Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a bed in the shelf-like cubicle beyond the horizontal door, a strange bed with all sorts of wires and dials and screens and tubes around it. | В небольшой, напоминающей вагонную полку, кабине, располагавшейся за общей дверью, находилась кровать, очень странная кровать, окруженная разнообразными приборами, циферблатами, экранами и трубками. |
But it was a bed, and for the moment that was all he cared about, and he climbed upon it gratefully. | Но все-таки это была кровать, единственное, чего он хотел в данную минуту, и он с удовольствием забрался на нее. |
He lay his head back on the pillow and closed his eyes. | Затем опустил голову на подушку и закрыл глаза. |
"That's a good boy," he heard the woman say just before he dropped off. | - Вот хороший мальчик, - услышал он голос женщины, перед тем как провалиться в сон. |
"And now back to the little red schoolhouse." | - А теперь возвращайся в маленькую красную школу. |
THE pillow purred and the screens lit up and the tapes went into action. | Подушка замурлыкала что-то успокаивающим ласковым тоном, засветились экраны и пришли в движение магнитофонные ленты. |
"Ronnie!" | - Ронни! |
Ronnie stirred beneath the covers, fighting the dream. | Ронни дернулся под одеялом, испугавшись прерванного сна. |
It had been a horrible dream, filled with stork trains and strange people and unfamiliar places. | Этот сон был ужасен, с поездами, чужими людьми и незнакомыми местами. |
And the worst part of it was, it could be true. | И худшая часть его была, могла быть, правдой. |
Nora had told him many times that some morning, when he awoke, he would be on the stork train, bound for the city and his parents. | Нора много раз говорила ему, что однажды утром, когда он проснется, то окажется в поезде, направляющемся в город, к его родителям. |
He fought harder and harder, kicking at the covers and trying to open his eyes. | Он все сильнее сопротивлялся этому наваждению, взбивая ногами одеяло и пытаясь открыть глаза. |
"Ronnie," Nora called again. | - Ронни, - вновь позвала его Нора. |
"Hurry up or you'll be late for school!" | - Поторопись, или ты опоздаешь в школу! |
His eyes opened then, of their own accord, and instantly he knew that everything was all right. | Затем его глаза все-таки открылись, как-то сами по себе, и он мгновенно понял, что все было в порядке. |
There was the bright morning sunlight streaming into his attic bedroom, and there were the nostalgic branches of the backyard maple gently brushing his window. | Яркий солнечный свет струился в его спальню, расположенную на мансарде, и слышались мягкие ностальгические удары в его окно веток растущих во дворе кленов. |
"Coming!" | - Иду! |
He threw back the covers and leaped out of bed and dressed, standing in a warm puddle of sunlight. Then he washed and ran downstairs. | - Он сбросил одеяло, вскочил с кровати и оделся, стоя в теплом круге солнечного света, а затем умылся и сбежал по ступеням вниз. |
"It's about time," Nora said sharply when he came into the kitchen. | - Уже пора, - резко сказала Нора, когда он вошел на кухню. |
"You're getting lazier and lazier every day!" | - С каждым днем ты становишься все ленивее и ленивее! |
Ronnie stared at her. | Ронни уставился на нее. |
She must be feeling ill, he thought. | Должно быть, она не в духе, подумалось ему. |
She had never spoken to him like that before. | Раньше она никогда не разговаривала с ним таким тоном. |
Then Jim came in. | Затем появился Джим. |
He hadn't shaved and his eyes were bloodshot. | Он был небрит, с воспаленными глазами. |
"For Pete's sake," he said, "isn't breakfast ready yet?" | - Ради бога, - произнес он, - разве завтрак еще не готов? |
"In a minute, in a minute," Nora snapped back. | - Сейчас, сейчас, - огрызнулась Нора. |
"I've been trying to get this lazy brat out of bed for the last half hour." | - Я целых полчаса пыталась вытащить из кровати этого ленивого щенка. |
Bewildered, Ronnie sat down at the table. | Обескураженный, Ронни уселся за стол. |
He ate in silence, wondering what could have happened in the brief span of a single night to change Nora and Jim so. | Он ел молча, прикидывая, что могло случиться за столь короткое ночное время, чтобы Нора и Джим так переменились. |
Breakfast was pancakes and sausage, his favorite dish, but the pancakes were soggy and the sausage was half raw. | На завтрак были поданы оладьи и сосиски, его любимое блюдо, но оладьи были непропеченными, а сосиски наполовину сырыми. |
He excused himself after his second pancake and went into the living room and got his books. | С трудом проглотив второе, он извинился, вышел в гостиную и собрал учебники. |
The living room was untidy and had a moldy smell. | В гостиной был беспорядок и пахло плесенью. |
When he left the house, Jim and Nora were arguing loudly in the kitchen. | Когда он вышел из дома, Нора и Джим все еще громко ругались на кухне. |
Ronnie frowned. | Ронни нахмурился. |
What had happened? | Что же случилось? |
He was sure that things hadn't been this way yesterday. | Он был уверен, что еще вчера ничего подобного не было. |
Nora had been kind then, Jim soft-spoken and immaculate, and the house neat. | Нора всегда была ласковой, Джим всегда разговаривал вкрадчиво и безупречно, а в доме был полный порядок. |
What had changed everything? | Так что же так все изменило? |
HE SHRUGGED. | Ронни в недоумении пожал плечами. |
In a moment, he would be in school and see Miss Smith's smiling face and everything would be all right again. | Вскоре он доберется до школы, увидит улыбающееся лицо мисс Смит, и вновь все станет хорошо. |
He hurried down the bright street, past the rustic houses and the laughing children on their way to school. | Он торопливо зашагал в школу по ярко освещенной солнцем улице, мимо грубых домишек и смеющихся детей. |
Miss Smith, his heart sang. | Мисс Смит, мисс Смит, напевало его сердце. |
Beautiful Miss Smith. | Прекраснейшая мисс Смит. |
The sun was in her hair when he walked in the door and the little bun at the back of her neck was like a golden pomegranate. | Казалось, солнце запуталось в ее волосах, когда он появился в дверях, и небольшой пучок их, спускавшийся до самого низа шеи, напоминал золотистый гранат. |
Her cheeks were like roses after a morning shower and her voice was a soft summer wind. | Щеки ее были как розы после утреннего дождя, а голос напоминал легкий летний ветерок. |
"Good morning, Ronnie," she said. | - Доброе утро, Ронни, - сказала она. |
"Good morning, Miss Smith." | - Доброе утро, мисс Смит. |
He walked on clouds to his seat. | - И он, будто витая в облаках, прошел к своему месту. |
The lessons began-arithmetic, spelling, social studies, reading. | Начались уроки: арифметика, письмо, общие предметы, чтение. |
Ronnie wasn't called upon to recite till reading class, when Miss Smith told him to read aloud from the little red primary reader. | Пока читал весь класс, его не вызывали, до тех пор, когда мисс Смит не велела ему прочесть вслух отрывок из маленькой красной хрестоматии. |
He stood up proudly. | Он с гордостью поднялся. |
The story was about Achilles and Hector. | Это был рассказ об Ахилле и Гекторе. |
Ronnie got the first sentence off fine. | Ронни отчетливо без ошибок прочитал первое предложение. |
He didn't begin to stumble till the middle of the second. | И не запнулся до самой середины второго. |
The words seemed to blur and he couldn't make them out. | Казалось, что слова расплылись перед его глазами, и он не мог разобрать их. |
He held the primer closer to his eyes, but still he couldn't read the words. | Он поднес учебник поближе к глазам, но так и не смог прочесть ни одного слова. |
It was as though the page had turned to water and the words were swimming beneath the surface. | Страница будто погрузилась в воду, и слова плавали под ее поверхностью. |
He tried with all his might to see them, but his voice stumbled worse than ever. | Он изо всех сил старался разглядеть их, но запинался при чтении еще больше, чем прежде. |
Then he became aware that Miss Smith had walked down the aisle and was standing over him. | Затем он осознал, что мисс Смит прошла вдоль прохода между партами и остановилась рядом с ним. |
She was carrying a ruler and her face was strange, sort of pinched and ugly. | В руках у нее была линейка, а лицо ее было очень странным, каким-то грубым и неприятным. |
She snatched the book from his hands and slammed it on the desk. | Она вырвала из его рук книгу и грохнула ее о парту. |
She seized his right hand and flattened it out in her own. | Затем схватила его правую руку и разжала ее своей рукой. |
The ruler came down on his palm with stinging force. | Линейка опустилась вниз с обжигающей силой. |
His hand tingled and the pain shot up his arm and went all through him. | Его рука начала гореть, а боль распространилась по ней и охватила его изнутри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать