Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Хозяин магазина игрушек нанимает сыщика для расследования ночных краж...
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He was standing in the dark in the midst of motionless toys, and beyond them he could make out the dim shapes of large dolls, stuffed animals, and, to one side, a silent jungle made of delicate, shiny metal. | Бакстер стоял во тьме среди неподвижных игрушек, за которыми виднелись контуры больших кукол, мишек и собачек, а в сторонке -молчаливые джунгли, сделанные из какого-то тонкого блестящего металла. |
| It was an uncanny sort of place, but Baxter was not easily intimidated. | Странное было местечко, но Бакстера так легко не запугаешь. |
| He got ready for a long night. | Он неплохо подготовился к долгой ночной засаде. |
| He found a pile of cushions, laid them out, found an ashtray, took off his overcoat, and lay down. | Нашел груду подушек, разложил их на полу, отыскал пепельницу, снял пальто и улегся. |
| Then he sat up and took a cellophane-wrapped ham sandwich, slightly squashed, from one pocket, a can of beer from the other. | Затем сел, достал из одного кармана изрядно помятый бутерброд в целлофане, а из другого -банку пива. |
| He got a cigarette going, lay back, and chewed, drank, and smoked against a background of sounds too faint to be identified. | Закурил сигарету, лег на спину и продолжал жевать, пить и курить на фоне звуков, слишком тихих, чтоб их можно было определить. |
| One of the many clocks struck the hour, then the others chimed in, and they kept going for a long time. | Какие-то часы пробили время, к ним присоединились другие, и так продолжалось довольно долго. |
| He sat up with a start. | Внезапно Бакстер сел. |
| He realized that he had dozed off. | Он понял, что задремал. |
| Everything seemed exactly the same. | Впрочем, казалось, что ничто не изменилось. |
| Nobody could have unlocked the door and slipped in past him, yet there seemed to be more light. | Дверь никто не открывал, мимо него никто не проходил, а вот света явно прибавилось. |
| A dim spotlight had come on, and he could hear spooky organ music, but faintly, faintly, as though from very far away. | Где-то неярко вспыхнул прожектор, и тихо-тихо, будто из непомерной дали, донеслись призрачные звуки органной музыки. |
| Baxter rubbed his nose and stood up. | Бакстер помассировал нос и встал. |
| Something moved beside his left shoulder, and he turned his flashlight on it. | За левым плечом что-то шевельнулось, он направил туда луч своего фонарика. |
| It was a life-size puppet of Long John Silver. | Там стояла кукла в человеческий рост, изображающая Длинного Джона Силвера. |
| Baxter laughed uncertainly. | Бакстер нервно хихикнул. |
| More lights came on, and a spotlight picked out a group of three big dolls sitting at a table in a corner of the room. | Загорелись новые лампы, а прожектор осветил группу из трех больших кукол, сидевших за столом в углу комнаты. |
| The papa doll was smoking a pipe and letting out clouds of real smoke, the mama doll was crocheting a shawl, and the baby doll was crawling on the floor and gurgling. | Кукла-папа курил трубку, выпуская клубы настоящего дыма, кукла-мама вязала шаль, а кукла-дитя ползало по полу и гукало. |
| Then a group of doll people danced out in front of him. | Затем перед Бакстером появилась компания танцующих кукол. |
| There were little shoemakers and tiny ballerinas and a miniature lion that roared and shook its mane. | Там были пляшущие башмачники, крошечные балерины и миниатюрный лев, который ревел и встряхивал гривой. |
| The metal jungle came to life, and great mechanical orchids opened and closed. | Ожили металлические джунгли, большие механические орхидеи раскрывали и сжимали свои лепестки. |
| There was a squirrel with blinking golden eyes; it cracked and ate silver walnuts. | Была там и белка, мигающая золотистыми глазами: она грызла серебряные орехи и глотала их. |
| The organ music swelled up loud and sweet. | Органная музыка становилась все громче и прекрасней. |
| Fluffy white doves settled on Baxter's shoulders, and a bright-eyed fawn licked at his fingers. | Белые пушистые голуби сели на плечи Бакстера, а ясноглазый олененок лизнул ему руку. |
| The toys danced around him, and for a moment Baxter found himself in the splendid lost world of childhood. | Кругом танцевали игрушки, и внезапно Бакстер на мгновение почувствовал себя в своем дивном, давно потерянном детстве. |
| Suddenly he heard a woman's laughter. | И тут послышался женский смех. |
| "Who's there?" he called out. | - Кто здесь? - крикнул он. |
| She stepped forward, followed by a silvery spotlight. | Освещенная прожекторами, она выступила вперед. |
