального объекта. |
How hard was it to tabulate and synthesize a collection of responses, typical phrases, and attitudes, feed them into a cube, and call what came out Plato or Shakespeare or Attila? | Разве трудно синтезировать набор реакций, типичных фраз, взглядов, ввести их в кубик и назвать получившееся Платоном или Аттилой? |
Naturally a custom-made synthesized cube of some historical figure ran high, because of the man-hours of research and programming involved, and a cube of someone's own departed great-aunt was even more costly, since there wasn't much chance that it could be used as a manufacturer's prototype for further sales. | Естественно, сделанный на заказ кубик какой-нибудь исторической личности обходился дорого - сколько потрачено человеко-часов работы! Кубик чьей-нибудь усопшей тетушки стоил еще дороже, так как мало шансов существовало на то, что он послужит прототипом для других заказов. |
But there was a wide array of standard-model historicals in the catalog when he was stocking his getaway ship; Voigtland had chosen eight of them. Fellow voyagers. Companions on the long solitary journey into exile that he knew that he might someday have to take. | Каталог предлагал широкий ассортимент исторических личностей, и Войтленд, оснащая свой корабль, выбрал семь из них. |
Great thinkers. | Великие мыслители. |
Heroes and villains. | Герои и злодеи. |
He flattered himself that he was worthy of their company. He had picked a mix of personality types, to keep him from losing his mind on his trip. | Он тешил себя надеждой, что достоин их общества, и отобрал самые противоречивые характеры, чтобы не лишиться рассудка во время полета, который, он знал, когда-нибудь ему предстоит. |
There wasn't another habitable planet within a light-year of Bradley's World. | В окрестностях Мира Бредли ни одной обитаемой планеты. |
If he ever had to flee, he would have to flee far. | Если когда-нибудь придется бежать, бежать придется далеко, а значит, долго. |
He walked from the viewing salon to the sleeping cabin, and from there to the galley, and on into the control room. | От нечего делать Войтленд прошел в спальню, оттуда на камбуз, потом в рубку. |
The voices of his companions followed him from room to room. | Голоса следовали за ним из комнаты в комнату. |
He paid little attention to what they were saying, but they didn't seem to mind. | Он мало обращал внимания на их слова, но им, казалось, было все равно. |
They were talking to each other. Lydia and Shakespeare, Ovid and Plato, Juan and Attila, like old friends at a cosmic cocktail party. "-not for its own sake, no but I'd say it's necessary to encourage mass killing and looting in order to keep your people from losing momentum, I guess, when-" "-such a sad moment, when Prince Hal says he doesn't know Falstaff. I cry every time-" "- when I said what I did about poets and musicians in an ideal Republic, it was not, I assure you, with the intent that I should have to live in such a Republic myself-" "- the short sword, such as the Romans use, that's best, but-" "-a throng of men and women in the brain, and one must let them find their freedom on the page -" "-a slender young lad is fine, but yet I always had a leaning toward the ladies, you understand-" "-massacre as a technique of political manipulation-" "- Tom and I read your plays aloud to one another-" "- good thick red wine, hardly watered-" "- I loved Hamlet the dearest, my true son he was-" "the axe, ah, the axe!-" | Они разговаривали друг с другом - Лидия и Шекспир, Овидий и Платон, Хуан и Аттила - как старые друзья на вселенской вечеринке. -...поощрять массовые грабежи и убийства. Не ради самое себя, нет, но, по моему убеждению, чтобы ваши люди не потеряли порыв, если можно так выразиться... -...рассуждая о поэтах я музыкантах в идеальной Республике, я делал это, смею вас заверять, без малейшего намерения жить в подобной Республике самому... -...короткий меч, такой, как у римлян, вот лучшее оружие, но... -...резня как метод политической манипуляции... -...мы с Томом читали ваши пьесы вслух... -...доброе густое красное вино, чуть разбавленное водой... -...но больше всех я любил Гамлете, как к сыну родному... -...топор, ах, топор!... |
Voigtland closed his throbbing eyes. | Войтленд закрыл глаза. |
He realized that it was soon in his voyage for company, too soon, too soon. | Путешествие только качалось, еще очень рано для общества, очень рано, очень рано. |
Only the first day of his escape, it was. | Идет лишь первый день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать