Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Хозяин магазина игрушек нанимает сыщика для расследования ночных краж...

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли SHOOTOUT IN THE TOY SHOP Пальба в магазине - фото 1
Robert Sheckley Роберт Шекли
SHOOTOUT IN THE TOY SHOP Пальба в магазине игрушек
The meeting took place in the taproom of the Beaux Arts Club of Camden, New Jersey. Встреча произошла в баре клуба "Beaux Arts" в Кемдене, что в Нью-Джерси.
It was the sort of uptight saloon that Baxter usually avoided-Tiffany lampshades, tables of dark polished wood, discreet lighting. Это было как раз одно из тех чопорных заведений, которых Бакстер, как правило, старательно избегал - абажуры из тиффани, стойка темного полированного дерева, приглушенное освещение.
His potential customer, Mr. Arnold Conabee, was in a booth waiting for him. Возможный клиент Бакстера - мистер Арнольд Конаби уже дожидался его, сидя за столиком в отдельной кабинке.
Conabee was a soft-faced, fragile-looking man, and Baxter took care to shake his hand gently. Выглядел Конаби хлипким, лицо имел добродушное, и Бакстер приложил усилия, чтоб его рукопожатие не отличалось особой крепостью.
After squeezing his bulk into the red leatherette booth, Baxter asked for a vodka martini, very dry, because that was the sort of thing people ordered in a joint like this. С трудом втиснув свое мощное тело в обитую красной кожей кабинку, Бакстер заказал мартини с водкой, самое сухое, ибо, по его мнению, именно такая выпивка должна была соответствовать подобным заведениям.
Conabee crossed him up by asking for a margarita straight up. Однако Конаби тут же обошел его на голову, заказав себе чистую "жемчужинку".
It was Baxter's first job in nearly a month, and he was determined not to blow it. Эта работенка была у Бакстера чуть ли не первой за весь месяц, и он настроился на то, чтобы ни в коем случае не проворонить ее.
His breath was kissing sweet, and he had powdered his heavy jowls with talcum powder. Его дыхание благоухало, а тяжелые челюсти были щедро припудрены тальком.
His glen plaid suit was freshly pressed and concealed his gut pretty well, and his black police shoes gleamed. Костюм из пестрого твида был только что отутюжен и отлично скрывал толстое брюхо своего владельца, а черные полицейские ботинки прямо-таки сверкали.
Looking good, baby. Отлично смотришься, детка.
But he had forgotten to clean his fingernails, and now he saw that they were black-rimmed, he wanted to keep his hands in his lap, but then he couldn't smoke. Однако он забыл почистить ногти, и теперь, увидев под ними черноту, Бакстер очень хотел бы спрятать руки под стол, что, правда, помешало бы ему курить.
Conabee wasn't interested in his hands, however. К счастью, Конаби ногти Бакстера мало интересовали.
Conabee had a problem, and that was why he had arranged this meeting with Baxter, a private detective who listed himself in the Yellow Pages as the Acme Investigative Service. У Конаби была проблема, из-за которой он и устроил эту встречу с частным детективом, который в Справочнике именовал себя сыскным агентством "Акме".
"Somebody is stealing from me," Conabee was saying, "but I don't know who." - Кто-то меня обкрадывает, - говорил между тем Конаби.
"Just fill me in on the details," Baxter said. - Но я не знаю, кто именно.
His voice was the best part of him, a deep, manly drawl, exactly the right voice for a private investigator. - Ознакомьте меня с деталями, пожалуйста, -отозвался Бакстер. Голос был его лучшим достоинством - глубокий мужественный тягучий голос, как раз такой, какой должен быть у частного сыщика.
"My shop is over at the South Camden Mall," Conabee said. - Мой магазин находится в торговой зоне Южного Кемдена, - сказал Конаби.
"Conabee's Toys for Children of All Ages. "Игрушки Конаби для детей любых возрастов".
I'm beginning to acquire an international reputation." Мы даже начали приобретать международную известность.
"Right," Baxter said, though he had never heard of Conabee's scam. - Точно, - ответил Бакстер, до сих пор и слыхом не слыхавший о заведении Конаби.
"The trouble started two weeks ago," Conabee said. - Все неприятности начались недели две назад, -продолжал Конаби.
"I had just completed an experimental doll, the most advanced of its kind in the world. - Я тогда только что закончил экспериментальный экземпляр куклы - самой лучшей куклы такого сорта в мире.
The prototype utilized a new optical switching circuit and a synthetic protein memory with a thousand times the order of density previously achieved. В этом экземпляре используются новая система световолоконных цепей и синтетическая белковая память, в тысячу раз превышающая по объему память прежних моделей.
It was stolen on the first night of its display. В первую же ночь после того, как ее выставили в витрине, куклу украли.
Various pieces of equipment and a quantity of precious metals were also taken. Одновременно исчезли и кое-какие инструменты, а также некоторое количество драгоценных металлов.
Since then, there have been thefts almost every night." И с тех пор что-нибудь крадут почти каждую ночь.
"No chance of a break-in?" - Следов взлома нет?
"The locks are never tampered with. - С замками никто не баловался.
And the thief always seems to know when we have anything worth stealing." И вор, по-видимому, отлично знает, где лежат вещи, которые стоит украсть.
Baxter grunted and Conabee said, Бакстер покряхтел, а Конаби сказал:
"It seems to be an inside job. - Похоже, что ворует кто-то из своих.
But I can't believe it. Но я в это не могу поверить.
I have only four employees. The most recent has been with me six years. У меня всего четверо служащих, и только один из них работает у меня шесть лет. Остальные -больше.
I trust them all implicitly." Я привык верить им безоговорочно.
"Then you gotta be hooking the stuff yourself," Baxter said, winking, "because somebody's sure carting it off." - Тогда, похоже, вы сами сперли барахлишко, -отозвался Бакстер, подмигнув. - Ведь кто-то должен был его увести, верно?
Conabee stiffened and looked at Baxter oddly, then laughed. Конаби оскорбление выпрямился, поглядел на Бакстера с удивлением, а затем рассмеялся.
"I almost wish it were me," he said. - Очень хотел бы, чтоб так оно и было, - сказал он.
"My employees are all my friends." - Мои служащие - мои друзья.
"Hell," Baxter said, "anybody'll rip off the boss if he thinks he can get away with it." - Черта с два, - буркнул Бакстер. - Любой из нас с радостью урвет кусок у своего босса, особенно ежели безнаказанно.
Conabee looked at him oddly again, and Baxter realized that he wasn't talking genteelly enough and that a sure seventy-five dollars was about to vanish. Конаби опять бросил на него удивленный взгляд, и Бакстер понял, что сказал нечто столь неджентльменское, что его семьдесят пять баксов могут за здорово живешь улетучиться.
He forced himself to be cool and to say, in his deep, competent, no-nonsense voice, Он заставил себя поостыть и произнести глубоким компетентным, не терпящим шуток голосом:
"I could hide myself in your shop tonight, Mr. Conabee. - Я мог бы сегодня провести ночь в вашем магазине, мистер Конаби.
You could be rid of this annoyance once and for all." Вам следует избавиться от этих неприятностей раз и навсегда.
"Yes," Conabee said, "it has been annoying. - Да, - ответил Конаби. - Это действительно неприятности.
It's not so much the loss of income as..." И дело тут вовсе не в денежных потерях, а... - Он оставил фразу неоконченной.
He let the thought trail away. "Today we got in a shipment of gold filigree from Germany worth eight hundred dollars. - Как раз сегодня мы получили из Германии партию золотой филиграни на сумму 800 долларов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x