| She was Dorothy of Oz, she was Snow White, she was Gretel, she was Helen of Troy, she was Rapunzel; she was exquisitely formed, almost five feet tall, with crisp blond curls clustered around an elfin face. | Это была Дороти из страны Оз, это была Белоснежка, это была Гретель, это была Елена Прекрасная, это была Рапунцель.[3] Изящнейшая фигурка, рост почти пять футов, личико эльфа обрамляют шелковистые светлые волосы. |
| Her slight figure was set off by a frilly white shift tied around the waist with a red ribbon. | Легкость и изящество фигуры нисколько не портил красивый белый переключатель, укрепленный на талии с помощью этой ленты. |
| "You're that missing doll!" Baxter exclaimed. | - Ты - пропавшая кукла! - вскрикнул Бакстер. |
| "So you know about me," she said. | - Значит, вы слышали обо мне? - ответила она. |
| "I would have liked a little more time, so that I could have gotten all the toys performing. | - Мне хотелось бы иметь чуточку больше времени, чтобы включить и другие игрушки. |
| But it doesn't matter." | Впрочем, это не так уж и важно. |
| Baxter, mouth agape, couldn't answer. | Бакстер не мог отвечать - так и застыл с открытым ртом. |
| She said, | А она между тем продолжала: |
| "The night Conabee assembled me, I found that I had the gift of life. | - В ночь, когда Конаби собрал меня, я обнаружила, что наделена даром жизни. |
| I was more than a mere automaton-I lived, I thought, I desired. | Я была чем-то гораздо большим, чем простой автомат, - я жила, думала, желала. |
| But I was not complete. | Но я была еще не полностью завершена. |
| So I hid in the ventilator shaft and stole materials in order to become as I am now, and to build this wonderland for my creator. | Тогда я спряталась в вентиляционной шахте и стала красть материалы, которые сделали меня такой, какой вы меня видите. А еще я создала вот эту волшебную страну - для моего творца. |
| Do you think he will be proud of me?" | Как вы думаете, он будет мной гордиться? |
| "You're beautiful," Baxter said at last. | - Как ты прекрасна, - наконец выдавил из себя Бакстер. |
| "But do you think Mr. Conabee will like me?" | - Вы думаете, я понравлюсь мистеру Конаби? |
| "Forget about Conabee," Baxter said. | - Забудь о Конаби! - рявкнул Бакстер. |
| "What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
| "It's crazy," Baxter said, "but I can't live without you. | - Это чистое безумие, - бормотал Бакстер, - но я не могу жить без тебя. |
| We'll get away from here, work it out somehow. | Давай смоемся отсюда и что-нибудь придумаем. |
| I'll make you happy, babe, I swear it!" | Я сделаю тебя счастливой, детка, клянусь, сделаю! |
| "Never," she said. | - Никогда! - ответила она. |
| "Conabee created me and I belong to him." | - Конаби создал меня, и я принадлежу только ему. |
| "You're coming with me," Baxter said. | - Ты пойдешь со мной! - стоял на своем Бакстер. |
| He seized her hand and she pulled away from him. | Он схватил ее за руку, но кукла стала вырываться. |
| He yanked her toward him and her hand came off in his grip. | Бакстер дернул ее к себе, и рука оторвалась и осталась у него в кулаке. |
| Baxter gaped at it, then threw it from him. | Разинув рот, он таращился на оторванную руку, а потом отшвырнул ее прочь. |
| "Goddamn you!" he screamed. | - Будь ты проклята! - заорал он. |
| "Come here!" | - Иди сюда! |
| She ran from him. | Кукла бросилась прочь. |
| He took out his .38 and followed. | Бакстер выхватил свой "смит и вессон" и кинулся за ней. |
| The organ music began to wander erratically, and the lights were flickering. | Органная музыка завывала как безумная, огни мигали. |
| He saw her run behind a set of great alphabet blocks. | Он увидел куклу, прячущуюся за стенкой из огромных кубиков с буквами алфавита. |
| He hurried after her-and then the toys attacked. | Рванулся к ней. И тут игрушки атаковали его со всех сторон. |
| The tank rumbled into action. | Пришел в движение танк. |
| It came at him slow and heavy. | Он двинулся вперед тяжело и медленно. |
| Baxter put two slugs into it, tumbling it across the room. | Бакстер всадил в него две пули, отшвырнул танк к стене. |
| He caught a glimpse of the Spad diving toward him, and he shot it in midair, squashing it against the wall like a giant moth. | Затем увидел, что "Спад" атакует сверху, и влепил в него заряд, размазавший того по стенке как огромную бабочку. |
| A squad of little mechanical soldiers discharged their cork bullets at him, and he kicked them out of the way. | Взвод маленьких механических солдатиков дал по бакстеру залп пробковыми пулями, но тот расшвырял солдат ударом ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать