Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После удачного путча свергнутый президент вынужден бежать. Чтобы не сойти с ума от одиночества в долгом космическом полете, он берёт собой кубики с записями друзей и родных, а также великих людей прошлого. Эти кубики моделируют личность, поэтому с ними можно беседовать, как с реальными людьми...
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He slipped into a deeper sleep, and underneath the sleep, burrowing up, came dragons and gorgons and serpents and basilisks, whispering mockery as he slept. TRAITOR. TRAITOR. TRAITOR. HOW CAN YOU HOPE TO SLEEP SOUNDLY, HAVING DONE WHAT YOU HAVE DONE? | Он еще глубже погружался в сои, но асе равно к нему прорывались драконы, чудища и василиски, нашептывая издевательства и оскорбления. ПРЕДАТЕЛЬ.ПРЕДАТЕЛЬ. ПРЕДАТЕЛЬ. КАК СМЕЕШЬ ТЫ КРЕПКО СПАТЬ ПОСЛЕ ТОГО, ЧТО СДЕЛАЛ? |
"Look," he said to Lydia, "they would have killed me within the hour. | - Послушай, - сказал он как-то утром Лидии, - они убили бы меня в первый же час. |
There wasn't any possible way of finding you, Mark, Juan, anybody. | Не существовало ни единого шанса найти тебя. Марка, Хуана, кого угодно. |
What sense was there in waiting longer?" | Был ли смысл ждать дальше? |
"No sense at all, Tom. | - Никакого. Том. |
You did the smartest thing." | Ты поступил умно. |
"But was it the right thing, Lydia?" | - Но я верно поступил. Лидия? |
Lynx said, "Father, you had no choice. It was run or die." | - Отец, у тебя не было выбора, - вмешалась Линкс.- Одно из двух: бежать или погибнуть. |
He wandered through the ship, making an unending circuit. | Войтленд бродил по кораблю. |
How soft the walls were, how beautifully upholstered! The lighting was gentle. | Как мягки стены, как красива обивка! |
Restful images flowed and coalesced and transformed themselves on the sloping ceilings. | Умиротворяющие образы скользили по потолку. |
The little garden was a vale of beauty. | Чудесные сады радовали душу. |
He had music, fine food, books, cubes. | У него были книги, игры, музыка... |
What was it like in the sewers of the underground now? | Каково сейчас в подполье? |
"We didn't need more martyrs," he told Plato. "The junta was making enough martyrs as it was. | - Нам не нужны мученики, - убеждал он Платона.- Благодаря хунте их и так будет много. |
We needed leaders. | Нам нужны лидеры. |
What good is a dead leader?" | Какой толк от мертвого руководителя? |
"Very wise, my friend. | - Очень мудро, мой друг. |
You have made yourself a symbol of heroism, distant, idealized, untouchable, while your colleagues carry on the struggle in your name," Plato said silkily. | Вы сделали себя символом героизма - далекого, совершенного, недосягаемого, в то время как ваши коллеги ведут борьбу. |
"And yet you are able to return and serve your people in the future. | И можете вернуться и послужить своему народу в будущем. |
The service a martyr gives is limited, finite, locked to a single point in time. Eh?" | Польза же от мученика весьма ограниченна, связана с определенным моментом, не правда ли? |
" I have to disagree," said Ovid. "If a man wants to be a hero, he ought to hold his ground and take what comes. | - Вынужден с вами не согласиться, - вкрадчиво возразил Овидий. - Если человек желает быть героем, ему надо твердо стоять на своем и не бежать от последствий. |
Of course, what sane man wants to be a hero? | Но какой разумный человек желает быть героем? |
You did well, friend Voigtland! | Вы правильно сделали, друг Войтленд! |
Give yourself over to feasting and love, and live longer and more happily." | Идите, пируйте, веселитесь, живите долго и счастливо! |
"You're mocking me," he said to Ovid. | - Ты издеваешься надо мной! - обвиняя он Овидия. |
"I do not mock. | - Я не издеваюсь. |
I console. | Я утешаю. |
I amuse. | Я развлекаю. |
I do not mock." | Но не издеваюсь. |
In the night came tinkling sounds, faint bells, crystalline laughter. | Ночами его преследовал колокольный звон, далекий смех. |
Figures capered through his brain, demons, jesters, witches, ghouls. | Воспаленным воображением владели смутные фигуры, ведьмы, упыри. |
He tumbled down into mustiness and decay, into a realm of spiders, where empty husks hung on vast arching webs. THIS IS WHERE THE HEROES GO. Hags embraced him. WELCOME TO VALHALLA. Gnarled midgets offered him horns of mead, and the mead was bitter, leaving a coating of ash on his lips. ALL HAIL. ALL HAIL. ALL HAIL. "Help me," he said hoarsely to the cubes. "What did I bring you along for, if not to help me?" | - Помогите мне! - взмолился он. - Зачем я брал вас с собой, если от вас нет помощи? |
"We're trying to help," Hemingway said. "We agree that you did the sensible thing." | - Мы стараемся, - ответил Хемингуэй. - Мы согласны, что ты поступил разумно. |
"You're saying it to make me happy, You aren't sincere." "You bastard, call me a liar again and I'll step out of this screen and-" | - Все это слова, чтобы меня успокоить. Вы не искренни... |
"Maybe I can put it another way," Juan said craftily. "Tom, you had an obligation to save yourself. | - Лучше сформулировать иначе, - деликатно вмешался Хуан. - Том, ты был обязав спасти себя. |
Saving yourself was the most valuable thing you could have done for the cause. | Таким образом, ты внес неоценимый вклад в наше общее дело. |
Listen, for all you knew the rest of us had already been wiped out, right?" | Ведь нас всех, возможно, уже уничтожили? |
"Yes. Yes." | - Да, да. |
"Then what would you accomplish by staying and being wiped out too? Outside of some phony heroics, what?" | - Так чего бы ты добился, оставшись? Своей смерти? |
Juan shook his head. "A leader in exile is better than a leader in the grave. | Ну отвлекись от ложного героизма! - Хуан покачал головой. - Руководитель в изгнании лучше, чем руководитель в могиле. |
You can direct the resistance from Rigel, if the rest of us are gone. | Ты можешь направлять борьбу с Ригеля, если вас нет. |
Do you see the dynamics of it, Tom?" | Главное - чувствовать динамику ситуации. |
"I see. I see. You make it sound so reasonable, Juan." Juan winked. | - Ты объясняешь так логично, Хуан. |
"We always understood each other." | - Мы всегда понимали друг друга... |
He activated the cube of his father. | Войтленд активировал куб отца. |
"What do you say? | - А ты что скажешь? |
Should I have stayed or gone?" | Что мне надо было делать - оставаться или уходить? |
"Maybe stay, maybe go. | - Может быть, оставаться, может быть, уходить. |
How can I speak for you? | Как я могу решать за тебя? |
Certainly taking the ship was more practical. | Безусловно, практичнее было спастись. |
Staying would have been more dramatic. Tom, Tom, how can I speak for you?" | Остаться было бы драматичнее. |
"Mark?" | - Марк? |
"I would have stayed and fought right to the end. | - Я бы дрался до конца. |
Teeth, nails, everything. But that's me. | Зубами, когтями... Но это я. |
I think maybe you did the right thing, Dad. The way Juan explains it. | Наверное, ты поступил правильно, папа. |
The right thing for you, that is." | То есть, для тебя это правильно. |
Voigtland frowned. | Войтленд нахмурился. |
"Stop talking in circles. | - Переставь говорить загадками. |
Just tell me this: do you despise me for going?" | Скажи прямо - ты меня презираешь? |
"You know I don't," Mark said. | - Ты же знаешь, что нет, - ответил Марк. |
The cubes consoled him. | Кубики утешили его. |
