Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Хозяин магазина игрушек нанимает сыщика для расследования ночных краж...

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've brought an extra key." Запасной ключ я захватил с собой. Baxter took a bus downtown to Courthouse Square. Бакстер сел в автобус в центре и доехал до площади Суда. He had about three hours before he was to stake himself out in Conabee's shop. У него еще оставалось около трех часов до того, как он сядет в засаду в магазине Конаби. He'd been tempted to ask for an advance, but had decided against it. Его так и подмывало потребовать задаток, но, подумав, он решил с этим не связываться. It didn't pay to look hungry, and this job could be a fresh start for him. Жадность никогда не окупается, а эта работа могла стать началом нового этапа в его карьере. Down the street he saw Stretch Jones holding up a lamppost on Fountain and Clinton. На улице он увидел Долговязого Джонса, подпирающего фонарь напротив фонтана и "Клинтона". Stretch was a tall, skinny black man wearing a sharply cut white linen suit, white moccasins, and a tan Stetson. Долговязый был высокий тощий негр, носивший белый полотняный костюм в обтяжку, белые мокасины, а на голове рыжевато-коричневый стетсон. Stretch said, "Hey, baby." - Привет, детка. "Hi," Baxter said sourly. - И тебе того же, - кисло отозвался Бакстер. "You got that bread for my man?" - Хлебушка моему боссу притаранил? "I told Dinny I'd have it Monday." - Я ж сказал Динни, что в понедельник.
"He told me I should remind you, 'cause he don't want you should forget." - А он велел напомнить тебе - уж очень ему неохота, чтоб ты запамятовал.
"I'll have it Monday," Baxter said, and walked on. - Сказано в понедельник, - буркнул Бакстер и пошел своей дорогой.
It was a lousy hundred dollars that he owed Dinny Welles, Stretch's boss. Речь шла о жалкой сотне баксов, которую он задолжал Динни Уэллсу - боссу Долговязого.
Baxter resented being braced for it, especially by an insolent black bastard in an ice-cream suit. Бакстеру претило то, что об этом ему нахально напоминают, да еще с помощью этого наглого подонка в костюме цвета сливочного мороженого.
But there wasn't anything he could do about it. Впрочем, изменить ситуацию он сейчас все равно не мог.
At the Clinton Cut-Rate Liquor Store he ordered a bottle of Haig & Haig Pinch to celebrate his new job, and Terry Turner, the clerk, had the nerve to say, В винном магазине Клинтона, где цены были снижены, Бакстер спросил бутылку хэйговского Забористого, чтоб отметить новую работу, но у приказчика Терри Тсрнера хватило нахальства заявить:
"Uh, Charlie, I can't do this no more." - Хм... Чарли, боюсь, я себе такого больше не могу позволить.
"What in hell are you talking about?" Baxter demanded. - Какого черта ты тут болтаешь? - грозно спросил Бакстер.
"It ain't me," Turner said. - Дело не во мне, - сказал Терри.
"You know I just work here. - Ты же знаешь, я тут только работаю.
It's Mrs. Chednik. Это все мадам Чедник.
She said not to give you any more credit." Она не велела отпускать тебе в кредит.
"Take it out of this," Baxter said, coming across with his last twenty. - Ладно, возьми из этого, - сказал Бакстер, протягивая последнюю двадцатку.
Turner rang up the sale, then said, Тернер пробил чек, а потом промямлил:
"But your tab-" - Но твой счет...
"I'll settle it direct with Mrs. Chednik, and you can tell her I said so." - А это я уж улажу с самой мадам Чедник, ты только не забудь передать ей об этом.
"Well, all right, Charlie," Turner said, giving him the change. "But you're going to get into a lot of trouble." - Что ж, ладно, Чарли, - Тернер отдал ему сдачу, -но у тебя будут большие неприятности.
They looked at each other. Они поглядели друг на друга.
Baxter knew that Turner was part owner of the Clinton and that he and Mrs. Chednik had decided to cut him off until he paid up. Бакстер знал, что Тернер - совладелец "Клинтона" и что он и мадам Чедник вместе решили отказать ему в кредите.
And Turner knew that he knew this. И Тернер прекрасно знал, что Бакстеру это известно.
The bastard! Подонок!
The next stop was the furnished efficiency he called home over on River Road Extension. Следующей остановкой были меблирашки на Ривер-роуд Экстешн, которые он называл своим домом.
Baxter walked up the stairs to the twilight gloom of his living room. Бакстер поднялся по лестнице и оказался в сумрачной тоске своей гостиной.
A small black-and-white television glowed faintly in a corner. Маленький черно-белый телевизор слабо светился в углу.
Betsy was in the bedroom, packing. Бетси была в спальне, где упаковывала чемодан.
Her eye had swollen badly. Глаз у нее здорово заплыл.
"And just where do you think you're going?" Baxter demanded. - Разрешите узнать, куда это вы намылились? -мрачно спросил Бакстер.
"I'm going to stay with my brother." - Буду жить у своего брата.
"Forget it," Baxter said, "it was only an argument." - Забудь, - распорядился Бакстер. - У нас с тобой просто вышел спор.
She went on packing. Она продолжала укладываться.
"You're staying right here," Baxter told her. - Останешься тут! - приказал Бакстер.
Her pushed her out of the way and looked through her suitcase. Он отпихнул Бетси и тщательно обыскал чемодан.
He came up with his onyx cufflinks, his tie clasp with the gold nugget, his Series E savings bonds, and damned if she hadn't also tucked away his Smith & Wesson .38. Там он обнаружил свои ониксовые запонки, заколку для галстука с золотым самородком, несколько облигаций серии Е, и будь он проклят, если она не сперла его "смит и вессон" 38-го калибра.
"Now you're really going to get it," he told her. - А вот сейчас ты получишь то, что тебе причитается, - сказал он Бетси.
She looked at him levelly. Она бесстрашно встретила его взгляд.
"Charlie, I warn you, never touch me again if you know what's good for you." - Чарли, я тебя предупреждаю, чтоб ты ко мне и пальцем притронуться не смел, если не хочешь больших неприятностей.
Baxter took a step toward her, bulky and imposing in his newly pressed suit. Бакстер шагнул к ней - огромный и внушительный в своем отглаженном костюме.
But suddenly he remembered that her brother Amos worked in the DA's office. И вдруг неожиданно вспомнил, что ее братец Эймос работает в офисе окружного прокурора.
Would Betsy blow the whistle on him? А что, если Бетси накапает на него братцу?
He really couldn't risk finding out, even though she was bugging him beyond human endurance. Рисковать, выясняя, что тогда произойдет, Бакстер не мог, хотя она и опостылела ему до чертиков.
Just then the doorbell rang sharply, three times-McGorty's ring-and Baxter had ten dollars with McGorty on today's number. И как раз в эту минуту звонок прозвонил три раза - так звонил Мак-Г орти, а он и Бакстер поставили по десять баксов на сегодняшний номер.
He opened the door, but it wasn't McGorty, it was a tiny Chinese woman pitching some religious pamphlet. Бакстер открыл дверь, но там оказался вовсе не Мак-Горти, а крошечная китаянка, раздававшая какие-то религиозные буклеты.
She wouldn't shut up and go away, not even when he told her nice; she just kept at him, and Baxter was suddenly filled with the desire to kick her downstairs, along with her knapsack of tracts. Она не пожелала заткнуться и убраться подальше, даже когда Бакстер вежливо попросил ее это сделать. Просто вцепилась в него, и Бакстера вдруг охватило страстное желание спустить ее с лестницы вместе с сумкой этих дурацких трактатов.
And then Betsy slipped past him. В это-то мгновение Бетси и просочилась мимо него.
She had managed to get the suitcase closed, and it all happened so fast that Baxter couldn't do a thing. За эти считанные секунды она умудрилась уложить чемодан и проскочить мимо Бакстера с такой быстротой, что Бакстер просто не успел опомниться.
He finally got rid of the Chinese lady and poured himself a tumblerful of whiskey. Наконец он с трудом разделался с китайской леди и налил себе стакан виски.
Then he remembered the bonds and looked around, but that damned Betsy had whipped everything away, including his goldnugget tie clasp. Затем вспомнил про облигации, огляделся, но эта чертовка Бетси вымела все подчистую, включая заколку для галстука с самородком.
His Smith & Wesson was still on the bed, under a fold of blanket, so he put it into his suit pocket and poured another drink. "Смит и вессон" валялся на кровати, прикрытый складкой одеяла; Бакстер сунул его в карман и налил себе еще виски.
He ate the knockwurst special at the Shamrock, had a quick beer and a shot at the White Rose, and got to the South Camden Shopping Mall just before closing. У Шемрока Бакстер поел "особых колбасок", а в "Белой розе" выпил пива, добавив к нему стопку виски, после чего направился в торговую зону Южного Кемдена, попав туда почти к самому закрытию.
He sat in a luncheonette, had a coffee, and watched Conabee and his employees leave at seven-thirty. Сидя в закусочной, где он заказал чашку кофе, Бакстер наблюдал, как ровно в 7.30 Конаби и его служащие покинули магазин.
He sat for another half hour, then let himself into the shop. Спустя полчаса он тихонько открыл магазинную дверь и вошел внутрь.
It was dark inside, and Baxter stood very still, getting the feel of the place. Внутри было темно, и Бакстеру пришлось постоять некоторое время, привыкая к помещению.
He could hear a lot of clocks going at different rates, and there was a high-pitched sound like crickets, and other sounds he couldn't identify. Он слышал, как вокруг на разные голоса тикает множество часовых механизмов; как раздался высокий звук, напомнивший ему стрекотание сверчка, а потом еще какие-то шумы, определить которые Бакстер не смог.
He listened for a while, then took out his pocket flashlight and looked around. Он долго прислушивался, затем вынул фонарик и стал осматриваться.
His light picked out curious details; a scale-model Spad biplane with ten-foot wings, hanging from the ceiling and tilted as if to attack; a fat plastic beetle almost underfoot; a model Centurion tank nearly five feet long. Фонарик высветил удивительные вещи: модель биплана "Спад" с десятифутовым размахом крыльев, свисавшую с потолка с таким наклоном, будто она пикирует; огромного пластмассового жука - прямо под ногами; модель танка "Центурион" длиной футов в пять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x