Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Хозяин магазина игрушек нанимает сыщика для расследования ночных краж...
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He told me I should remind you, 'cause he don't want you should forget." | - А он велел напомнить тебе - уж очень ему неохота, чтоб ты запамятовал. |
"I'll have it Monday," Baxter said, and walked on. | - Сказано в понедельник, - буркнул Бакстер и пошел своей дорогой. |
It was a lousy hundred dollars that he owed Dinny Welles, Stretch's boss. | Речь шла о жалкой сотне баксов, которую он задолжал Динни Уэллсу - боссу Долговязого. |
Baxter resented being braced for it, especially by an insolent black bastard in an ice-cream suit. | Бакстеру претило то, что об этом ему нахально напоминают, да еще с помощью этого наглого подонка в костюме цвета сливочного мороженого. |
But there wasn't anything he could do about it. | Впрочем, изменить ситуацию он сейчас все равно не мог. |
At the Clinton Cut-Rate Liquor Store he ordered a bottle of Haig & Haig Pinch to celebrate his new job, and Terry Turner, the clerk, had the nerve to say, | В винном магазине Клинтона, где цены были снижены, Бакстер спросил бутылку хэйговского Забористого, чтоб отметить новую работу, но у приказчика Терри Тсрнера хватило нахальства заявить: |
"Uh, Charlie, I can't do this no more." | - Хм... Чарли, боюсь, я себе такого больше не могу позволить. |
"What in hell are you talking about?" Baxter demanded. | - Какого черта ты тут болтаешь? - грозно спросил Бакстер. |
"It ain't me," Turner said. | - Дело не во мне, - сказал Терри. |
"You know I just work here. | - Ты же знаешь, я тут только работаю. |
It's Mrs. Chednik. | Это все мадам Чедник. |
She said not to give you any more credit." | Она не велела отпускать тебе в кредит. |
"Take it out of this," Baxter said, coming across with his last twenty. | - Ладно, возьми из этого, - сказал Бакстер, протягивая последнюю двадцатку. |
Turner rang up the sale, then said, | Тернер пробил чек, а потом промямлил: |
"But your tab-" | - Но твой счет... |
"I'll settle it direct with Mrs. Chednik, and you can tell her I said so." | - А это я уж улажу с самой мадам Чедник, ты только не забудь передать ей об этом. |
"Well, all right, Charlie," Turner said, giving him the change. "But you're going to get into a lot of trouble." | - Что ж, ладно, Чарли, - Тернер отдал ему сдачу, -но у тебя будут большие неприятности. |
They looked at each other. | Они поглядели друг на друга. |
Baxter knew that Turner was part owner of the Clinton and that he and Mrs. Chednik had decided to cut him off until he paid up. | Бакстер знал, что Тернер - совладелец "Клинтона" и что он и мадам Чедник вместе решили отказать ему в кредите. |
And Turner knew that he knew this. | И Тернер прекрасно знал, что Бакстеру это известно. |
The bastard! | Подонок! |
The next stop was the furnished efficiency he called home over on River Road Extension. | Следующей остановкой были меблирашки на Ривер-роуд Экстешн, которые он называл своим домом. |
Baxter walked up the stairs to the twilight gloom of his living room. | Бакстер поднялся по лестнице и оказался в сумрачной тоске своей гостиной. |
A small black-and-white television glowed faintly in a corner. | Маленький черно-белый телевизор слабо светился в углу. |
Betsy was in the bedroom, packing. | Бетси была в спальне, где упаковывала чемодан. |
Her eye had swollen badly. | Глаз у нее здорово заплыл. |
"And just where do you think you're going?" Baxter demanded. | - Разрешите узнать, куда это вы намылились? -мрачно спросил Бакстер. |
"I'm going to stay with my brother." | - Буду жить у своего брата. |
"Forget it," Baxter said, "it was only an argument." | - Забудь, - распорядился Бакстер. - У нас с тобой просто вышел спор. |
She went on packing. | Она продолжала укладываться. |
"You're staying right here," Baxter told her. | - Останешься тут! - приказал Бакстер. |
Her pushed her out of the way and looked through her suitcase. | Он отпихнул Бетси и тщательно обыскал чемодан. |
He came up with his onyx cufflinks, his tie clasp with the gold nugget, his Series E savings bonds, and damned if she hadn't also tucked away his Smith & Wesson .38. | Там он обнаружил свои ониксовые запонки, заколку для галстука с золотым самородком, несколько облигаций серии Е, и будь он проклят, если она не сперла его "смит и вессон" 38-го калибра. |
"Now you're really going to get it," he told her. | - А вот сейчас ты получишь то, что тебе причитается, - сказал он Бетси. |
She looked at him levelly. | Она бесстрашно встретила его взгляд. |
"Charlie, I warn you, never touch me again if you know what's good for you." | - Чарли, я тебя предупреждаю, чтоб ты ко мне и пальцем притронуться не смел, если не хочешь больших неприятностей. |
Baxter took a step toward her, bulky and imposing in his newly pressed suit. | Бакстер шагнул к ней - огромный и внушительный в своем отглаженном костюме. |
But suddenly he remembered that her brother Amos worked in the DA's office. | И вдруг неожиданно вспомнил, что ее братец Эймос работает в офисе окружного прокурора. |
Would Betsy blow the whistle on him? | А что, если Бетси накапает на него братцу? |
He really couldn't risk finding out, even though she was bugging him beyond human endurance. | Рисковать, выясняя, что тогда произойдет, Бакстер не мог, хотя она и опостылела ему до чертиков. |
Just then the doorbell rang sharply, three times-McGorty's ring-and Baxter had ten dollars with McGorty on today's number. | И как раз в эту минуту звонок прозвонил три раза - так звонил Мак-Г орти, а он и Бакстер поставили по десять баксов на сегодняшний номер. |
He opened the door, but it wasn't McGorty, it was a tiny Chinese woman pitching some religious pamphlet. | Бакстер открыл дверь, но там оказался вовсе не Мак-Горти, а крошечная китаянка, раздававшая какие-то религиозные буклеты. |
She wouldn't shut up and go away, not even when he told her nice; she just kept at him, and Baxter was suddenly filled with the desire to kick her downstairs, along with her knapsack of tracts. | Она не пожелала заткнуться и убраться подальше, даже когда Бакстер вежливо попросил ее это сделать. Просто вцепилась в него, и Бакстера вдруг охватило страстное желание спустить ее с лестницы вместе с сумкой этих дурацких трактатов. |
And then Betsy slipped past him. | В это-то мгновение Бетси и просочилась мимо него. |
She had managed to get the suitcase closed, and it all happened so fast that Baxter couldn't do a thing. | За эти считанные секунды она умудрилась уложить чемодан и проскочить мимо Бакстера с такой быстротой, что Бакстер просто не успел опомниться. |
He finally got rid of the Chinese lady and poured himself a tumblerful of whiskey. | Наконец он с трудом разделался с китайской леди и налил себе стакан виски. |
Then he remembered the bonds and looked around, but that damned Betsy had whipped everything away, including his goldnugget tie clasp. | Затем вспомнил про облигации, огляделся, но эта чертовка Бетси вымела все подчистую, включая заколку для галстука с самородком. |
His Smith & Wesson was still on the bed, under a fold of blanket, so he put it into his suit pocket and poured another drink. | "Смит и вессон" валялся на кровати, прикрытый складкой одеяла; Бакстер сунул его в карман и налил себе еще виски. |
He ate the knockwurst special at the Shamrock, had a quick beer and a shot at the White Rose, and got to the South Camden Shopping Mall just before closing. | У Шемрока Бакстер поел "особых колбасок", а в "Белой розе" выпил пива, добавив к нему стопку виски, после чего направился в торговую зону Южного Кемдена, попав туда почти к самому закрытию. |
He sat in a luncheonette, had a coffee, and watched Conabee and his employees leave at seven-thirty. | Сидя в закусочной, где он заказал чашку кофе, Бакстер наблюдал, как ровно в 7.30 Конаби и его служащие покинули магазин. |
He sat for another half hour, then let himself into the shop. | Спустя полчаса он тихонько открыл магазинную дверь и вошел внутрь. |
It was dark inside, and Baxter stood very still, getting the feel of the place. | Внутри было темно, и Бакстеру пришлось постоять некоторое время, привыкая к помещению. |
He could hear a lot of clocks going at different rates, and there was a high-pitched sound like crickets, and other sounds he couldn't identify. | Он слышал, как вокруг на разные голоса тикает множество часовых механизмов; как раздался высокий звук, напомнивший ему стрекотание сверчка, а потом еще какие-то шумы, определить которые Бакстер не смог. |
He listened for a while, then took out his pocket flashlight and looked around. | Он долго прислушивался, затем вынул фонарик и стал осматриваться. |
His light picked out curious details; a scale-model Spad biplane with ten-foot wings, hanging from the ceiling and tilted as if to attack; a fat plastic beetle almost underfoot; a model Centurion tank nearly five feet long. | Фонарик высветил удивительные вещи: модель биплана "Спад" с десятифутовым размахом крыльев, свисавшую с потолка с таким наклоном, будто она пикирует; огромного пластмассового жука - прямо под ногами; модель танка "Центурион" длиной футов в пять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать