Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted to turn and run, but he knew it wouldn't do any good. | Он хотел повернуться и убежать, но понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет. |
He was so tired and weak that the tall man could catch him easily. | Он был таким уставшим и слабым, что этот высокий человек запросто поймает его. |
"I've been waiting for you, Ronnie," the tall man said, a note of warmth in his voice. | - А я дожидаюсь тебя, Ронни, - сказал высокий с оттенком теплоты в голосе. |
He left the tree shadows and walked over to the tracks. | Он покинул тень деревьев и вышел на рельсы. |
"I've been worried about you." | - Я очень за тебя беспокоился. |
"Worried?" | - Беспокоились? |
"Why, of course. | - Ну, разумеется. |
Worrying about boys who leave the valley is my job. | Беспокоиться о мальчиках, покинувших долину, это моя работа. |
You see, I'm the truant officer." | Понимаешь, я школьный надзиратель. |
RONNIE'S eyes got big. | У Ронни округлились глаза. |
"Oh, but I didn't want to leave the valley, sir," he said. | - Да, но я не хотел покидать долину, сэр, - сказал он. |
"Nora and Jim waited until I went to sleep one night, and then they put me on the stork train, and when I woke up I was already on my way to the city. | - Однажды Нора и Джим дождались когда я усну, а затем посадили меня на поезд, и когда я проснулся, я был уже на пути в город. |
I want to go back to the valley, sir. | Я хочу вернуться назад, в долину, сэр. |
I-I ran away from home." | Я... Я убежал из дома. |
"I understand," the truant officer said, "and I'm going to take you back to the valley-back to the little red schoolhouse." | - Знаю, - сказал надзиратель, - и я собираюсь вернуть тебя в долину, назад, в маленькую красную школу. |
He reached down and took Ronnie's hand. | - Он чуть согнулся и взял Ронни за руку. |
"Oh, will you, sir?" | - О, и вы это сделаете, сэр? |
Ronnie could hardly contain the sudden happiness that coursed through him. | - Ронни едва мог сдержать неожиданную радость, которая наполнила его. |
"I want to go back in the worst way!" | - Я очень хочу назад! |
"Of course I will. | - Разумеется, сделаю. |
It's my job." | Это моя работа. |
The truant officer started walking toward the big building and Ronnie hurried along beside him. | - Надзиратель начал двигаться к большому зданию, и Ронни торопливо пошел рядом с ним. |
"But first I've got to take you to the principal." | - Но сначала я должен отвести тебя к директору. |
Ronnie drew back. | Ронни попятился назад. |
He became aware then of what a tight grip the truant officer had on his weak-feeling hand. | И только тогда осознал, как крепко держал надзиратель его почти бесчувственную руку. |
"Come on," the truant officer said, making the grip even tighter. | - Идем, - сказал он, сжимая его руку еще сильнее. |
"The principal won't hurt you." | - Директор ничего плохого тебе не сделает. |
"I-I never knew there was a principal," Ronnie said, hanging back. | - Я... Я даже не подозревал, что существует директор, - сказал Ронни, все еще слабо сопротивляясь. |
"Miss Smith never said anything about him." | - Мисс Смит никогда ничего не говорила о нем. |
"Naturally there's a principal; there has to be. | - Естественно, директор существует; так должно быть. |
And he wants to talk to you before you go back. | И он хочет поговорить с тобой, прежде, чем ты отправишься назад. |
Come on now, like a good boy, and don't make it necessary for me to turn in a bad report about you. | А теперь идем, как послушный мальчик, и не вынуждай меня подавать о тебе плохой рапорт. |
Miss Smith wouldn't like that at all, would she?" | Вряд ли все это понравится мисс Смит, верно? |
"No, I guess she wouldn't," Ronnie said, suddenly contrite. | - Нет, я полагаю, что ей не понравится, - сказал Ронни, неожиданно раскаивающимся тоном. |
"All right, sir, I'll go." | - Хорошо, сэр, я пойду. |
Ronnie had learned about principals in school, but he had never seen one. | Ронни был наслышан в школе о директорах, но еще ни разу так ни одного и не видел. |
He had always assumed that the little red schoolhouse was too small to need one and he still couldn't understand why it should. | Он всегда считал, что небольшое красное здание школы было слишком маленьким, чтобы там мог быть еще и директор, а также не мог понять, для чего. |
Miss Smith was perfectly capable of conducting the school all by herself. | Мисс Смит была способна справляться абсолютно со всеми делами школы сама. |
But most of all, he couldn't understand why the principal should live in a place like the terminal-if it was a terminal-and not in the valley. | Но более всего ему было непонятно, почему директор должен жить в таком месте, как железнодорожная станция, если это была станция, а не в долине. |
However, he accompanied the truant officer dutifully, telling himself that he had a great deal to learn about the world and that an interview with a principal was bound to teach him a lot. | Тем не менее, он послушно следовал за надзирателем, уговаривая себя, что должен узнать как можно больше об окружающем мире, и что беседа с директором обязательно его многому научит. |
THEY entered the building through an entrance to the left of the archway and walked down a long bright corridor lined with tall green cabinets to a frosted glass door at the farther end. | Они прошли в здание через вход, слева от сводчатого прохода, и проследовали по длинному ярко освещенному коридору, уставленному высокими зелеными шкафами, к двери из матового стекла в самом дальнем его конце. |
The lettering on the glass said: EDUCATIONAL CENTER 16, H. D. CURTIN, PRINCIPAL. | Надпись на двери сообщала: Образовательный Центр 16, Г. Д. Кертин, Директор. |
The door opened at the truant officer's touch and they stepped into a small white-walled room even more brightly illumined than the corridor. | Дверь открылась, едва надзиратель коснулся ее, и они вошли в маленькую с белыми стенами комнату, освещенную еще ярче, чем коридор. |
Opposite the door was a desk with a girl sitting behind it, and behind the girl was another frosted glass door. | Против двери находился стоял, за которым сидела девушка, а сзади нее была еще одна дверь из матового стекла. |
The lettering said: PRIVATE. | Надпись гласила: Личный кабинет. |
The girl looked up as the truant officer and Ronnie entered. | Когда надзиратель и Ронни вошли в комнату, девушка подняла глаза. |
She was young and pretty-almost as pretty as Miss Smith. | Она была молодая и хорошенькая, почти как мисс Смит. |
"Tell the old man the Meadows kid finally showed up," the truant officer said. | - Скажи старику, что наконец-то этот малый, Ронни Медоус, объявился, - обратился к ней надзиратель. |
The girl's eyes touched Ronnie's, then dropped quickly to a little box on her desk. | Глаза девушки на секунду встретились с глазами Ронни, а затем быстро опустились к маленькой коробочке на ее столе. |
Ronnie felt funny. | Ронни охватило подозрение. |
There had been a strange look in the girl's eyes-a sort of sadness. | В глазах девушки он заметил странное выражение, некое подобие печали. |
It was as though she was sorry that the truant officer had found him. | Казалось, будто она сожалела, что надзиратель отыскал его. |
She told the little box: "Mr. Curtin, Andrews just brought in Ronnie Meadows." | Она обратилась к маленькой коробочке: - Мистер Кертин, Эндрюс только что привел Ронни Медоуса. |
"Good," the box said. | - Хорошо, - ответила коробочка. |
"Send the boy in and notify his parents." | - Впусти мальчика и извести его родителей. |
"Yes, sir." | - Хорошо, сэр. |
The principal's office was unlike anything Ronnie had ever seen before. | Такого кабинета, как у директора, Ронни никогда еще не доводилось видеть. |
Its hugeness made him uncomfortable and the brightness of its fluorescent lights hurt his eyes. | Громадные размеры комнаты заставили его испытать неловкость, а яркость ламп дневного света вызвала боль в глазах. |
All the lights seemed to be shining right in his face and he could hardly see the man behind the desk. | Казалось, что все огни светят прямо ему в лицо, и он едва мог различить сидевшего за столом человека. |
But he could see him well enough to make out some of his features: the high white forehead and receding hairline, the thin cheeks, the almost lipless mouth. | Но он разглядел его вполне достаточно, чтобы разобрать некоторые основные черты: высокий белый лоб, начинающаяся прямо от него лысина, худые щеки и рот, почти без признаков губ. |
For some reason the man's face frightened Ronnie and he wished that the interview were over. | По какой-то причине лицо этого человека напугало Ронни, и ему захотелось, чтобы этот разговор закончился, не начавшись. |
"I have only a few questions to ask you," the principal said, "and then you can be on your way back to the valley." | - Я хочу всего лишь задать тебе несколько вопросов, - сказал директор, - а затем ты можешь отправляться назад, в долину. |
"Yes, sir," Ronnie said, some of his fear leaving him. | - Хорошо, сэр, - ответил Ронни, и часть его страхов рассеялась. |
"Were your mother and father unkind to you? | - Твои мама и папа были жестоки с тобой? |
Your real mother and father, I mean." | Я имею в виду, твои настоящие мама и папа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать