Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Шекли - Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Хозяин магазина игрушек нанимает сыщика для расследования ночных краж...

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was standing in the dark in the midst of motionless toys, and beyond them he could make out the dim shapes of large dolls, stuffed animals, and, to one side, a silent jungle made of delicate, shiny metal. Бакстер стоял во тьме среди неподвижных игрушек, за которыми виднелись контуры больших кукол, мишек и собачек, а в сторонке -молчаливые джунгли, сделанные из какого-то тонкого блестящего металла.
It was an uncanny sort of place, but Baxter was not easily intimidated. Странное было местечко, но Бакстера так легко не запугаешь.
He got ready for a long night. Он неплохо подготовился к долгой ночной засаде.
He found a pile of cushions, laid them out, found an ashtray, took off his overcoat, and lay down. Нашел груду подушек, разложил их на полу, отыскал пепельницу, снял пальто и улегся.
Then he sat up and took a cellophane-wrapped ham sandwich, slightly squashed, from one pocket, a can of beer from the other. Затем сел, достал из одного кармана изрядно помятый бутерброд в целлофане, а из другого -банку пива.
He got a cigarette going, lay back, and chewed, drank, and smoked against a background of sounds too faint to be identified. Закурил сигарету, лег на спину и продолжал жевать, пить и курить на фоне звуков, слишком тихих, чтоб их можно было определить.
One of the many clocks struck the hour, then the others chimed in, and they kept going for a long time. Какие-то часы пробили время, к ним присоединились другие, и так продолжалось довольно долго.
He sat up with a start. Внезапно Бакстер сел.
He realized that he had dozed off. Он понял, что задремал.
Everything seemed exactly the same. Впрочем, казалось, что ничто не изменилось.
Nobody could have unlocked the door and slipped in past him, yet there seemed to be more light. Дверь никто не открывал, мимо него никто не проходил, а вот света явно прибавилось.
A dim spotlight had come on, and he could hear spooky organ music, but faintly, faintly, as though from very far away. Где-то неярко вспыхнул прожектор, и тихо-тихо, будто из непомерной дали, донеслись призрачные звуки органной музыки.
Baxter rubbed his nose and stood up. Бакстер помассировал нос и встал.
Something moved beside his left shoulder, and he turned his flashlight on it. За левым плечом что-то шевельнулось, он направил туда луч своего фонарика.
It was a life-size puppet of Long John Silver. Там стояла кукла в человеческий рост, изображающая Длинного Джона Силвера.
Baxter laughed uncertainly. Бакстер нервно хихикнул.
More lights came on, and a spotlight picked out a group of three big dolls sitting at a table in a corner of the room. Загорелись новые лампы, а прожектор осветил группу из трех больших кукол, сидевших за столом в углу комнаты.
The papa doll was smoking a pipe and letting out clouds of real smoke, the mama doll was crocheting a shawl, and the baby doll was crawling on the floor and gurgling. Кукла-папа курил трубку, выпуская клубы настоящего дыма, кукла-мама вязала шаль, а кукла-дитя ползало по полу и гукало.
Then a group of doll people danced out in front of him. Затем перед Бакстером появилась компания танцующих кукол.
There were little shoemakers and tiny ballerinas and a miniature lion that roared and shook its mane. Там были пляшущие башмачники, крошечные балерины и миниатюрный лев, который ревел и встряхивал гривой.
The metal jungle came to life, and great mechanical orchids opened and closed. Ожили металлические джунгли, большие механические орхидеи раскрывали и сжимали свои лепестки.
There was a squirrel with blinking golden eyes; it cracked and ate silver walnuts. Была там и белка, мигающая золотистыми глазами: она грызла серебряные орехи и глотала их.
The organ music swelled up loud and sweet. Органная музыка становилась все громче и прекрасней.
Fluffy white doves settled on Baxter's shoulders, and a bright-eyed fawn licked at his fingers. Белые пушистые голуби сели на плечи Бакстера, а ясноглазый олененок лизнул ему руку.
The toys danced around him, and for a moment Baxter found himself in the splendid lost world of childhood. Кругом танцевали игрушки, и внезапно Бакстер на мгновение почувствовал себя в своем дивном, давно потерянном детстве.
Suddenly he heard a woman's laughter. И тут послышался женский смех.
"Who's there?" he called out. - Кто здесь? - крикнул он.
She stepped forward, followed by a silvery spotlight. Освещенная прожекторами, она выступила вперед.
