Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, sir. They were very good to me. | - Нет, сэр, они были очень добры ко мне. |
I'm sorry I had to run away from them, but I just had to go back to the valley." | Мне жаль, что пришлось сбежать от них, но только я хотел вернуться в долину. |
"Were you lonesome for Nora and Jim?" | - Ты тосковал по Норе и Джиму? |
Ronnie wondered how the principal knew their names. | Ронни удивился, откуда директор мог знать их имена. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And Miss Smith-were you lonesome for her?" | - А мисс Смит... по ней ты тосковал тоже? |
"Oh, yes, sir!" | - О, конечно, сэр! |
HE FELT the principal's eyes upon him and he shifted uncomfortably. | Он все время чувствовал на себе взгляд директора и тревожно заерзал. |
He was so tired; he wished the principal would ask him to sit down. | Он так устал и надеялся, что директор пригласит его сесть. |
But the principal didn't and the lights seemed to get brighter and brighter. | Но директор не предлагал этого, а огни, казалось, становились все ярче и ярче. |
"Are you in love with Miss Smith?" | - Так ты влюблен в мисс Смит? |
The question startled Ronnie, not so much because he hadn't expected it, but because of the tone in which it was uttered. | Вопрос заставил Ронни вздрогнуть, не столько из-за неожиданности, сколько от тона, которым он был произнесен. |
There was unmistakable loathing in the principal's voice. | В голосе директора безошибочно угадывалось отвращение. |
Ronnie felt his neck grow hot, and then his face, and he was too ashamed to meet the principal's eyes, no matter how hard he tried. | Ронни почувствовал, как сначала шея, а затем и лицо начинают пылать, и ему было очень стыдно взглянуть в глаза директора, несмотря на все старания держать себя в руках. |
But the strange part of it was, he didn't understand why he was ashamed. | Но самым странным во всем этом было то, что он не мог понять, почему ему было стыдно. |
The question came again, the loathing more pronounced than before: "Are you in love with Miss Smith?" | Вопрос прозвучал вновь, отвращение звучало еще сильнее, чем раньше: - Ты влюблен в мисс Смит? |
"Yes, sir," Ronnie said. | - Да, сэр, - сказал Ронни. |
Silence came and sat in the room. | Откуда-то разлилась тишина и заполнила комнату. |
Ronnie kept his eyes down, fearfully awaiting the next question. | Ронни опустил глаза, со страхом ожидая следующего вопроса. |
But there were no more questions and presently he became aware that the door behind him had opened and that the truant officer was standing over him. | Но больше вопросов не последовало, и вскоре он почувствовал, что сзади него открылась дверь, и рядом, возвышаясь над ним, встал надзиратель. |
He heard the principal's voice: "Level Six. | Затем он услышал голос директора: - Шестой этаж. |
Tell the tech on duty to try Variant 24-C on him." | Скажите дежурному, пусть применит вариант двадцать четыре. |
"Yes, sir," the truant officer said. | - Хорошо, сэр, - сказал надзиратель. |
He took Ronnie's hand. | Он взял Ронни за руку. |
"Come on, Ronnie." | - Идем, Ронни. |
"Where're we going?" | - А куда мы пойдем? |
"Why, back to the valley, of course. | - Ну, назад, в долину, разумеется. |
Back to the little red schoolhouse." | Назад, в маленькую красную школу. |
Ronnie followed the truant officer out of the office, his heart singing. | Ронни последовал за надзирателем из кабинета, сердце его пело от радости. |
It seemed almost too easy, almost too good to be true. | Все оказалось так просто, даже слишком хорошо, чтобы походить на правду. |
Ronnie didn't understand why they had to take the elevator to get to the valley. | Ронни не понял, почему им нужно было непременно воспользоваться лифтом, чтобы попасть в долину. |
But perhaps they were going to the roof of the building and board a 'copter, so he didn't say anything till the elevator stopped on the sixth floor and they stepped out into a long, long corridor lined with hundreds of horizontal doors so close together that they almost seemed to touch. | Но, возможно, они отправлялись на крышу здания, где их ждал вертолет, так что он ничего не сказал, пока лифт не остановился на шестом этаже, и они вышли в длинный-предлинный коридор, по сторонам которого рядами тянулись сотни однотипных дверей, так близко расположенных друг к другу, что казалось, будто они почти касаются друг друга. |
Then he said: "But this isn't the way to the valley, sir. | Затем он сказал: - Но это не похоже на путь в долину, сэр. |
Where are you taking me?" | Куда вы ведете меня? |
"Back to school," the truant officer said, the warmth gone from his voice. | - Назад, в школу, - сказал надзиратель, теперь теплота напрочь исчезла из его голоса. |
"Come along, now!" | - Ну же, пошли! |
RONNIE tried to hold back, but it wasn't any use. | Ронни пытался вырваться, но ему это не удалось. |
The truant officer was big and strong and he dragged Ronnie down the long antiseptic corridor to a recess in which a gaunt woman in a white uniform was sitting behind a metal desk. | Надзиратель был большой и сильный, и он потащил Ронни вдоль длинного, пропитанного антисептиком коридора, к нише в стене, где за металлическим столом сидела огромных размеров женщина в белом халате. |
"Here's the Meadows kid," he said. | - Вот этот парень, Медоус, - сказал надзиратель. |
"The old man says to change the plot to 24-C." | - Старик сказал сменить препарат на двадцать четвертый. |
The gaunt woman got up wearily. | Грузная женщина устало поднялась. |
Ronnie was crying by then and she selected an ampoule from a glass cabinet beside the desk, came over and rolled up his sleeve and, despite his squirming, expertly jabbed the needle into his arm. | Затем Ронни закричал, а она выбрала в стеклянном шкафу сзади своего стола ампулу, подошла к нему, закатала его рукав и, несмотря на его крики, ловко вонзила в его руку иглу. |
"Save your tears till later," she said. | - Побереги слезы на будущее, - сказала она. |
"You'll need them." | - Они тебе еще понадобятся. |
She turned to the truant officer. | - Затем повернулась к надзирателю. |
"Curtin's guilt complex must be getting the better of him. | - Кажется, кертиновский комплекс вины берет над ним верх. |
This is the third 24-C he's prescribed this month." | Вот это уже третья ампула 24-С, которую он предписывает использовать в этом месяце. |
"The old man knows what he's doing." | - Старик знает, что делает. |
"He only thinks he knows what he's doing. | - Он только думает, что знает. |
First thing you know, we'll have a whole world full of Curtins. | Прежде всего, следует понимать, что скоро у нас будет целый мир, заполненный одними лишь Кертинами. |
It's about time someone on the Board of Education took a course in psychology and found out what mother love is all about!" | Пора бы уже кому-нибудь в Совете Образования пройти курс психологии и понять, что материнская любовь - самое главное! |
"The old man's a graduate psychologist," the truant officer said. | - Старик образованный психолог, - заметил надзиратель. |
"You mean a graduate psychopath!" | - Ты хочешь сказать, образованный психопат! |
"You shouldn't talk like that." | - Тебе не стоит так говорить. |
"I'll talk the way I please," the gaunt woman said. | - Я говорю то, что думаю, - ответила великанша. |
"You don't hear them crying, but I do. | - Ты никогда не слышал, как они кричат, а я слышала. |
Twenty-four-C belongs back in the twentieth century and should have been thrown out of the curriculum long ago!" | Этот 24-С применялся еще в двадцатом веке, и его давным-давно следовало бы убрать из употребления! |
She took Ronnie's arm and led him away. | Она взяла Ронни за руку и увела его. |
The truant officer shrugged and returned to the elevator. | Надзиратель пожал плечами и вернулся к лифту. |
Ronnie heard the metal doors breathe shut. | Ронни только услышал, как с легкостью закрылись металлические двери. |
The corridor was very quiet and he followed the woman as though in a dream. | В коридоре было очень тихо, и он следовал за женщиной, будто во сне. |
He could hardly feel his arms and legs, and his brain had grown fuzzy. | Он едва мог ощущать собственные руки и ноги, а его мозг постепенно терял ясность мысли. |
The gaunt woman turned off into another corridor and then into another. | Женщина-великан свернула в другой коридор, а затем и еще в один. |
Finally they came to an open door. | Наконец они подошли к открытой двери. |
The woman stopped before it. | Перед ней женщина остановилась. |
"Recognize the old homestead?" she asked bitterly. | - Узнаешь старый дом? - не без горечи спросила она. |
But Ronnie hardly heard her. | Но Ронни едва слышал ее. |
He could barely keep his eyes open. | Ему с трудом удавалось удерживать открытыми глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать