Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a bed in the shelf-like cubicle beyond the horizontal door, a strange bed with all sorts of wires and dials and screens and tubes around it. В небольшой, напоминающей вагонную полку, кабине, располагавшейся за общей дверью, находилась кровать, очень странная кровать, окруженная разнообразными приборами, циферблатами, экранами и трубками.
But it was a bed, and for the moment that was all he cared about, and he climbed upon it gratefully. Но все-таки это была кровать, единственное, чего он хотел в данную минуту, и он с удовольствием забрался на нее.
He lay his head back on the pillow and closed his eyes. Затем опустил голову на подушку и закрыл глаза.
"That's a good boy," he heard the woman say just before he dropped off. - Вот хороший мальчик, - услышал он голос женщины, перед тем как провалиться в сон.
"And now back to the little red schoolhouse." - А теперь возвращайся в маленькую красную школу.
THE pillow purred and the screens lit up and the tapes went into action. Подушка замурлыкала что-то успокаивающим ласковым тоном, засветились экраны и пришли в движение магнитофонные ленты.
"Ronnie!" - Ронни!
Ronnie stirred beneath the covers, fighting the dream. Ронни дернулся под одеялом, испугавшись прерванного сна.
It had been a horrible dream, filled with stork trains and strange people and unfamiliar places. Этот сон был ужасен, с поездами, чужими людьми и незнакомыми местами.
And the worst part of it was, it could be true. И худшая часть его была, могла быть, правдой.
Nora had told him many times that some morning, when he awoke, he would be on the stork train, bound for the city and his parents. Нора много раз говорила ему, что однажды утром, когда он проснется, то окажется в поезде, направляющемся в город, к его родителям.
He fought harder and harder, kicking at the covers and trying to open his eyes. Он все сильнее сопротивлялся этому наваждению, взбивая ногами одеяло и пытаясь открыть глаза.
"Ronnie," Nora called again. - Ронни, - вновь позвала его Нора.
"Hurry up or you'll be late for school!" - Поторопись, или ты опоздаешь в школу!
His eyes opened then, of their own accord, and instantly he knew that everything was all right. Затем его глаза все-таки открылись, как-то сами по себе, и он мгновенно понял, что все было в порядке.
There was the bright morning sunlight streaming into his attic bedroom, and there were the nostalgic branches of the backyard maple gently brushing his window. Яркий солнечный свет струился в его спальню, расположенную на мансарде, и слышались мягкие ностальгические удары в его окно веток растущих во дворе кленов.
"Coming!" - Иду!
He threw back the covers and leaped out of bed and dressed, standing in a warm puddle of sunlight. Then he washed and ran downstairs. - Он сбросил одеяло, вскочил с кровати и оделся, стоя в теплом круге солнечного света, а затем умылся и сбежал по ступеням вниз.
"It's about time," Nora said sharply when he came into the kitchen. - Уже пора, - резко сказала Нора, когда он вошел на кухню.
"You're getting lazier and lazier every day!" - С каждым днем ты становишься все ленивее и ленивее!
Ronnie stared at her. Ронни уставился на нее.
She must be feeling ill, he thought. Должно быть, она не в духе, подумалось ему.
She had never spoken to him like that before. Раньше она никогда не разговаривала с ним таким тоном.
Then Jim came in. Затем появился Джим.
He hadn't shaved and his eyes were bloodshot. Он был небрит, с воспаленными глазами.
"For Pete's sake," he said, "isn't breakfast ready yet?" - Ради бога, - произнес он, - разве завтрак еще не готов?
"In a minute, in a minute," Nora snapped back. - Сейчас, сейчас, - огрызнулась Нора.
"I've been trying to get this lazy brat out of bed for the last half hour." - Я целых полчаса пыталась вытащить из кровати этого ленивого щенка.
Bewildered, Ronnie sat down at the table. Обескураженный, Ронни уселся за стол.
He ate in silence, wondering what could have happened in the brief span of a single night to change Nora and Jim so. Он ел молча, прикидывая, что могло случиться за столь короткое ночное время, чтобы Нора и Джим так переменились.
Breakfast was pancakes and sausage, his favorite dish, but the pancakes were soggy and the sausage was half raw. На завтрак были поданы оладьи и сосиски, его любимое блюдо, но оладьи были непропеченными, а сосиски наполовину сырыми.
He excused himself after his second pancake and went into the living room and got his books. С трудом проглотив второе, он извинился, вышел в гостиную и собрал учебники.
The living room was untidy and had a moldy smell. В гостиной был беспорядок и пахло плесенью.
When he left the house, Jim and Nora were arguing loudly in the kitchen. Когда он вышел из дома, Нора и Джим все еще громко ругались на кухне.
Ronnie frowned. Ронни нахмурился.
What had happened? Что же случилось?
He was sure that things hadn't been this way yesterday. Он был уверен, что еще вчера ничего подобного не было.
Nora had been kind then, Jim soft-spoken and immaculate, and the house neat. Нора всегда была ласковой, Джим всегда разговаривал вкрадчиво и безупречно, а в доме был полный порядок.
What had changed everything? Так что же так все изменило?
HE SHRUGGED. Ронни в недоумении пожал плечами.
In a moment, he would be in school and see Miss Smith's smiling face and everything would be all right again. Вскоре он доберется до школы, увидит улыбающееся лицо мисс Смит, и вновь все станет хорошо.
He hurried down the bright street, past the rustic houses and the laughing children on their way to school. Он торопливо зашагал в школу по ярко освещенной солнцем улице, мимо грубых домишек и смеющихся детей.
Miss Smith, his heart sang. Мисс Смит, мисс Смит, напевало его сердце.
Beautiful Miss Smith. Прекраснейшая мисс Смит.
The sun was in her hair when he walked in the door and the little bun at the back of her neck was like a golden pomegranate. Казалось, солнце запуталось в ее волосах, когда он появился в дверях, и небольшой пучок их, спускавшийся до самого низа шеи, напоминал золотистый гранат.
Her cheeks were like roses after a morning shower and her voice was a soft summer wind. Щеки ее были как розы после утреннего дождя, а голос напоминал легкий летний ветерок.
"Good morning, Ronnie," she said. - Доброе утро, Ронни, - сказала она.
"Good morning, Miss Smith." - Доброе утро, мисс Смит.
He walked on clouds to his seat. - И он, будто витая в облаках, прошел к своему месту.
The lessons began-arithmetic, spelling, social studies, reading. Начались уроки: арифметика, письмо, общие предметы, чтение.
Ronnie wasn't called upon to recite till reading class, when Miss Smith told him to read aloud from the little red primary reader. Пока читал весь класс, его не вызывали, до тех пор, когда мисс Смит не велела ему прочесть вслух отрывок из маленькой красной хрестоматии.
He stood up proudly. Он с гордостью поднялся.
The story was about Achilles and Hector. Это был рассказ об Ахилле и Гекторе.
Ronnie got the first sentence off fine. Ронни отчетливо без ошибок прочитал первое предложение.
He didn't begin to stumble till the middle of the second. И не запнулся до самой середины второго.
The words seemed to blur and he couldn't make them out. Казалось, что слова расплылись перед его глазами, и он не мог разобрать их.
He held the primer closer to his eyes, but still he couldn't read the words. Он поднес учебник поближе к глазам, но так и не смог прочесть ни одного слова.
It was as though the page had turned to water and the words were swimming beneath the surface. Страница будто погрузилась в воду, и слова плавали под ее поверхностью.
He tried with all his might to see them, but his voice stumbled worse than ever. Он изо всех сил старался разглядеть их, но запинался при чтении еще больше, чем прежде.
Then he became aware that Miss Smith had walked down the aisle and was standing over him. Затем он осознал, что мисс Смит прошла вдоль прохода между партами и остановилась рядом с ним.
She was carrying a ruler and her face was strange, sort of pinched and ugly. В руках у нее была линейка, а лицо ее было очень странным, каким-то грубым и неприятным.
She snatched the book from his hands and slammed it on the desk. Она вырвала из его рук книгу и грохнула ее о парту.
She seized his right hand and flattened it out in her own. Затем схватила его правую руку и разжала ее своей рукой.
The ruler came down on his palm with stinging force. Линейка опустилась вниз с обжигающей силой.
His hand tingled and the pain shot up his arm and went all through him. Его рука начала гореть, а боль распространилась по ней и охватила его изнутри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x