She was Dorothy of Oz, she was Snow White, she was Gretel, she was Helen of Troy, she was Rapunzel; she was exquisitely formed, almost five feet tall, with crisp blond curls clustered around an elfin face. Это была Дороти из страны Оз, это была Белоснежка, это была Гретель, это была Елена Прекрасная, это была Рапунцель.[3] Изящнейшая фигурка, рост почти пять футов, личико эльфа обрамляют шелковистые светлые волосы.
Her slight figure was set off by a frilly white shift tied around the waist with a red ribbon. Легкость и изящество фигуры нисколько не портил красивый белый переключатель, укрепленный на талии с помощью этой ленты.
"You're that missing doll!" Baxter exclaimed. - Ты - пропавшая кукла! - вскрикнул Бакстер.
"So you know about me," she said. - Значит, вы слышали обо мне? - ответила она.
"I would have liked a little more time, so that I could have gotten all the toys performing. - Мне хотелось бы иметь чуточку больше времени, чтобы включить и другие игрушки.
But it doesn't matter." Впрочем, это не так уж и важно.
Baxter, mouth agape, couldn't answer. Бакстер не мог отвечать - так и застыл с открытым ртом.
She said, А она между тем продолжала:
"The night Conabee assembled me, I found that I had the gift of life. - В ночь, когда Конаби собрал меня, я обнаружила, что наделена даром жизни.
I was more than a mere automaton-I lived, I thought, I desired. Я была чем-то гораздо большим, чем простой автомат, - я жила, думала, желала.
But I was not complete. Но я была еще не полностью завершена.
So I hid in the ventilator shaft and stole materials in order to become as I am now, and to build this wonderland for my creator. Тогда я спряталась в вентиляционной шахте и стала красть материалы, которые сделали меня такой, какой вы меня видите. А еще я создала вот эту волшебную страну - для моего творца.
Do you think he will be proud of me?" Как вы думаете, он будет мной гордиться?
"You're beautiful," Baxter said at last. - Как ты прекрасна, - наконец выдавил из себя Бакстер.
"But do you think Mr. Conabee will like me?" - Вы думаете, я понравлюсь мистеру Конаби?
"Forget about Conabee," Baxter said. - Забудь о Конаби! - рявкнул Бакстер.
"What do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
"It's crazy," Baxter said, "but I can't live without you. - Это чистое безумие, - бормотал Бакстер, - но я не могу жить без тебя.
We'll get away from here, work it out somehow. Давай смоемся отсюда и что-нибудь придумаем.
I'll make you happy, babe, I swear it!" Я сделаю тебя счастливой, детка, клянусь, сделаю!
"Never," she said. - Никогда! - ответила она.
"Conabee created me and I belong to him." - Конаби создал меня, и я принадлежу только ему.
"You're coming with me," Baxter said. - Ты пойдешь со мной! - стоял на своем Бакстер.
He seized her hand and she pulled away from him. Он схватил ее за руку, но кукла стала вырываться.
He yanked her toward him and her hand came off in his grip. Бакстер дернул ее к себе, и рука оторвалась и осталась у него в кулаке.
Baxter gaped at it, then threw it from him. Разинув рот, он таращился на оторванную руку, а потом отшвырнул ее прочь.
"Goddamn you!" he screamed. - Будь ты проклята! - заорал он.
"Come here!" - Иди сюда!
She ran from him. Кукла бросилась прочь.
He took out his .38 and followed. Бакстер выхватил свой "смит и вессон" и кинулся за ней.
The organ music began to wander erratically, and the lights were flickering. Органная музыка завывала как безумная, огни мигали.
He saw her run behind a set of great alphabet blocks. Он увидел куклу, прячущуюся за стенкой из огромных кубиков с буквами алфавита.
He hurried after her-and then the toys attacked. Рванулся к ней. И тут игрушки атаковали его со всех сторон.
The tank rumbled into action. Пришел в движение танк.
It came at him slow and heavy. Он двинулся вперед тяжело и медленно.
Baxter put two slugs into it, tumbling it across the room. Бакстер всадил в него две пули, отшвырнул танк к стене.
He caught a glimpse of the Spad diving toward him, and he shot it in midair, squashing it against the wall like a giant moth. Затем увидел, что "Спад" атакует сверху, и влепил в него заряд, размазавший того по стенке как огромную бабочку.
A squad of little mechanical soldiers discharged their cork bullets at him, and he kicked them out of the way. Взвод маленьких механических солдатиков дал по бакстеру залп пробковыми пулями, но тот расшвырял солдат ударом ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пальба в магазине игрушек - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x