Роберт Шекли - Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот детективный рассказ состоит из трёх маленьких подрассказов.
ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ. Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы...
ЗАМАСКИРОВАННЫЙ АГЕНТ. Джеймс Хэдли, знаменитый агент секретной службы, попался...
ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА. Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. Он вошел в нее утром семнадцатого июня. Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась...
ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ. Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы...
ЗАМАСКИРОВАННЫЙ АГЕНТ. Джеймс Хэдли, знаменитый агент секретной службы, попался...
ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА. Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. Он вошел в нее утром семнадцатого июня. Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась...
Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тем временем в Баналии... английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
MEANWHILE, BACK AT THE BROMIDE | Тем временем в Баналии... |
THE DESPERATE CHASE | ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ |
This time it looked like the end for Arkady Varadin, formerly a magician, now a much-wanted criminal. | На сей раз Аркадию Варадину, бывшему фокуснику, а ныне усиленно разыскиваемому рецидивисту, похоже, пришел конец. |
Cool and resourceful in the face of danger, cunning and ruthless, dangerous as a puff adder, master of illusion and fanciful escapes, the thin-faced Varadin had overstepped himself this time. | Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы. |
After a spectacular escape from the Denning maximum-security penitentiary, any other man would have stayed out of sight. | После эффектного побега из сверхнадежной тюрьмы Деннинга любой другой на его месте затаился бы на время. |
Not Varadin. | Но не Варадин. |
Single-handed, he had held up a bank in the small town of Croesus, Maine. | Он в одиночку взял банк в маленьком городишке Крез штата Мэн. |
Escaping, he had shot and killed two guards who were foolish enough to reach for their guns. | Убегая, он пристрелил двух охранников, имевших глупость схватиться за пушки. |
He had stolen a car and made off. | Украл машину и был таков. |
But then his luck turned. The FBI had been waiting for something like this. Within an hour they were on Varadin's trail. | Но тут удача ему изменила. ФБР, только и ждавшее подобного случая, через час уже село ему на хвост. |
Even then the master criminal might have escaped; but his stolen car ran out of gas. | И даже тогда еще преступный ас мог бы скрыться, не подведи его ворованная машина, в которой кончился бензин. |
Varadin abandoned the car and went into the mountains. | Варадин бросил автомобиль и ушел в горы. |
Five FBI agents were close behind. | Пятеро агентов ФБР погнались за ним. |
At long range, Varadin plugged two of them with six shots from his revolver. | Двух из них Варадин уложил с дальнего прицела, расстреляв все шесть патронов. |
He had no more ammunition. | Больше боеприпасов у него не было. |
There were still three agents coming up the mountain, and a local guide was with them. | Трое агентов по-прежнему карабкались наверх, и с ними местный проводник. |
A bad break! | Вот невезуха! |
Varadin hurried on. | Варадин прибавил шагу. |
All he had now was $75,000 of bank money, and his escape kit. | Все, что у него осталось, - это семьдесят пять тысяч долларов, взятых в банке, да сумка со снаряжением для трюков. |
He tried to throw off his pursuers, leading them up mountains and doubling back through valleys. | Он принялся петлять по горам и долинам, надеясь сбить ищеек со следа. |
But the Maine guide could not be deceived in his native woods. | Но обвести вокруг пальца проводника в его родных лесах было невозможно. |
Inexorably the gap closed between the hunters and the hunted. | Разрыв между охотниками и добычей неумолимо сокращался. |
At last Varadin found himself on a dirt road. | В конце концов Варадин очутился на грязной дороге. |
He followed it and came to a granite quarry. | Дорога вывела его к гранитной каменоломне. |
Beyond the quarry, cliffs tilted steeply into the boulder-strewn sea. | За ней скала круто обрывалась в усеянное рифами море. |
To climb down was possible; but the FBI agents would pick him off before he reached the bottom. | Спуститься по обрыву было можно, но фэбээровцы схватят его еще на полпути. |
He looked around. | Варадин огляделся. |
The quarry was strewn with gray granite boulders of all sizes and shapes. | Кругом валялись серые гранитные глыбы самой разной величины и формы. |
Varadin's luck, his fantastic luck, was still with him. | Удача - легендарная варадинская удача - все же не покинула его! |
It was time for his final illusion. | Пора приниматься за финальный фокус. |
He opened his escape kit and took out an industrial plastic that he had modified for his own use. | Он открыл сумку и вытащил промышленный пластик, усовершенствованный им для собственных нужд. |
His quick fingers constructed a framework of branches, lashing them together with his shoelaces. | Проворные пальцы соорудили из веток каркас, связав их шнурками из ботинок. |
Over this he spread the plastic, rubbing dirt and granite dust into it. | На каркас Варадин натянул пластик, втирая в него грязь и гранитную пыль. |
When he was done, he stepped back and surveyed his work. | Закончив, он отошел и оценил свою работу. |
Yes, it looked like any other large boulder, except for a hole in one side. | Да, выглядит не хуже любой другой большой глыбы, если не считать дыры, зияющей сбоку. |
Varadin stepped in through this hole and, with his remaining plastic, sealed all but a tiny breathing hole. | Варадин нырнул в дыру и оставшимся пластиком заклеил ее, оставив маленькое отверстие для воздуха. |
His concealment was complete. | Сооружение укрытия было закончено. |
Now, with fatalistic calm, he waited to see if the trick would work. | И теперь он со спокойствием фаталиста ждал, чтобы увидеть, удался ли фокус. |
In minutes the FBI men and the guide reached the quarry. | Через пару минут фэбээровцы с проводником достигли каменоломни. |
They searched it thoroughly, then ran to the edge and looked over. | Они обшарили ее вдоль и поперек, потом подбежали к обрыву и глянули вниз. |
At last they sat down on a large gray boulder. | В конце концов они уселись на большую серую глыбу. |
"He must have jumped," said the guide. | - Он, должно быть, спрыгнул, - заметил проводник. |
"I don't believe it," said the chief agent. | - Не верю, - возразил главный агент. |
"You don't know Varadin." | - Ты просто не знаешь Варадина. |
"Well, he ain't here," said the guide. | - Ну, здесь-то его нет, - сказал проводник. |
"And he couldn't have doubled back on us." | - А проскользнуть мимо нас он никак не мог. |
The chief agent scowled and tried to think. | Главный агент нахмурился, пытаясь сосредоточиться. |
He put a cigarette in his mouth and scratched a match on the boulder. | Сунув в рот сигарету, он чиркнул спичкой по глыбе. |
The match wouldn't light. | Спичка не загорелась. |
"That's funny," he said. | - Странно, - сказал агент. |
"Either I've got wet matches or you've got soft boulders." | - Или спички у меня отсырели, или камни у вас тут размякли. |
The guide shrugged his shoulders. | Проводник пожал плечами. |
The agent was about to say something else when an old panel truck with ten men in the back drove into the quarry. | Агент собрался было добавить еще что-то, но тут в каменоломню въехал старый грузовой автофургон с десятком человек в кузове. |
"Catch him yet?" the driver asked. | - Ну как, поймали? - спросил шофер. |
"Nope," the agent said. | - Не-а, - ответил агент. |
"I guess he must have gone over the edge." | - Должно быть, он сиганул с обрыва. |
"Good riddance," the truck driver said. | - Туда ему и дорога, - сказал водитель грузовика. |
"In that case, if you gents don't mind-" | - В таком случае, если вы, господа, не возражаете... |
The FBI agent shrugged his shoulders. | Агент ФБР пожал плечами: |
"Okay, I guess we can write him off." | - О'кей, я думаю, мы можем списать его со счетов. |
He stood up, and the guide and the other agents followed him out of the quarry. | Он встал, и все три агента вместе с проводником зашагали прочь из каменоломни. |
"All right, boys," the driver said. | - Ладно, ребятки, - заявил водитель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать