Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ронни убежал из дома, чтобы отыскать деревню в долине и своих настоящих родителей. А ещё он хочет увидеть мисс Смит, учительницу из маленькой красной школы, в которую тайно влюблён.

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to turn and run, but he knew it wouldn't do any good. Он хотел повернуться и убежать, но понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет.
He was so tired and weak that the tall man could catch him easily. Он был таким уставшим и слабым, что этот высокий человек запросто поймает его.
"I've been waiting for you, Ronnie," the tall man said, a note of warmth in his voice. - А я дожидаюсь тебя, Ронни, - сказал высокий с оттенком теплоты в голосе.
He left the tree shadows and walked over to the tracks. Он покинул тень деревьев и вышел на рельсы.
"I've been worried about you." - Я очень за тебя беспокоился.
"Worried?" - Беспокоились?
"Why, of course. - Ну, разумеется.
Worrying about boys who leave the valley is my job. Беспокоиться о мальчиках, покинувших долину, это моя работа.
You see, I'm the truant officer." Понимаешь, я школьный надзиратель.
RONNIE'S eyes got big. У Ронни округлились глаза.
"Oh, but I didn't want to leave the valley, sir," he said. - Да, но я не хотел покидать долину, сэр, - сказал он.
"Nora and Jim waited until I went to sleep one night, and then they put me on the stork train, and when I woke up I was already on my way to the city. - Однажды Нора и Джим дождались когда я усну, а затем посадили меня на поезд, и когда я проснулся, я был уже на пути в город.
I want to go back to the valley, sir. Я хочу вернуться назад, в долину, сэр.
I-I ran away from home." Я... Я убежал из дома.
"I understand," the truant officer said, "and I'm going to take you back to the valley-back to the little red schoolhouse." - Знаю, - сказал надзиратель, - и я собираюсь вернуть тебя в долину, назад, в маленькую красную школу.
He reached down and took Ronnie's hand. - Он чуть согнулся и взял Ронни за руку.
"Oh, will you, sir?" - О, и вы это сделаете, сэр?
Ronnie could hardly contain the sudden happiness that coursed through him. - Ронни едва мог сдержать неожиданную радость, которая наполнила его.
"I want to go back in the worst way!" - Я очень хочу назад!
"Of course I will. - Разумеется, сделаю.
It's my job." Это моя работа.
The truant officer started walking toward the big building and Ronnie hurried along beside him. - Надзиратель начал двигаться к большому зданию, и Ронни торопливо пошел рядом с ним.
"But first I've got to take you to the principal." - Но сначала я должен отвести тебя к директору.
Ronnie drew back. Ронни попятился назад.
He became aware then of what a tight grip the truant officer had on his weak-feeling hand. И только тогда осознал, как крепко держал надзиратель его почти бесчувственную руку.
"Come on," the truant officer said, making the grip even tighter. - Идем, - сказал он, сжимая его руку еще сильнее.
"The principal won't hurt you." - Директор ничего плохого тебе не сделает.
"I-I never knew there was a principal," Ronnie said, hanging back. - Я... Я даже не подозревал, что существует директор, - сказал Ронни, все еще слабо сопротивляясь.
"Miss Smith never said anything about him." - Мисс Смит никогда ничего не говорила о нем.
"Naturally there's a principal; there has to be. - Естественно, директор существует; так должно быть.
And he wants to talk to you before you go back. И он хочет поговорить с тобой, прежде, чем ты отправишься назад.
Come on now, like a good boy, and don't make it necessary for me to turn in a bad report about you. А теперь идем, как послушный мальчик, и не вынуждай меня подавать о тебе плохой рапорт.
Miss Smith wouldn't like that at all, would she?" Вряд ли все это понравится мисс Смит, верно?
"No, I guess she wouldn't," Ronnie said, suddenly contrite. - Нет, я полагаю, что ей не понравится, - сказал Ронни, неожиданно раскаивающимся тоном.
"All right, sir, I'll go." - Хорошо, сэр, я пойду.
Ronnie had learned about principals in school, but he had never seen one. Ронни был наслышан в школе о директорах, но еще ни разу так ни одного и не видел.
He had always assumed that the little red schoolhouse was too small to need one and he still couldn't understand why it should. Он всегда считал, что небольшое красное здание школы было слишком маленьким, чтобы там мог быть еще и директор, а также не мог понять, для чего.
Miss Smith was perfectly capable of conducting the school all by herself. Мисс Смит была способна справляться абсолютно со всеми делами школы сама.
But most of all, he couldn't understand why the principal should live in a place like the terminal-if it was a terminal-and not in the valley. Но более всего ему было непонятно, почему директор должен жить в таком месте, как железнодорожная станция, если это была станция, а не в долине.
However, he accompanied the truant officer dutifully, telling himself that he had a great deal to learn about the world and that an interview with a principal was bound to teach him a lot. Тем не менее, он послушно следовал за надзирателем, уговаривая себя, что должен узнать как можно больше об окружающем мире, и что беседа с директором обязательно его многому научит.
THEY entered the building through an entrance to the left of the archway and walked down a long bright corridor lined with tall green cabinets to a frosted glass door at the farther end. Они прошли в здание через вход, слева от сводчатого прохода, и проследовали по длинному ярко освещенному коридору, уставленному высокими зелеными шкафами, к двери из матового стекла в самом дальнем его конце.
The lettering on the glass said: EDUCATIONAL CENTER 16, H. D. CURTIN, PRINCIPAL. Надпись на двери сообщала: Образовательный Центр 16, Г. Д. Кертин, Директор.
The door opened at the truant officer's touch and they stepped into a small white-walled room even more brightly illumined than the corridor. Дверь открылась, едва надзиратель коснулся ее, и они вошли в маленькую с белыми стенами комнату, освещенную еще ярче, чем коридор.
Opposite the door was a desk with a girl sitting behind it, and behind the girl was another frosted glass door. Против двери находился стоял, за которым сидела девушка, а сзади нее была еще одна дверь из матового стекла.
The lettering said: PRIVATE. Надпись гласила: Личный кабинет.
The girl looked up as the truant officer and Ronnie entered. Когда надзиратель и Ронни вошли в комнату, девушка подняла глаза.
She was young and pretty-almost as pretty as Miss Smith. Она была молодая и хорошенькая, почти как мисс Смит.
"Tell the old man the Meadows kid finally showed up," the truant officer said. - Скажи старику, что наконец-то этот малый, Ронни Медоус, объявился, - обратился к ней надзиратель.
The girl's eyes touched Ronnie's, then dropped quickly to a little box on her desk. Глаза девушки на секунду встретились с глазами Ронни, а затем быстро опустились к маленькой коробочке на ее столе.
Ronnie felt funny. Ронни охватило подозрение.
There had been a strange look in the girl's eyes-a sort of sadness. В глазах девушки он заметил странное выражение, некое подобие печали.
It was as though she was sorry that the truant officer had found him. Казалось, будто она сожалела, что надзиратель отыскал его.
She told the little box: "Mr. Curtin, Andrews just brought in Ronnie Meadows." Она обратилась к маленькой коробочке: - Мистер Кертин, Эндрюс только что привел Ронни Медоуса.
"Good," the box said. - Хорошо, - ответила коробочка.
"Send the boy in and notify his parents." - Впусти мальчика и извести его родителей.
"Yes, sir." - Хорошо, сэр.
The principal's office was unlike anything Ronnie had ever seen before. Такого кабинета, как у директора, Ронни никогда еще не доводилось видеть.
Its hugeness made him uncomfortable and the brightness of its fluorescent lights hurt his eyes. Громадные размеры комнаты заставили его испытать неловкость, а яркость ламп дневного света вызвала боль в глазах.
All the lights seemed to be shining right in his face and he could hardly see the man behind the desk. Казалось, что все огни светят прямо ему в лицо, и он едва мог различить сидевшего за столом человека.
But he could see him well enough to make out some of his features: the high white forehead and receding hairline, the thin cheeks, the almost lipless mouth. Но он разглядел его вполне достаточно, чтобы разобрать некоторые основные черты: высокий белый лоб, начинающаяся прямо от него лысина, худые щеки и рот, почти без признаков губ.
For some reason the man's face frightened Ronnie and he wished that the interview were over. По какой-то причине лицо этого человека напугало Ронни, и ему захотелось, чтобы этот разговор закончился, не начавшись.
"I have only a few questions to ask you," the principal said, "and then you can be on your way back to the valley." - Я хочу всего лишь задать тебе несколько вопросов, - сказал директор, - а затем ты можешь отправляться назад, в долину.
"Yes, sir," Ronnie said, some of his fear leaving him. - Хорошо, сэр, - ответил Ронни, и часть его страхов рассеялась.
"Were your mother and father unkind to you? - Твои мама и папа были жестоки с тобой?
Your real mother and father, I mean." Я имею в виду, твои настоящие мама и папа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькая красная школа - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x