Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, sir. They were very good to me. - Нет, сэр, они были очень добры ко мне.
I'm sorry I had to run away from them, but I just had to go back to the valley." Мне жаль, что пришлось сбежать от них, но только я хотел вернуться в долину.
"Were you lonesome for Nora and Jim?" - Ты тосковал по Норе и Джиму?
Ronnie wondered how the principal knew their names. Ронни удивился, откуда директор мог знать их имена.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And Miss Smith-were you lonesome for her?" - А мисс Смит... по ней ты тосковал тоже?
"Oh, yes, sir!" - О, конечно, сэр!
HE FELT the principal's eyes upon him and he shifted uncomfortably. Он все время чувствовал на себе взгляд директора и тревожно заерзал.
He was so tired; he wished the principal would ask him to sit down. Он так устал и надеялся, что директор пригласит его сесть.
But the principal didn't and the lights seemed to get brighter and brighter. Но директор не предлагал этого, а огни, казалось, становились все ярче и ярче.
"Are you in love with Miss Smith?" - Так ты влюблен в мисс Смит?
The question startled Ronnie, not so much because he hadn't expected it, but because of the tone in which it was uttered. Вопрос заставил Ронни вздрогнуть, не столько из-за неожиданности, сколько от тона, которым он был произнесен.
There was unmistakable loathing in the principal's voice. В голосе директора безошибочно угадывалось отвращение.
Ronnie felt his neck grow hot, and then his face, and he was too ashamed to meet the principal's eyes, no matter how hard he tried. Ронни почувствовал, как сначала шея, а затем и лицо начинают пылать, и ему было очень стыдно взглянуть в глаза директора, несмотря на все старания держать себя в руках.
But the strange part of it was, he didn't understand why he was ashamed. Но самым странным во всем этом было то, что он не мог понять, почему ему было стыдно.
The question came again, the loathing more pronounced than before: "Are you in love with Miss Smith?" Вопрос прозвучал вновь, отвращение звучало еще сильнее, чем раньше: - Ты влюблен в мисс Смит?
"Yes, sir," Ronnie said. - Да, сэр, - сказал Ронни.
Silence came and sat in the room. Откуда-то разлилась тишина и заполнила комнату.
Ronnie kept his eyes down, fearfully awaiting the next question. Ронни опустил глаза, со страхом ожидая следующего вопроса.
But there were no more questions and presently he became aware that the door behind him had opened and that the truant officer was standing over him. Но больше вопросов не последовало, и вскоре он почувствовал, что сзади него открылась дверь, и рядом, возвышаясь над ним, встал надзиратель.
He heard the principal's voice: "Level Six. Затем он услышал голос директора: - Шестой этаж.
Tell the tech on duty to try Variant 24-C on him." Скажите дежурному, пусть применит вариант двадцать четыре.
"Yes, sir," the truant officer said. - Хорошо, сэр, - сказал надзиратель.
He took Ronnie's hand. Он взял Ронни за руку.
"Come on, Ronnie." - Идем, Ронни.
"Where're we going?" - А куда мы пойдем?
"Why, back to the valley, of course. - Ну, назад, в долину, разумеется.
Back to the little red schoolhouse." Назад, в маленькую красную школу.
Ronnie followed the truant officer out of the office, his heart singing. Ронни последовал за надзирателем из кабинета, сердце его пело от радости.
It seemed almost too easy, almost too good to be true. Все оказалось так просто, даже слишком хорошо, чтобы походить на правду.
Ronnie didn't understand why they had to take the elevator to get to the valley. Ронни не понял, почему им нужно было непременно воспользоваться лифтом, чтобы попасть в долину.
But perhaps they were going to the roof of the building and board a 'copter, so he didn't say anything till the elevator stopped on the sixth floor and they stepped out into a long, long corridor lined with hundreds of horizontal doors so close together that they almost seemed to touch. Но, возможно, они отправлялись на крышу здания, где их ждал вертолет, так что он ничего не сказал, пока лифт не остановился на шестом этаже, и они вышли в длинный-предлинный коридор, по сторонам которого рядами тянулись сотни однотипных дверей, так близко расположенных друг к другу, что казалось, будто они почти касаются друг друга.
Then he said: "But this isn't the way to the valley, sir. Затем он сказал: - Но это не похоже на путь в долину, сэр.
Where are you taking me?" Куда вы ведете меня?
"Back to school," the truant officer said, the warmth gone from his voice. - Назад, в школу, - сказал надзиратель, теперь теплота напрочь исчезла из его голоса.
"Come along, now!" - Ну же, пошли!
RONNIE tried to hold back, but it wasn't any use. Ронни пытался вырваться, но ему это не удалось.
The truant officer was big and strong and he dragged Ronnie down the long antiseptic corridor to a recess in which a gaunt woman in a white uniform was sitting behind a metal desk. Надзиратель был большой и сильный, и он потащил Ронни вдоль длинного, пропитанного антисептиком коридора, к нише в стене, где за металлическим столом сидела огромных размеров женщина в белом халате.
"Here's the Meadows kid," he said. - Вот этот парень, Медоус, - сказал надзиратель.
"The old man says to change the plot to 24-C." - Старик сказал сменить препарат на двадцать четвертый.
The gaunt woman got up wearily. Грузная женщина устало поднялась.
Ronnie was crying by then and she selected an ampoule from a glass cabinet beside the desk, came over and rolled up his sleeve and, despite his squirming, expertly jabbed the needle into his arm. Затем Ронни закричал, а она выбрала в стеклянном шкафу сзади своего стола ампулу, подошла к нему, закатала его рукав и, несмотря на его крики, ловко вонзила в его руку иглу.
"Save your tears till later," she said. - Побереги слезы на будущее, - сказала она.
"You'll need them." - Они тебе еще понадобятся.
She turned to the truant officer. - Затем повернулась к надзирателю.
"Curtin's guilt complex must be getting the better of him. - Кажется, кертиновский комплекс вины берет над ним верх.
This is the third 24-C he's prescribed this month." Вот это уже третья ампула 24-С, которую он предписывает использовать в этом месяце.
"The old man knows what he's doing." - Старик знает, что делает.
"He only thinks he knows what he's doing. - Он только думает, что знает.
First thing you know, we'll have a whole world full of Curtins. Прежде всего, следует понимать, что скоро у нас будет целый мир, заполненный одними лишь Кертинами.
It's about time someone on the Board of Education took a course in psychology and found out what mother love is all about!" Пора бы уже кому-нибудь в Совете Образования пройти курс психологии и понять, что материнская любовь - самое главное!
"The old man's a graduate psychologist," the truant officer said. - Старик образованный психолог, - заметил надзиратель.
"You mean a graduate psychopath!" - Ты хочешь сказать, образованный психопат!
"You shouldn't talk like that." - Тебе не стоит так говорить.
"I'll talk the way I please," the gaunt woman said. - Я говорю то, что думаю, - ответила великанша.
"You don't hear them crying, but I do. - Ты никогда не слышал, как они кричат, а я слышала.
Twenty-four-C belongs back in the twentieth century and should have been thrown out of the curriculum long ago!" Этот 24-С применялся еще в двадцатом веке, и его давным-давно следовало бы убрать из употребления!
She took Ronnie's arm and led him away. Она взяла Ронни за руку и увела его.
The truant officer shrugged and returned to the elevator. Надзиратель пожал плечами и вернулся к лифту.
Ronnie heard the metal doors breathe shut. Ронни только услышал, как с легкостью закрылись металлические двери.
The corridor was very quiet and he followed the woman as though in a dream. В коридоре было очень тихо, и он следовал за женщиной, будто во сне.
He could hardly feel his arms and legs, and his brain had grown fuzzy. Он едва мог ощущать собственные руки и ноги, а его мозг постепенно терял ясность мысли.
The gaunt woman turned off into another corridor and then into another. Женщина-великан свернула в другой коридор, а затем и еще в один.
Finally they came to an open door. Наконец они подошли к открытой двери.
The woman stopped before it. Перед ней женщина остановилась.
"Recognize the old homestead?" she asked bitterly. - Узнаешь старый дом? - не без горечи спросила она.
But Ronnie hardly heard her. Но Ронни едва слышал ее.
He could barely keep his eyes open. Ему с трудом удавалось удерживать открытыми глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x