He began to sleep more soundly, after a while. He stopped fretting about the morality of his flight. He remembered how to relax. He talked military tactics with Attila, and was surprised to find a complex human being behind the one-dimensional ferocity. He tried to discuss the nature of tragedy with Shakespeare, but Shakespeare seemed more interested in talking about taverns, politics, and the problems of a playwright's finances. He spoke to Goethe about the second part of Faust, asking if Goethe really felt that the highest kind of redemption came through governing well, and Goethe said, yes, yes, of course. And when Voigtland wearied of matching wits with his cubed great ones, he set them going against one another, Attila and Alexander, Shakespeare and Goethe, Hemingway and Plato, and sat back, listening to such talk as mortal man had never heard. And there were humbler sessions with Juan and his family. He blessed the cubes; he blessed their makers. | Вскоре от стал спать более крепко, обрел покой. |
"You seem much happier these days," Lydia said. | - В последние дни тебе лучше, - заметив Лидия. |
"All that nasty guilt washed away," said Lynx. | - Наконец отделался от сознания вины, -проговорила Линкс. |
"It was just a matter of looking at the logic of the situation," Juan observed. Mark said, "And cutting out all the masochism, the self-flagellation." "Wait a second," said Voigtland. "Let's not hit below the belt, young man." "But it was masochism, Dad. Weren't you wallowing in your guilt? Admit it." "I suppose I-" "And looking to us to pull you out," Lynx said. "Which we did." " Yes. You did." | - Стоило лишь по-другому взглянуть на внутреннюю логику событий, сказал Хуан. |
"And it's all clear to you now, eh?' Juan asked. | - Надеюсь, теперь тебе все ясно? |
"Maybe you thought you were afraid, thought you were running out, but you were actually performing a service to the republic. Eh?" | Может быть, ты думал, что боишься, думал, что спасаешься бегством, но в самом деле ты оказывал услугу республике. |
Voigtland grinned. | Войтленд ухмыльнулся. |
"Doing the right thing for the wrong reason." | - То есть, я поступил правильно, исходя из неправильных соображений? |
"Exactly. | - Именно. |
Exactly." | Именно. |
"The important thing is the contribution you still can make to Bradley's World," his father's voice said. "You're still young. | - Г лавное - что ты можешь внести большой вклад в наше дело, - раздался голос отца. - Ты еще молод. |
There's time to rebuild what we used to have there." | У тебя есть время вернуть утраченное. |
"Yes. | - Да. |
Certainly." | Безусловно. |
"Instead of dying a futile but heroic death," said Juan. "On the other hand," Lynx said, "what did Eliot write? 'The last temptation is the greatest treason: To do the right deed for the wrong reason.'" Voigtland frowned. "Are you trying to say-" | - А не погибнуть героической, но бессмысленной смертью, - заключил Хуан. |
"And it is true," Mark cut in, "that you were planning your escape far in advance. | - Но, с другой стороны, - внезапно сказал Марк, -ты планировал свое спасение загодя. |
I mean, making the cubes and all, picking out the famous men you wanted to take-" | Специально готовил записи, выбирал знаменитостей, которых хотел взять... Войтленд нахмурился. - Что ты этим... |
"As though you had decided that at the first sign of trouble you were going to skip out," said Lynx. | - Словно давно принял решение броситься наутек при первых признаках опасности, - продолжила Линкс. |
"They've got a point," his father said. "Rational self-protection is one thing, but an excessive concern for your mode of safety in case of emergency is another." | - Их слова не лишены смысла, - сказал отец. -Одно дело разумная самозащита, и совсем другое- неумеренная забота о собственном благополучии. |
"I don't say you should have stayed and died," Lydia said. | - Я не хочу сказать, что тебе следовало остаться и погибнуть, промолвила Лидия. |
"I never would say that. | - Я такого никогда не скажу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать