Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Хозяин магазина игрушек нанимает сыщика для расследования ночных краж...
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
SHOOTOUT IN THE TOY SHOP | Пальба в магазине игрушек |
The meeting took place in the taproom of the Beaux Arts Club of Camden, New Jersey. | Встреча произошла в баре клуба "Beaux Arts" в Кемдене, что в Нью-Джерси. |
It was the sort of uptight saloon that Baxter usually avoided-Tiffany lampshades, tables of dark polished wood, discreet lighting. | Это было как раз одно из тех чопорных заведений, которых Бакстер, как правило, старательно избегал - абажуры из тиффани, стойка темного полированного дерева, приглушенное освещение. |
His potential customer, Mr. Arnold Conabee, was in a booth waiting for him. | Возможный клиент Бакстера - мистер Арнольд Конаби уже дожидался его, сидя за столиком в отдельной кабинке. |
Conabee was a soft-faced, fragile-looking man, and Baxter took care to shake his hand gently. | Выглядел Конаби хлипким, лицо имел добродушное, и Бакстер приложил усилия, чтоб его рукопожатие не отличалось особой крепостью. |
After squeezing his bulk into the red leatherette booth, Baxter asked for a vodka martini, very dry, because that was the sort of thing people ordered in a joint like this. | С трудом втиснув свое мощное тело в обитую красной кожей кабинку, Бакстер заказал мартини с водкой, самое сухое, ибо, по его мнению, именно такая выпивка должна была соответствовать подобным заведениям. |
Conabee crossed him up by asking for a margarita straight up. | Однако Конаби тут же обошел его на голову, заказав себе чистую "жемчужинку". |
It was Baxter's first job in nearly a month, and he was determined not to blow it. | Эта работенка была у Бакстера чуть ли не первой за весь месяц, и он настроился на то, чтобы ни в коем случае не проворонить ее. |
His breath was kissing sweet, and he had powdered his heavy jowls with talcum powder. | Его дыхание благоухало, а тяжелые челюсти были щедро припудрены тальком. |
His glen plaid suit was freshly pressed and concealed his gut pretty well, and his black police shoes gleamed. | Костюм из пестрого твида был только что отутюжен и отлично скрывал толстое брюхо своего владельца, а черные полицейские ботинки прямо-таки сверкали. |
Looking good, baby. | Отлично смотришься, детка. |
But he had forgotten to clean his fingernails, and now he saw that they were black-rimmed, he wanted to keep his hands in his lap, but then he couldn't smoke. | Однако он забыл почистить ногти, и теперь, увидев под ними черноту, Бакстер очень хотел бы спрятать руки под стол, что, правда, помешало бы ему курить. |
Conabee wasn't interested in his hands, however. | К счастью, Конаби ногти Бакстера мало интересовали. |
Conabee had a problem, and that was why he had arranged this meeting with Baxter, a private detective who listed himself in the Yellow Pages as the Acme Investigative Service. | У Конаби была проблема, из-за которой он и устроил эту встречу с частным детективом, который в Справочнике именовал себя сыскным агентством "Акме". |
"Somebody is stealing from me," Conabee was saying, "but I don't know who." | - Кто-то меня обкрадывает, - говорил между тем Конаби. |
"Just fill me in on the details," Baxter said. | - Но я не знаю, кто именно. |
His voice was the best part of him, a deep, manly drawl, exactly the right voice for a private investigator. | - Ознакомьте меня с деталями, пожалуйста, -отозвался Бакстер. Голос был его лучшим достоинством - глубокий мужественный тягучий голос, как раз такой, какой должен быть у частного сыщика. |
"My shop is over at the South Camden Mall," Conabee said. | - Мой магазин находится в торговой зоне Южного Кемдена, - сказал Конаби. |
"Conabee's Toys for Children of All Ages. | "Игрушки Конаби для детей любых возрастов". |
I'm beginning to acquire an international reputation." | Мы даже начали приобретать международную известность. |
"Right," Baxter said, though he had never heard of Conabee's scam. | - Точно, - ответил Бакстер, до сих пор и слыхом не слыхавший о заведении Конаби. |
"The trouble started two weeks ago," Conabee said. | - Все неприятности начались недели две назад, -продолжал Конаби. |
"I had just completed an experimental doll, the most advanced of its kind in the world. | - Я тогда только что закончил экспериментальный экземпляр куклы - самой лучшей куклы такого сорта в мире. |
The prototype utilized a new optical switching circuit and a synthetic protein memory with a thousand times the order of density previously achieved. | В этом экземпляре используются новая система световолоконных цепей и синтетическая белковая память, в тысячу раз превышающая по объему память прежних моделей. |
It was stolen on the first night of its display. | В первую же ночь после того, как ее выставили в витрине, куклу украли. |
Various pieces of equipment and a quantity of precious metals were also taken. | Одновременно исчезли и кое-какие инструменты, а также некоторое количество драгоценных металлов. |
Since then, there have been thefts almost every night." | И с тех пор что-нибудь крадут почти каждую ночь. |
"No chance of a break-in?" | - Следов взлома нет? |
"The locks are never tampered with. | - С замками никто не баловался. |
And the thief always seems to know when we have anything worth stealing." | И вор, по-видимому, отлично знает, где лежат вещи, которые стоит украсть. |
Baxter grunted and Conabee said, | Бакстер покряхтел, а Конаби сказал: |
"It seems to be an inside job. | - Похоже, что ворует кто-то из своих. |
But I can't believe it. | Но я в это не могу поверить. |
I have only four employees. The most recent has been with me six years. | У меня всего четверо служащих, и только один из них работает у меня шесть лет. Остальные -больше. |
I trust them all implicitly." | Я привык верить им безоговорочно. |
"Then you gotta be hooking the stuff yourself," Baxter said, winking, "because somebody's sure carting it off." | - Тогда, похоже, вы сами сперли барахлишко, -отозвался Бакстер, подмигнув. - Ведь кто-то должен был его увести, верно? |
Conabee stiffened and looked at Baxter oddly, then laughed. | Конаби оскорбление выпрямился, поглядел на Бакстера с удивлением, а затем рассмеялся. |
"I almost wish it were me," he said. | - Очень хотел бы, чтоб так оно и было, - сказал он. |
"My employees are all my friends." | - Мои служащие - мои друзья. |
"Hell," Baxter said, "anybody'll rip off the boss if he thinks he can get away with it." | - Черта с два, - буркнул Бакстер. - Любой из нас с радостью урвет кусок у своего босса, особенно ежели безнаказанно. |
Conabee looked at him oddly again, and Baxter realized that he wasn't talking genteelly enough and that a sure seventy-five dollars was about to vanish. | Конаби опять бросил на него удивленный взгляд, и Бакстер понял, что сказал нечто столь неджентльменское, что его семьдесят пять баксов могут за здорово живешь улетучиться. |
He forced himself to be cool and to say, in his deep, competent, no-nonsense voice, | Он заставил себя поостыть и произнести глубоким компетентным, не терпящим шуток голосом: |
"I could hide myself in your shop tonight, Mr. Conabee. | - Я мог бы сегодня провести ночь в вашем магазине, мистер Конаби. |
You could be rid of this annoyance once and for all." | Вам следует избавиться от этих неприятностей раз и навсегда. |
"Yes," Conabee said, "it has been annoying. | - Да, - ответил Конаби. - Это действительно неприятности. |
It's not so much the loss of income as..." | И дело тут вовсе не в денежных потерях, а... - Он оставил фразу неоконченной. |
He let the thought trail away. "Today we got in a shipment of gold filigree from Germany worth eight hundred dollars. | - Как раз сегодня мы получили из Германии партию золотой филиграни на сумму 800 долларов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать