Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Smith raised the ruler, brought it down again- Мисс Смит подняла линейку и вновь опустила ее вниз...
And again and again and again. Вновь и вновь, вновь и вновь.
Ronnie began to cry. Ронни начал кричать.
THE principal had had a long hard day and he didn't feel much like talking to Mr. and Mrs. Meadows. У директора был долгий тяжелый день, и он не испытывал желания разговаривать с мистером и миссис Медоус.
He wanted to go home and take a relaxing bath and then tune in on a good telempathic program and forget his troubles. Ему хотелось пойти домой, принять расслабляющую ванну, а затем настроиться на интересную теле-эмфатическую программу и забыть обо всех своих неприятностях.
But it was part of his job to placate frustrated parents, so be couldn't very well turn them away. Но это была часть его работы, умиротворять разочарованных родителей, и потому он не мог так просто выпроводить их.
If he'd known they were going to come 'coptering out to the educational center, he would have put off notifying them till morning, but it was too late to think of that now. Если бы он знал, что они собираются заявиться в его учебный центр прямо на вертолете, он бы отложил оповещение их до завтрашнего утра, но теперь было слишком поздно думать об этом.
"Send them in," he said wearily into the intercom. - Пришлите их сюда, - устало проговорил он в переговорное устройство.
Mr. and Mrs. Meadows were a small, shy couple-production-line workers, according to Ronnie's dossier. Согласно досье, имевшемуся на Ронни, мистер и миссис Медоус представляли собой типичную скромную пару рабочих с конвейера.
The principal had little use for production-line workers, particularly when they spawned-as they so frequently did-emotionally unstable children. Директор видел очень мало пользы в таких людях, особенно когда они плодили, а делали они это очень часто, эмоционально неустойчивых детей.
He was tempted to slant the interrogation lights into their faces, but he thought better of it. Он склонялся к тому, чтобы направить яркий свет им в лица, как на допросе, но передумал.
"You were notified that your son was all right," he said disapprovingly, when they had seated themselves. - Вам сообщили, что с вашим сыном все в порядке, - с осуждением заявил он, когда они уселись перед ним.
"There was no need for you to come out here." - Так что не было никакой нужды являться сюда.
"We-we were worried, sir," Mr. Meadows said. - Мы... мы беспокоились, сэр, - сказал мистер Медоус.
"Why were you worried? - А почему?
I told you when you first reported your son missing that he'd try to return to his empathic existence and that we'd pick him up here as soon as he showed up. Ведь я сказал вам, когда вы только заявили о пропаже вашего сына, что он попытается вновь обрести свое альтернативное существование, и что мы приведем его сюда, как только обнаружим.
His type always wants to return, but unfortunately we can't classify our charges prior to placing them on the delivery train, since doing so would require dispelling the empathic illusion at an inopportune time. Он относится к типу, который всегда хочет вернуться к прежнему состоянию, но, к сожалению, мы не можем заранее заниматься преднамеренным и неуместным разрушением его иллюзий сопереживания.
Dispelling the illusion is the parents' job, anyway, once the child is integrated in reality. Разрушение иллюзий - это, так или иначе, забота родителей, когда их ребенок соприкасается с реальностью.
Consequently, we can't deal with our potential misfits till they've proven themselves to be misfits by running away." Так что мы не можем относиться к детям как к неудачникам, пока они не проявят себя как неудачники, совершая побег.
"Ronnie isn't a misfit!" Mrs. Meadows protested, her pale eyes flashing briefly. - Ронни не относится к неудачникам! - возразила миссис Медоус, и в ее тусклых глазах замелькали короткие вспышки.
"He's just a highly sensitive child." - Он просто очень впечатлительный ребенок.
"Your son, Mrs. Meadows," the principal said icily, "has a pronounced Oedipus complex. - Ваш сын, миссис Медоус, - ледяным тоном произнес директор, - страдает эдиповым комплексом.
He bestowed the love he ordinarily would have felt for you upon his fictitious teacher. Он растрачивает любовь, которую фактически должен был бы проявлять к вам, на свою, идеализированную им самим, учительницу.
It is one of those deplorable anomalies which we cannot foresee, but which, I assure you, we are capable of correcting, once it reveals itself. Это одно из тех прискорбных отклонений, которые мы не можем предсказать заранее, но которые, уверяю вас, мы способны исправить, если они начинают проявляться.
The next time your son is reborn and sent to you, I promise you he won't run away!" Когда ваш сын обретет новую жизнь и в очередной раз будет передан в ваши руки, я обещаю вам, что он никуда не сбежит!
"The corrective treatment, sir," Mr. Meadows said, "is it painful?" - А это исправительное воспитание, сэр, - заметил мистер Медоус, - разве оно не мучительно?
"Of course it isn't painful! - Разумеется, оно ничуть не опасно!
Not in the sense of objective reality." По крайней мере, в смысле объективной реальности.
HE WAS trying to keep his mounting anger out of his voice, but it was difficult to do so. Он пытался сдерживать злость, нараставшую в его голосе, но делать это ему удавалось с трудом.
His right hand had begun to twitch and that made his anger all the worse, for he knew that the twitching meant another spell. Правая рука его начала резко подергиваться, что только усиливало его гнев, потому что он хорошо знал, что это подергивание означало очередной приступ.
And it was all Mr. and Mrs. Meadows' fault! И во всем этом были виноваты миссис и мистер Медоус!
These production-line imbeciles! Ох уж эти штампованные на конвейере недоумки!
These electrical-appliance accumulators! Эти тупые потребители благ цивилизации!
It was not enough to free them from the burden of bringing up their children! Разве они не заслуживают того, чтобы лишить их родительских прав?
Their piddling questions had to be answered, too! Так еще надо отвечать и на их бестолковые вопросы!
"Look," he said, getting up and walking around the desk, trying to keep his mind off his hand, "this is a civilized educational system. - Послушайте, - сказал он, поднимаясь и обходя вокруг стола, пытаясь отвлечься, перестать думать о руке, - ведь это цивилизованная воспитательная система.
We employ civilized methods. И мы используем вполне цивилизованные методы.
We are going to cure your son of his complex and make it possible for him to come and live with you as a normal red-blooded American boy. Мы собираемся излечить вашего сына от его комплекса и обеспечить ему возвращение к вам и дальнейшую жизнь вместе с вами, как и следует полноценному американскому мальчику.
To cure him of his complex, all we need to do is to make him hate his teacher instead of love her. И все, что нам придется сделать, чтобы излечить его от имеющегося комплекса, так это заставить его испытывать к своей прежней учительнице ненависть вместо любви.
Isn't that simple enough? Разве это не достаточно просто?
"The moment he begins to hate her, the valley will lose its abnormal fascination and he will think of it as normal children think of it-as the halcyon place where he attended elementary school. Когда он начнет ненавидеть ее, то и сама долина утратит для него чрезмерное очарование, и он будет вспоминать о ней, как все нормальные дети, как о тихом безмятежном месте, где ему пришлось посещать начальную школу.
It will be a pleasant memory in his mind, as it's intended to be, but he won't have any overwhelming urge to return to it." Как предполагается, это оставит в его памяти приятные впечатления, но у него не будет неодолимого желания вернуться туда.
"But," Mr. Meadows said hesitantly, "won't your interfering with his love for his teacher have some bad effect upon him? - Но, - нерешительно начал мистер Медоус, - не окажет ли ваше вмешательство в его чувства к учительнице некоторого опасного воздействия на него?
I've done a little reading in psychology," he added apologetically, "and I was under the impression that interfering with a child's natural love for its parent-even when that love has been transferred-can leave, well, to put it figuratively, scar tissue." Я читал кое-что по психологии, - сконфуженно добавил он, - и у меня создалось впечатление, что вмешательство в естественную любовь ребенка к его родителям, даже в случае, если эта любовь носит трансформированный характер, может оставить, выражаясь образно, на ней рубец.
The principal knew that his face had gone livid. Директор отчетливо осознал, что лицо его начинает покрываться смертельной бледностью.
There was a throbbing in his temple, too, and his hand was no longer merely twitching; it was tingling. К тому же в висках у него застучало, а рука уже не едва подергивалась, она дрожала и ее покалывало.
There was no doubt about it: He was in for a spell, and a bad one. И теперь уже не было никаких сомнений: его охватывал приступ, и достаточно сильный.
"SOMETIMES I wonder," he said. - Временами я просто поражаюсь, - сказал он.
"Sometimes I can't help but wonder what you people expect of an educational system. - Иногда я не в силах помочь, а только удивляюсь, чего ожидают люди от какой бы то ни было системы образования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x