Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Little Red Schoolhouse | Маленькая красная школа |
By ROBERT F. YOUNG | Роберт Янг |
RONNIE avoided the towns. | Ронни избегал городов. |
Whenever he came to one, he made a wide detour, coming back to the tracks miles beyond it. | Если же он приближался к одному из них, то делал большой крюк, возвращался назад и искал дороги, идущие на целые мили в стороне от него. |
He knew that none of the towns was the village he was looking for. | Он знал, что ни один из этих городов никак не мог быть той деревней, которую он искал. |
The towns were bright and new, with white streets and brisk cars and big factories, while the village in the valley was old and quiet, with rustic houses and shaded streets and a little red schoolhouse. | Г орода были светлыми и современными, с чистыми улицами и проворными автомобилями, тогда как деревня в долине была старой и тихой, с простыми грубыми домами и затененными улицами, и с маленьким красным зданием школы. |
Just before you came to the village, there was a grove of friendly maples with a brook winding through them. | Как раз перед входом в деревню должна быть роща из навевающих умиротворение кленов, среди которых, извиваясь, бежит небольшой ручей. |
Ronnie remembered the brook best of all. | Ронни больше всего запомнил ручей. |
In summer, he had waded in it many times, and he had skated on it in winter; in autumn, he had watched the fallen leaves, like Lilliputian ships, sail down it to the sea. | Летом он частенько переходил его вброд, а зимой бегал по нему на коньках; осенью наблюдал, как опавшие листья, будто корабли лилипутов, плывут по нему к самому морю. |
Ronnie had been sure that he could find the valley, but the tracks went on and on, through fields and hills and forests, and no familiar valley appeared. | Ронни был уверен, что отыщет эту деревню, но дороги тянулись и тянулись через поля, через холмы и через леса, а знакомой долины так и не было видно. |
After a while, he began to wonder if he had chosen the right tracks, if the shining rails he followed day after day were really the rails along which the stork train had borne him to the city and to his parents. | Через некоторое время он начал сомневаться, а верную ли он выбрал дорогу, и на самом ли деле те сверкающие рельсы, за которыми он следовал день за днем, были теми самыми, по которым поезд отвез его в город к родителям. |
He kept telling himself that he wasn't truly running away from home, that the aseptic three-room apartment in which he had lived for a month wasn't his home at all, any more than the pallid man and woman who had met him at the bustling terminal were his mother and father. | Он продолжал уверять себя, что на самом деле никогда и не убегал из дома, и что унылая трехкомнатная квартира, в которой он жил почти месяц, вообще не была его домом, как и те мертвенно-бледные мужчина и женщина, что встретили его у переполненного терминала, не были ему ни его отцом, ни матерью. |
His real home was in the valley, in the old rambling house at the outskirts of the village; and his real parents were Nora and Jim, who had cared for him throughout his boyhood. | Настоящий его дом был в долине, в старом грубом доме на самой окраине деревни; а настоящими его родителями были Нора и Джим, которые заботились о нем в период отрочества. |
True, they had never claimed to be his parents, but they were just the same, even if they put him on the stork train when he was asleep and sent him to the city to live with the pallid people who pretended to be his parents. | Несомненно, они никогда не заявляли о том, что были его родителями, но они как раз и были ими, даже если и посадили его, спящего, на тот поезд и отправили в город, жить с этими худосочными людьми, которые претендовали на родительские права. |
Nights, when the shadows came too close around his campfire, he thought of Nora and Jim and the village. | Ночами, когда темнота слишком плотно подступала со всех сторон к его походному костру, он думал о Норе, о Джиме и о деревне. |
But most of all, he thought of Miss Smith, the teacher in the little red schoolhouse. | Но больше всего он думал о мисс Смит, учительнице в той маленькой красной школе. |
Thinking of Miss Smith made him brave, and he lay back in the summer grass beneath the summer stars and he wasn't scared at all. | Воспоминания о мисс Смит придавали ему смелости, и лежа в летней траве, под летними звездами, он вообще не испытывал никакого страха. |
ON THE fourth morning, he ate the last of the condensed food tablets he had stolen from his parents' apartment. | На четвертое утро он съел последнюю из таблеток пищевых концентратов, которые стянул в доме у своих родителей. |
He knew that he had to find the valley soon and he walked faster along the tracks, staring eagerly ahead for the first familiar landmark-a remembered tree or a nostalgic hilltop, the silvery twinkle of a winding brook. | Он знал, что теперь должен отыскать знакомую долину как можно скорее, и еще быстрее зашагал вдоль путей, напряженно вглядываясь вперед в поисках первого знакомого ориентира, запавшего в память дерева или вызывающего щемящее чувство узнавания холма, или серебристого звона петляющего ручья. |
The trip on the stork train had been his first trip into the outside world, so he was not certain how the valley would look, coming into it from the surrounding countryside; nevertheless, he was sure he would recognize it quickly. | Эта поездка на поезде была его первым путешествием в окружающий мир, так что он не был уверен, как должна выглядеть долина, если входить в нее с близлежащей сельской местности; тем не менее, он не сомневался, что сразу узнает ее. |
His legs were stronger now than they had been when he had first stepped off the stork train and his dizzy spells were becoming less and less frequent. | Сейчас его ноги стали гораздо крепче, чем тогда, когда он впервые сошел с поезда, и периоды дурноты становились все более и более редкими. |
The sun no longer bothered his eyes and he could look for long moments at the blue sky and the bright land with no painful after-images. | Солнце больше не беспокоило его глаза, и он мог подолгу смотреть в голубое небо и на ярко освещенную землю без болезненных ощущений. |
Toward evening he heard a high-pitched whistle and his heart began to pound. | Ближе к вечеру он услышал пронзительный свисток, и сердце его от волнения заколотилось. |
He knew at last that he had the right tracks and that he couldn't be very far from the valley, for the whistle was the shrill lullaby of a stork train. | Наконец-то он понял, что находится на верном пути, и что он не может быть слишком далеко от долины, потому что этот свист был пронзительной колыбельной проходящего поезда. |
Ronnie hid in the weeds that lined the embankment and watched the train pass. | Ронни спрятался в зарослях дикой травы, что обрамляла железнодорожную насыпь, и наблюдал, как мимо проносится поезд. |
He saw the children reclining on their chairbeds, staring curiously through the little windows, and he remembered how he had stared, too, on his trip to the city, how surprised-and frightened-he had been, upon awakening, to see the strange new land unrolling before his aching eyes. | Он увидел детей, полулежащих в своих креслах-кроватях, с любопытством разглядывающих окружающее через маленькие окна, и припомнил, как и он смотрел вот так же во время своего путешествия в город, и как был он удивлен, да и напуган, когда, проснувшись, увидел новую незнакомую страну, пестрящую перед его побаливающими глазами. |
He wondered if his face had been as white as those he was seeing now, as white and as peaked and as sickly, and he guessed that it had been, that living in the valley affected your complexion some way, made your eyes sensitive to light and your legs weak. | Ему было любопытно знать, а было ли и его лицо таким же бледным, как и у тех, кого он видел сейчас, таким же белым, таким же худым и таким же болезненным, и пришел к заключению, что наверняка было, потому что жизнь в долине определенным образом воздействует на вас, делает ваши глаза более чувствительными к свету, а ноги слабее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать